The south Korean authorities should know that there will be neither dialogue between the north and the south nor improvement of the inter-Korean relations unless they suspend the leaflet-scattering operation malignantly hurting the dignity of the supreme leadership of the DPRK. |
Южнокорейским властям должно быть известно, что ни диалог между севером и югом, ни улучшение межкорейских отношений будут невозможными, если они не прекратят операцию по разбрасыванию листовок, злобно оскорбляющих достоинство высшего руководства КНДР. |
The Sudan is a vast country with many local histories of violence: in the south, in the transitional areas that straddle the border between north and south, in Darfur and the east. |
Судан - огромная по площади страна, в которой часто происходили связанные с насилием события на местах: на юге в переходных районах, находящихся на границе между севером и югом, в Дарфуре и в восточных районах страны. |
Owing to the sustained generosity and sincere efforts of the Democratic People's Republic of Korea, high-level talks between the north and the south were held in September 1990 to ease the political and military confrontation between the north and the south. |
Благодаря постоянным великодушным и искренним усилиям Корейской Народно-Демократической Республики в сентябре 1990 года состоялись переговоры высокого уровня между Севером и Югом, направленные на ослабление политической и военной конфронтации. |
The goal of decentralization was to bring government closer to the people and to make up for the various inequalities that existed between the north and the south. |
Децентрализация имеет целью приблизить администрацию к населению и устранить неравенство между югом и севером страны в самых различных его проявлениях. |
The comprehensive peace agreement for Sudan signed in 2005 turned out to be less comprehensive than envisaged, and its provisions may yet bear the seeds of a full-scale return to war between north and south. |
Всеобъемлющее мирное соглашение для Судана, подписанное в 2005 году, оказалось на поверку менее всеобъемлющим, чем предполагалось, а его положения могут даже нести в себе зерно полномасштабного возврата к войне между севером и югом. |
He encouraged the "Somalilanders" to avert any action that might hinder the progress made as a result of the Somali National Reconciliation Conference and encouraged them to open dialogue with the south in order to find a way of living peacefully together. |
Он призвал жителей «Сомалиленда» предотвратить какие-либо действия, могущие затормозить прогресс, который явился результатом работы Конференции по национальному примирению в Сомали, и призвал их начать диалог с Югом с целью найти пути мирного совместного проживания. |
But the reconciliation between the north and the south in Sudan should not lead us to forget the tragedy that has for two years been affecting another segment of the population in the west of the country, namely, Darfur. |
Однако примирение между севером и югом в Судане не должно побуждать нас забыть о трагедии, которую в течение двух лет переживает другая часть населения на западе страны, а именно в Дарфуре. |
A Europe where countries do not fit neatly into one category or another, and where flexible coalitions emerge on various issues, probably has a greater chance of progressing than one divided simply between north and south or east and west. |
У Европы, где страны не точно соответствуют той или иной категории и где гибкие коалиции появляются по различным проблемам, вероятно, есть лучший шанс развития, чем простое разделение между севером и югом или востоком и западом. |
Since geographically the Nuba Mountains area belongs to the north, opinions diverge concerning the political appurtenance of this area, if the conflict between the north and the south is considered. |
Если географическая принадлежность Нубийских гор к северной части страны однозначна, то в отношении политической принадлежности этого района в контексте конфликта между Севером и Югом мнения расходятся. |
In the absence of a permanent peaceful settlement between the north and the south, the successors to General Peng Teh-Huai, Marshal Kim Il-Sung and General Mark W. Clark continue to share an obligation to uphold the 1953 Korean Armistice Agreement. |
В отсутствие окончательного мирного урегулирования между севером и югом на преемниках генерала Пын Дэхуая, маршала Ким Ир Сена и генерала Марка У. Кларка по-прежнему лежит обязанность отстаивать Соглашение 1953 года о военном перемирии в Корее. |
Speaking of border demarcation was inappropriate, outside the mandate of Security Council resolution 1590 and counter to the spirit of the Comprehensive Peace Agreement between north and south, which provided for a six-year interim period followed by a referendum and therefore sought to promote voluntary unity. |
Ссылка на демаркацию границы является неуместной, выходит за рамки мандата, предусмотренного резолюцией 1590 Совета Безопасности, и противоречит духу Всеобъемлющего мирного соглашения между Севером и Югом, в котором предусматривается проведение референдума после шестилетнего переходного периода и которое, таким образом, направлено на обеспечение добровольного объединения. |
That initiative was followed by the preliminary contacts between the north and the south at the Vice-Prime Ministerial level for the summit talks on 28 June 1994. |
В развитие этой инициативы 28 июня 1994 года состоялись предварительные контакты между Севером и Югом на уровне заместителей премьер-министров в рамках подготовки к переговорам на высшем уровне. |
As non-aggression has been declared in the Agreement on reconciliation, non-aggression, cooperation and exchange between the north and the south, which was concluded in 1992, the establishment of a new peace agreement will legally guarantee peace and security on the Korean peninsula. |
Поскольку в заключенном в 1992 году Соглашении о примирении, ненападении, сотрудничестве и обмене между Севером и Югом было провозглашено ненападение друг на друга, заключение нового мирного соглашения будет юридически гарантировать мир и безопасность на Корейском полуострове. |
If solutions are not found to the conflicts in Darfur and elsewhere in the Sudan, any peace support operation limited to south Sudan would be affected by the consequences of those conflicts. |
Если не удастся найти решения конфликтам в Дарфуре и других районах Судана, любая операция в поддержку мира, ограниченная югом Судана, будет затронута последствиями этих конфликтов. |
We agree with the Secretary-General that the signing of a comprehensive peace agreement between the north and the south will certainly have positive effects on the resolution of other ongoing conflicts in the Sudan, in particular that in Darfur. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что подписание всеобъемлющего мирного соглашения между севером и югом, несомненно, позитивно скажется на процессе урегулирования других продолжающихся конфликтов в Судане, в частности конфликта в Дарфуре. |
The proportion of mothers reporting that they had received antenatal care from a health professional is markedly lower in the north central region than in the south central region or Monrovia. |
Доля матерей, сообщивших о том, что они получали дородовую помощь у медицинского специалиста, заметно ниже на севере центрального региона по сравнению с югом центрального региона или Монровией. |
We have said on a number of occasions that progress in implementing the Comprehensive Peace Agreement between the north and the south would be assisted by the swift and effective resolution of conflict in other areas of the Sudan, particularly Darfur. |
Мы уже не раз говорили о том, что прогресс в урегулировании между Севером и Югом, прогресс в выполнении Всеобъемлющего мирного соглашения будет способствовать скорейшему и эффективному преодолению конфликтов и кризисов в других районах Судана, и в первую очередь в Дарфуре. |
The continuing redeployment of the Sudan Armed Forces from southern Sudan is generally on schedule, although the Sudanese People's Liberation Army has accused SAF forces of concentrating around oilfields in the region bordering between the north and the south, rather than redeploying further north. |
Продолжающаяся передислокация Суданских вооруженных сил из Южного Судана в целом идет по графику, хотя Народно-освободительная армия Судана обвиняет СВС в том, что они стягиваются к нефтяным месторождениям в районе на границе между Севером и Югом вместо того, чтобы продвигаться дальше. |
In applying this right there should be no distinction made between the north and the south, the rich and poor, the developed and underdeveloped. |
При применении этого права не должно быть различий между севером и югом, богатыми и бедными, развитыми и недостаточно развитыми. |
We urge all parties to refrain from any action that could lead to destabilization and call on the Government of Lebanon to establish full control over south Lebanon in order to ensure that international peace and security may prevail. |
Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дестабилизации, и призываем правительство Ливана установить полный контроль над югом страны для обеспечения международного мира и безопасности. |
It serves as a more efficient option for transporting goods from Mindanao to Luzon, creating new and bigger markets and building a stronger network for inter-island trade between north and south. |
Этот путь представляет собой более эффективный способ перевозки продуктов из Минданао в Лусон, что позволяет создавать новые и более крупные рынки и более прочные сети межостровной торговли между севером и югом. |
The political and military confrontation between north and south, which had lasted for over half a century, had caused incalculable damage to the people's enjoyment of human rights and unnecessary confrontation in international forums. |
Политическое и военное противостояние между Севером и Югом, сохраняющееся более полувека, нанесло неисчислимый урон борьбе народа страны за осуществление прав человека и порождает ненужную конфронтацию на международных форумах. |
In order to improve the north-south relations, the present south Korean authorities should, among other things, make an about-face in policy by giving up the policy depending on foreign forces and exercising the policy of national independence. |
Для улучшения отношений между Севером и Югом нынешним южнокорейским властям следует, среди прочего, отказаться от своей политики, зависимой от иностранных сил, и проводить политику национальной независимости. |
But the south Korean authorities have taken the path of dependence on foreign forces, not national independence, and of confrontation between North and South, not national unity, by ignoring our magnanimous proposal and the desire of the entire nation for reunification. |
Однако южнокорейские власти избрали путь не национальной независимости, а зависимости от иностранных сил, путь не национального единства, а конфронтации между Севером и Югом, проигнорировав наше благородное предложение и стремление всего народа к объединению. |
The steadfast refusal to suppress Hizbullah and to ensure effective control of the south as required by Security Council resolutions and international law is the cause of instability in the area, and risks causing a serious escalation of tensions in South Lebanon and in the greater Middle East. |
Упорный отказ пресечь деятельность «Хезболлы» и обеспечить эффективный контроль над югом страны, как того требуют резолюции Совета Безопасности и международное право, является причиной нестабильности в этом районе и чреват серьезной эскалацией напряженности на юге Ливана и территории Ближнего Востока в более широком смысле. |