| Unfortunately, the North claims to stand for unification based on its own unilateral unification formula, while rejecting meaningful dialogue and exchanges aimed at achieving genuine reconciliation with the South. | К сожалению, Север претендует на объединение, основанное на его собственной односторонней формуле объединения, отвергая содержательный диалог и обмен мнениями в целях обеспечения подлинного примирения с Югом. |
| Notwithstanding the positive development in the regional and international economic situation - establishment of economic communities, unprecedented opening up of trade - economic and social disparities between North and South were growing. | Несмотря на позитивное развитие региональной и международной экономической ситуации - создание экономических сообществ, налаживание беспрецедентных по своим масштабам обменов, - социально-экономические противоречия между Севером и Югом обостряются. |
| The gaps between rich and poor, North and South, had not narrowed because of unfulfilled commitments to provide development assistance and unresolved questions concerning a fair international economic system and external debt. | Разрыв между богатыми и бедными, Севером и Югом не сократился из-за невыполнения обязательств оказывать помощь в области развития и нерешенных вопросов, касающихся справедливой международной экономической системы и внешней задолженности. |
| For many years, India had been stating unambiguously that the burden of peacekeeping should be shared equally between the North and the South. | На протяжении многих лет Индия открыто говорит о необходимости равного разделения между Севером и Югом бремени, связанного с осуществлением миротворческой деятельности. |
| For development, but also for peace-building, we wish to bring about the conditions for an effective and coherent partnership between North and South. | Мы решительно поддерживаем такую самоотдачу, однако в интересах миростроительства мы также хотим создать условия для эффективного и согласованного сотрудничества между Севером и Югом. |
| This dynamic was driven by demographic and labour-market trends, and by widening disparities including between the North and the South. | Такая динамика объясняется демографическими тенденциями и тенденциями на рынке рабочей силы и ширящимися диспропорциями, в том числе между Севером и Югом. |
| Even as globalization fostered interdependence between North and South, waning multilateralism, coupled with a failure to control major financial entities, was generating a persistent risk for the world economy. | Несмотря на то, что глобализация способствует взаимозависимости между Севером и Югом, ослабление многосторонних отношений в сочетании с невозможностью контролировать крупные финансовые организации становится источником постоянного риска для мировой экономики. |
| In the period from 1955 until 1972, a rebellion escalated into a civil war between the North and South. | В период с 1955 по 1972 год вспыхнувший мятеж перерос в гражданскую войну между Севером и югом. |
| At 1200 hours they overflew the South, the Western Bekaa and Mount Lebanon at the same altitude breaking the sound barrier. | В 12 ч. 00 м. они пролетели над югом страны, западной частью Бекаа и горой Ливан на той же высоте, преодолев звуковой барьер. |
| The countries of the South are plagued by disease; there too the gap is widening. | Страны Юга страдают от бедствия болезней; и в этом плане пропасть между Севером и Югом расширяется. |
| It is our deepest and most sincere wish to resolve all outstanding matters between the North and the South swiftly and peacefully. | Мы горячо и самым искренним образом стремимся к тому, чтобы все нерешенные между Севером и Югом вопросы были урегулированы быстро и мирно. |
| It is one of the unique places where different cultures and civilizations meet at the crossroads between East and West and North and South. | Он - одно из уникальных мест, где на перекрестках дорог между Востоком и Западом, Севером и Югом встречаются различные культуры и цивилизации. |
| Since that time, some institutional changes have been made to strengthen the capacity of civil society for multilateral engagement and address the North - South imbalance. | В последующий период были произведены некоторые институциональные изменения с целью укрепления потенциала гражданского общества для участия в многосторонней деятельности и решения проблем, обусловленных различиями между Севером и Югом. |
| Further efforts should be made to broaden cooperation between the East and the South, strengthening the existing TC programmes between the Russian Federation and Latin America. | Следует и дальше работать над расшире-нием сотрудничества между Востоком и Югом и укреплением существующих программ ТС между Российской Федерацией и Латинской Америкой. |
| The Government of the Republic of Korea fully respected all the agreements between South and North Korea, including the two 2000 and 2007 declarations. | Правительство Республики Корея в полной мере соблюдает все соглашения между Югом и Севером Кореи, включая обе декларации 2000 и 2007 годов. |
| On another note, I direct the attention of members to the importance of monitoring relations between the North and the South and implementing the Nifasha Agreement. | С другой стороны, я хотел бы привлечь внимание членов к важности контроля над отношениями между Севером и Югом и осуществления соглашения Нифаша. |
| Our side has sincerely upheld the non-aggression agreement between the South and the North and this position will not change in the future... | «Наша сторона искренне выполняет соглашение между Югом и Севером об отказе от агрессии, и эта позиция в будущем не изменится. |
| With the gap between North and South and between rich and poor widening, eradication of poverty remained an elusive dream. | В условиях увеличения разрыва между Севером и Югом и между богатыми и бедными задача искоренения нищеты остается несбыточной мечтой. |
| The organization focuses on ecological, economic and socially sustainable development and is committed to reducing the gap between the North and the South. | В своей работе она уделяет основное внимание обеспечению устойчивого, с экологической, экономической и социальной точек зрения, развития и преисполнена решимости добиваться сокращения разрыва между Севером и Югом. |
| Mr. Hara HARA (UNIDO Goodwill Ambassador) said that globalization and all it entailed had considerably altered the relationship between the North and South in recent decades. | Г-н ХАРА (Посол доброй воли ЮНИДО) говорит, что глобализация и все, что связано с ней, в значительной степени изменили за последние деся-тилетия отношения между Севером и Югом. |
| This new scientific breakthrough will in fact favour closer and intensified relations and ensure developments in a variety of areas, thus bridging the gap between North and South. | Этот новый прорыв в науке в самом деле послужит на благо более тесных и активных взаимоотношений и обеспечит развитие в целом ряде различных отраслей, таким образом сузив разрыв между Севером и Югом. |
| The topic of the conference, for which the Secretariat provided substantive support, was "Youth Unemployment - Where East Meets South". | Конференция, для которой Секретариат обеспечил поддержку по вопросам существа, была посвящена теме: "Безработица среди молодежи - это то, где Восток встречается с Югом". |
| We must do our best so that this globalization, this world economy, will not further widen the gap between North and South. | Мы должны сделать все от нас зависящее для того, чтобы эта глобализация, эта мировая экономика еще больше не увеличивали разрыв между Севером и Югом. |
| Technologies generated in the South may be more accessible, more applicable and less costly and have greater potential for diffusion than some technologies developed in the North. | Создаваемые Югом технологии могут оказаться более доступными, лучше применимыми, менее дорогостоящими и обладать более широкими потенциальными возможностями для распространения, чем некоторые из технологий, которые разработаны в странах Севера. |
| The main challenge of that Summit is the very gap between North and South in terms of access to new information technologies. | Главная задача этого саммита состоит в рассмотрении того самого разрыва, который существует между Севером и Югом в том, что касается доступа к новым информационным технологиям. |