Will Kim respond to that isolation recklessly, by continuing to antagonize the South, or pragmatically, by becoming more flexible? |
Ответит ли Ким на эту изоляцию опрометчиво, продолжая вражду с Югом, или прагматично, став более гибким? |
What if the divergence between the North and South within the G-20 widens further? |
Что если расхождение между Севером и Югом внутри «большой двадцатки» увеличится ещё сильнее? |
For many different reasons, but primarily because of the deeply entrenched divide between the global North and the global South. |
По разным причинам, но в первую очередь из-за образовавшейся пропасти между «глобальным Севером» и «глобальным Югом». |
A flow of information in one direction only prevented developing countries from cooperating fully in all fields with developed countries, although it was recognized that cooperation between North and South was essential for economic development at the national and global levels. |
Односторонний поток информации мешает развивающимся странам в полной мере сотрудничать во всех областях с развитыми странами, тогда как общепризнанно, что сотрудничество между Севером и Югом является необходимым условием экономического развития на национальном и международном уровнях. |
In the dark days of the cold war and in the friction between North and South, we seem to have lost this vision. |
В мрачные дни "холодной войны" и разногласий между Севером и Югом мы, похоже, утратили это видение. |
The decades-long cold war diverted our attention and resources from one of the principal objectives of the United Nations and left in its wake a widening gap between North and South. |
"Холодная война", длившаяся в течение десятилетий, отвлекала наше внимание и ресурсы от одной из основных целей Организации Объединенных Наций, что лишь увеличило разрыв между Севером и Югом. |
Yet, the fact that tension exists now between the North and the South and is, unfortunately, on the rise, cannot be denied. |
Однако факт того, что напряженность между Севером и Югом сегодня существует и, к сожалению, усиливается, отрицать никак нельзя. |
Showing the said area in the aforementioned map as belonging to the Republic of South Sudan contravenes the basic principle that the agreed borderline is that of 1 January 1956 between northern and southern Sudan. |
Изображение названного района на вышеупомянутой карте как принадлежащего Республике Южный Судан противоречит тому базовому принципу, что согласованной границей является граница между севером и югом Судана по состоянию на 1 января 1956 года. |
Recently, there have been a number of reports by external think tanks on the potential for conflict in Southern Kordofan, another of the three transitional areas straddling the border between the North and the South. |
В последнее время появился ряд докладов, подготовленных внешними аналитиками и посвященных возможности возникновения конфликта в Южном Кордофане - одном из трех переходных регионов, расположенных на границе между Севером и Югом страны. |
On 14 June, the UN accused the Sudanese government of carrying out an "intensive bombing campaign" near the north-south border which has led to "huge suffering" for civilians in South Kordofan. |
14 июня 2011 г. ООН обвинила суданское правительство в проведении «интенсивной бомбардировки» вблизи границы между Севером и Югом, приведшей к «огромным страданиям» мирного населения в Южном Кордофане. |
That is why we call for ever closer solidarity between North and South, by which I mean a real partnership taking into account their genuine interests in an international economy of sharing. |
Вот почему мы призываем к еще более тесной солидарности между Севером и Югом, под которой я подразумеваю реальное партнерство, основанное на учете их подлинных интересов в общей международной экономике. |
Differences between North and South have engendered - and continue to engender - many major problems, and this has had an ongoing impact on international peace and security. |
Различия между Севером и Югом приводили и продолжают приводить к возникновению многих крупных проблем, что, в свою очередь, оказывает постоянное воздействие на международный мир и безопасность. |
The divide between North and South, reflecting affluence on the one hand and widespread poverty and deprivation on the other, is widening. |
Продолжает углубляться пропасть между Севером и Югом, на одном краю которой сосредоточено изобилие, а на другом - массовая нищета и лишения. |
Malta, a small, developing nation at the crossroads of the Mediterranean, an intercultural meeting place where North meets South and East meets West, has not been spared the ravages of drugs. |
Мальта, как малое, развивающееся государство, которое находится на перекрестке Средиземноморья и являет собой продукт культурного взаимодействия между Севером и Югом, Востоком и Западом, не избежала последствий увлечения наркотиками. |
It is also expected to address the deep-seated causes of future instability, the widening gap between North and South and the allied problems of overpopulation and urbanization, which have been so sharply exposed by this Organization at recent conferences. |
Также ожидается, что она искоренит глубокие причины будущей нестабильности, преодолеет расширяющийся разрыв между Севером и Югом и решит связанные с этим процессом проблемы перенаселения и урбанизации, которые были с такой остротой вскрыты нашей Организацией на недавно прошедших конференциях. |
The much-desired "North-South" dialogue and all ensuing attempts at bridging the gap between the "rich North" and the "poor South" have not been achieved. |
Столь желанный диалог в рамках "Сёвер-Юг" и все последующие попытки преодолеть разрыв между "богатым Севером" и "бедным Югом" не дали результатов. |
Indeed, as illustrated by widely divergent indicators between the North and the South, the world is suffering from a widening gap in economic and social conditions and strong disparities in human development. |
И неудивительно, как свидетельствуют показатели в разных областях, которые значительно отличаются между Севером и Югом, мир страдает от расширяющегося разрыва в экономических и социальных условиях и серьезных неравенств в человеческом развитии. |
The challenge for the South was therefore one of how to translate rising profits fast enough to underpin a social contract that reduced inequality; while much had been done, policies that managed profits, integration and wealth distribution needed further refinement. |
Поэтому стоящая перед Югом задача заключается в создании достаточно быстрого механизма освоения увеличивающегося объема доходов в целях обеспечения социального согласия, содействующего уменьшению неравенства; несмотря на значительные результаты, следует и далее совершенствовать политику регулирования доходов, интеграции и распределения материальных ценностей. |
In the area of education, the digital gap created by the tremendous momentum in new information technologies and by globalization heighten the already clear imbalance between North and South. |
В области образования «цифровая пропасть», возникшая вследствие огромных достижений в новых информационных технологиях и глобализации, обостряет и без того явные диспропорции между Севером и Югом. |
In order to reduce inequalities between North and South, the industrialized countries must remove their agricultural subsidies and eliminate the tariff and non-tariff barriers which hindered imports from the poor countries. |
Для сокращения разрыва между Севером и Югом промышленно развитые страны должны отменить свои сельскохозяйственные субсидии и устранить тарифные и нетарифные барьеры, стоящие на пути импорта товаров из бедных стран. |
Non-tariff barriers and high agricultural subsidies were among the main reasons for the considerable imbalances in multilateral trade that had widened, rather than narrowed, the gap between the North and the South. |
В число основных причин, приведших к значительному дисбалансу в многосторонней торговле, который скорее увеличил, нежели сократил разрыв между Севером и Югом, входят нетарифные барьеры и масштабные сельскохозяйственные субсидии. |
The widening gap between North and South and the dramatic difference between rich and poor had become an important factor affecting regional and global stability. |
Расширение разрыва между Севером и Югом и огромная разница между богатыми и бедными стали важным фактором, влияющим на стабильность ситуации в регионах и в мире в целом. |
Likewise, AMARC has also implemented Economic and Social Council resolutions by making information and communication technologies available in poor countries, bridging the digital divide existing between the North and the South. |
Аналогичным образом АМАРК проводит мероприятия по осуществлению резолюций Экономического и Социального Совета на основе предоставления бедным странам информационных и коммуникационных технологий, сокращения разрыва в цифровых технологиях между Севером и Югом. |
Ms. Pérez Álvarez said that none of the commitments undertaken at the World Summit for Social Development had been fulfilled, because of an unjust international order under which rich countries grew richer and inequalities between the North and South continued to grow. |
Г-жа Перес Альварес говорит, что ни одно из обязательства, взятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, не выполняется вследствие несправедливого международного порядка, в результате которого богатые страны становятся богаче, а неравенство между Севером и Югом продолжает углубляться. |
Reunification will come about if both sides take realistic and practical measures for establishing a reunified State by making the most of common elements of the federation and the confederation proposed by the North and the South respectively. |
Цель воссоединения будет достигнута лишь в том случае, если обе стороны займут реалистическую позицию и примут практические меры для создания единого государства, воспользовавшись предложенными Севером и Югом наиболее действенными элементами федерации и конфедерации. |