The United Nations Conference held in Monterrey in 2002 called, for the first time, for a new partnership between countries of the North and those of the South in the common search for innovative sources of development financing. |
Конференция Организации Объединенных Наций в Монтеррее в 2002 году впервые призвала к созданию нового партнерства между Севером и Югом, чтобы сообща найти новые источники финансирования развития. |
These distinctions, together with the perceived demarcation between the global "North" and "South", are being blurred, and in some cases have disappeared completely. |
Такие различия, включая незримые границы между глобальным «Севером» и «Югом», стираются, а где-то и исчезли. |
As I said at the Council's meeting in Nairobi, peace between the North and the South would serve as a catalyst for the resolution of the long-standing conflict and would also provide a solid basis for tackling the looming conflicts in other parts of the country. |
Как я заявил на заседании Совета в Найроби, мир между Севером и Югом станет катализатором для урегулирования давнего конфликта и заложит прочную основу для разрешения потенциальных конфликтов в других частях страны. |
I consider the constantly increasing gap in income distribution between the North and the South, as well as the arms race, to be the greatest obstacles to the well-being and prosperity of nations. |
Я считаю постоянно увеличивающийся разрыв в распределении доходов между Севером и Югом, а также гонку вооружений, самыми серьезными препятствиями на пути к счастью и благосостоянию народов. |
Both countries confirmed their common views on many of the issues facing the international community in the twenty-first century and expressed their determination to strengthen the cooperative relationship between North and South towards the achievement of international peace and prosperity. |
Обе страны подтвердили общность своих взглядов по многим проблемам, стоящим перед международным сообществом в XXI веке, и выразили решимость укреплять сотрудничество между Севером и Югом в целях обеспечения международного мира и процветания. |
The net result is that the gap between the rich and the poor and the North and the South becomes even wider. |
В результате разрыв между богатыми и бедными и между Севером и Югом становится еще более разительным. |
The Northern industrial world was not yet ready to recognize the new weight of the emerging powers and the need to strike a new balance between North and South, East and West. |
Северный развитый мир был еще не готов признать новый вес восходящих держав и необходимость установить новый баланс между Севером и Югом, Востоком и Западом. |
Yet the increasing marginalization of the developing countries, particularly that of the least developed countries, most of which are in Africa, threatens to create new lines of confrontation between the North and the South. |
В то же время растущая маргинализация развивающихся стран, особенно наименее развитых, большая часть которых расположена в Африке, угрожает появлением новых линий конфронтации между Севером и Югом. |
The representative of China noted that although the world economy was gradually moving towards a recovery, unbalanced development remained a problem, with the continued widening of the gaps between the North and the South as well as between the rich and the South. |
Представитель Китая отметил, что, хотя мировая экономика постепенно вступает в полосу подъема, несбалансированность развития остается проблемой, связанной с продолжающимся увеличением разрыва между Севером и Югом, а также между богатыми странами и Югом. |
In accordance with the Agreement, the small oil-rich territory of Abyei straddling the North-South border was scheduled to hold a referendum on the same date as the referendum on South Sudan. |
В соответствии с Соглашением на небольшой, но богатой нефтью территории Абьея, расположенного вдоль границы между Севером и Югом, было намечено провести референдум в тот же день, что и референдум по Южному Судану. |
The North-South Comprehensive Peace Agreement (CPA) of 2005 had also raised hopes for lasting peace in the country, and paved the way for the independence of South Sudan in 2011. |
Всеобъемлющее мирное соглашение между Севером и Югом (ВМС) 2005 года пробудило надежды на установление прочного мира в стране и проложило путь для получения Южным Суданом в 2011 году независимости. |
It should not be a dialogue of the deaf, but a dialogue of equals who are seeking solutions - dialogue and cooperation of South with South and of Latin American and the Caribbean with Africa, Asia and all the peoples of the world. |
Это не должен быть диалог глухих; это должен быть диалог равных, добивающихся решений - диалог и сотрудничество Юга с Югом и Латинской Америки и Карибского бассейна с Африкой, Азией и всеми народами мира. |
The South had turned to the North in an effort to enhance joint action and increase cooperation between North and South. However, the response of the North had fallen short of expectations and should be strengthened. |
Страны Юга обратились к странам Севера с предложением укрепить взаимодействие и расширить сотрудничество между Севером и Югом. Однако ответ Севера не оправдывает ожиданий и должен быть более конструктивным. |
Development of mutually beneficial bilateral and multilateral economic linkages between the North and the South, including restraint and control over the flow of weapons from the developed world to the poor countries of the South |
налаживание взаимовыгодных двусторонних и многосторонних экономических связей между Севером и Югом, включая ограничение поступления оружия из развитых стран в бедные страны Юга и контроль за ним; |
Although essential in contributing to development, South-South cooperation is not a replacement for North-South cooperation; nevertheless better relations between the members of the South will contribute to better relations between the South and the North. |
Несмотря на существенное значение сотрудничества по линии Юг-Юг для развития, оно не является заменой сотрудничества по линии Север-Юг; кроме того, улучшение отношений между членами Юга будет способствовать улучшению отношений между Югом и Севером. |
In the light of the unsatisfactory state of the global economy, we reaffirm the urgent need for a constructive dialogue between the North and the South as an instrument for the strengthening of international cooperation and the promotion of economic growth and development of developing countries. |
Учитывая неудовлетворительное состояние мировой экономики, мы подтверждаем неотложную необходимость конструктивного диалога между Севером и Югом как инструмента укрепления международного сотрудничества и содействия экономическому росту и развитию в развивающихся странах. |
That is the reason why we must reduce the widening gap between North and South that, in the long term, are anathema to both international peace and security, and put our minds to the establishment of new balances based on renewed international relations. |
Вот почему мы должны сократить ширящуюся пропасть между Севером и Югом, которая в конечном итоге является проклятием для международного мира и безопасности, и настроиться на установление новых балансов, основанных на новых международных отношениях. |
All this has left an indelible imprint on the annals of contemporary history and has been rich in lessons for all the nations of the world - lessons, in a word, on relations between North and South. |
Все эти события оставили неизгладимый след в анналах современной истории и преподнесли целый ряд уроков для всех стран мира - уроков, касающихся, если быть кратким, отношений между Севером и Югом. |
Today's world also faces a number of economic and social crises as a result of the fractious economic relations between North and South, the inequitable terms of trade and the ever-expanding gap between rich and poor countries. |
Современный мир также сталкивается с экономическими и социальными кризисами в результате нестабильных экономических отношений между Севером и Югом, несправедливых условий торговли и постоянно растущего разрыва между богатыми и бедными странами. |
Such action goes hand in hand with the need to reduce appreciably, or even cancel, the debts of developing countries, in addition to finding a solution to the deteriorating terms of trade between the North and the South. |
Эта задача неразрывно связана с необходимостью существенного сокращения, или даже аннулирования, задолженности развивающихся стран, а также нахождения путей решения проблемы, связанной с ухудшением условий торговли между Севером и Югом. |
Disparities between different parts of the world continue to grow, disparities between North and South, between democratic countries and non-democratic countries, between more educated societies and less educated ones. |
Разрыв между различными частями мира продолжает расти, разрыв между Севером и Югом, между демократическими и недемократическими странами, между более просвещенными обществами и менее просвещенными. |
In this context, the dialogue between the North and the South should be reactivated in a more effective manner in order to find new means to achieve development in the third world and to rid the third world of poverty and underdevelopment. |
В этом контексте диалог между Севером и Югом должен быть активизирован, чтобы позволить найти новые средства, позволяющие добиться развития третьего мира и избавить его от нищеты и отсталости. |
The new imbalance between the North and the South on various political and socio-economic issues is another of the reasons behind the argument for re-examining the composition and functioning of the Council. |
Новый дисбаланс между Севером и Югом в различных политических и социально-экономических вопросах является другой причиной, стоящей за аргументом в пользу пересмотра вопроса о составе и функционировании Совета. |
The role of the United Nations was to enhance trust between the North and the South by proving that a stronger linkage was beneficial to both partners and by improving the understanding of the dynamics of economic interaction on both sides. |
Организации Объединенных Наций следует укреплять доверие между Севером и Югом, доказывая, что укрепление связей будет выгодно обоим партнерам, и углубляя понимание динамики экономического взаимодействия в странах Севера и Юга. |
Considering the complexity of the current situation, the Government of the Republic of Korea will continue to maintain a robust security posture and to promote exchanges and cooperation between the South and the North. |
Учитывая сложность нынешней ситуации, правительство Республики Корея будет продолжать принимать решительные меры в области безопасности и содействовать обменам и сотрудничеству между Югом и Севером. |