Today we are in great need of overcoming the bipolarity and duality of conflict between East and West, North and South. |
Сегодня мы очень нуждаемся в преодолении двухполярности и двойственности конфликта между Востоком и Западом, Севером и Югом. |
The topic was "youth unemployment - where East meets South". |
Главной темой конференции была следующая: "Безработица среди молодежи - это то, где Восток встречается с Югом". |
The Conference agreed that there should be no division between the North and the South and called for a true global research system. |
Участники Конференции пришли к единому мнению о том, что между Севером и Югом не должно быть барьеров, и призвали добиваться создания подлинно глобальной научно-исследовательской системы. |
Modern information and communication technologies hold the promise of bridging the information gap between North and South. |
Современные технологии в области информации и коммуникации позволяют надеяться на то, что, возможно, удастся сократить информационный разрыв между Севером и Югом. |
Some messages were blatantly xenophobic and propagated religious and ethnic division between the North and the South. |
Некоторые послания носили явно ксенофобский характер и пропагандировали религиозное и этническое разделение между севером и югом страны. |
North South Centre of the Council of Europe |
Центр Совета Европы по вопросам сотрудничества между Севером и Югом |
A North - South dichotomy is unlikely to capture the range of challenges facing different developing countries looking to strengthen their productive capacities. |
Дихотомия между Севером и Югом вряд ли позволит уловить весь спектр вызывов, которые стоят перед разными развивающимися странами, стремящимися укрепить свой производственный потенциал. |
The conventional dichotomy between the North and the South is literally washed away by the waters of the world's oceans and seas. |
Обычная дихотомия между севером и югом буквально размывается водами Мирового океана. |
Furthermore, they acknowledged the need for increased cooperation and partnership between North and South for the protection of migrants, and enhancing their contribution in achieving development. |
Они также признали необходимость расширения сотрудничества и партнерских отношений между Севером и Югом в целях защиты мигрантов и повышения их вклада в достижение целей развития. |
It's my job to govern it into a new era, as I did in the South following the war. |
Моя работа - направить его к новой эпохе, как я сделал это с Югом после войны. |
The concept of a global society is emerging, with shifting relationships between the North and the South, most notably away from the giver and receiver model. |
Формируется концепция глобального общества, характеризующаяся изменением взаимоотношений между Севером и Югом - главным образом отходом от модели «предоставляющий помощь - получатель помощи». |
conflict between the rich North and the poor South. |
конфликт между богатым Севером и бедным Югом. |
While such technology had had positive effects, it had also created new problems, most notably by widening the economic and social gap between North and South. |
Хотя такие технологии и имеют положительный эффект, они также создают новые проблемы, главным образом путем расширения экономического и социального разрыва между Севером и Югом. |
I have guards on me around the clock, I can't contact the South... |
За мной наблюдают круглые сутки, я не могу связаться с Югом... |
This shared quest must be the essence of the economic relations and the development dialogue between the North and the South and among the developing countries themselves. |
На этом общем стремлении должны основываться экономические отношения и развитие диалога между Севером и Югом и между самими развивающимися странами. |
Mr. MARUYAMA (Japan) said that addressing the issue of development in terms of a confrontation between North and South was counterproductive. |
Г-н МАРУЯМА (Япония) говорит, что рассмотрение вопроса о развитии сквозь призму конфронтации между Севером и Югом является неконструктивным. |
At a time of mistrust between East and West and disagreement between North and South, the Treaty had been the first evidence of a new global thinking. |
В период недоверия между Востоком и Западом и разногласий между Севером и Югом Договор явился первым свидетельством нового глобального мышления. |
Further, there is a great disparity in technological development and progress between North and South, and this has produced serious problems that are hamstringing the development of the countries of the South. |
Кроме того, существует огромная диспропорция в уровнях технического развития и прогресса между Севером и Югом, что породило серьезные проблемы, препятствующие развитию стран Юга. |
The accrued interdependence between the South and the North underscored the need to foster growth and development in the South, which would benefit all countries and the world economy at large. |
Возросшая взаимозависимость между Севером и Югом подчеркивает необходимость усиления роста и развития на Юге, что принесло бы выгоду для всех стран и мировой экономики в целом. |
The situation in the Congo is typical insofar as it is marked not only by tensions between North and South but also, depending on the context, within the regions themselves, particularly the South. |
Для положения в Конго характерна напряженность, проявляющаяся не только между Севером и Югом, но и также в зависимости от условий внутри одного и того же региона, в частности на Юге. |
As part of the partnership in education between North and South, educational and development activities may be scheduled between October and June; they bear witness to the importance that the youth of France attach to solidarity with young people in the countries of the South. |
В рамках сотрудничества между Севером и Югом в области образования в период с октября по июнь могут проводиться учебные мероприятия по проблемам развития; они свидетельствуют о важности, которую молодые французы придают солидарности с молодежью стран Юга. |
Collaborative efforts between the North and the South would also need to be stepped up, especially in cases where technologies were based on resources originating from the South. However, adaptation and mitigation efforts alone would not succeed without a global framework for climate change. |
Необходимо также активизировать усилия по развитию сотрудничества между Севером и Югом, особенно в тех случаях, когда технологии основаны на ресурсах Юга. Однако одни лишь усилия по адаптации и смягчению последствий не приведут к успеху без создания глобальной основы для решения вопросов изменения климата. |
Last but not least, peace between the North and the South would, according to the protocols so far agreed, result in a governmental system in Khartoum that would also be comprised of representatives from the South. |
Наконец, хотя это не менее важно, мир между Севером и Югом, согласно согласованным на данный момент протоколам, привел бы к установлению в Хартуме такой системы правления, в которой участвовали бы также и представители Юга. |
In order to eliminate confrontations between the North and the South, and to promote national reconciliation and unity, the South Korean authorities should abolish, inter alia, the national security law, which has identified fellow countrymen as the enemy. |
Чтобы устранить конфронтацию в отношениях между Севером и Югом и содействовать национальному примирению и единству, южнокорейские власти должны, среди прочего, отменить закон о национальной безопасности, в котором их соотечественники определены в качестве врагов. |
Those and other more systemic challenges and structural imbalances between the North and the South and within the South made South-South cooperation all the more important in the present-day world. |
Эти и другие более системные проблемы и структурные диспропорции между Севером и Югом и внутри стран Юга делают сотрудничество Юг-Юг все более важным в современном мире. |