There is an imperative need to concert policies and coordinate strategies to face international problems and to foster constructive links between North and South. |
Существует насущная потребность в согласовании политики и координации стратегий в целях решения международных проблем и содействия установлению конструктивных связей между Севером и Югом. |
Overcoming the development gap between North and South, along with its grave social implications, must become the overriding goal of this Organization. |
Преодоление разрыва в развитии между Севером и Югом, вместе с его серьезными социальными последствиями, должно стать основной целью нашей Организации. |
This is that the increasing gap between the North and the South in terms of development and the possibility of making progress must be closed. |
Суть ее в том, что необходимо ликвидировать расширяющийся разрыв между Севером и Югом в области развития и возможностями достижения прогресса. |
The fundamental elements of international cooperation for global economic partnership between North and South were set forth in the International Development Strategy and the Declaration on International Economic Cooperation. |
Основные элементы международного сотрудничества по развитию глобального экономического партнерства между Севером и Югом изложены в Международной стратегии развития и Декларации о международном экономическом сотрудничестве. |
Although the cold war had ended, inequities and imbalances in the structure of the world economy were increasing and the gap between North and South was widening every day. |
Хотя "холодная война" окончилась, несправедливость и несбалансированность мировой экономической структуры усугубляются и разрыв между Севером и Югом с каждым днем постепенно увеличивается. |
It is also evident from the Survey that the end of the East-West ideological divide has not brought with it a commensurate narrowing of the economic disparities between North and South. |
Из обзора также очевидно, что прекращение идеологического противостояния Восток-Запад не принесло с собой соответствующего сокращения экономического разрыва между Севером и Югом. |
We once again urge North Korea immediately to renounce its absurd goal of unifying Korea by force and to pursue peaceful coexistence with the South. |
Мы вновь призываем Северную Корею незамедлительно отказаться от своей абсурдной цели объединения Кореи силой и продолжать мирное сосуществование с Югом. |
It emerged quite clearly in the drafting of this draft resolution that there exists serious problems of lack of trust and confidence between the North and the South. |
В ходе подготовки проекта резолюции весьма явственно проявилась такая серьезная проблема, как отсутствие доверия в отношениях между Севером и Югом. |
The new idea of our times is that of global partnership between the North and the South, the East and the West. |
Новая идея нашего времени - глобальное партнерство между Севером и Югом, Востоком и Западом. |
Every aspect of the United Nations remains a stake and a prize in the escalating debate between the North and the South. |
Каждый аспект деятельности Организации Объединенных Наций является залогом и ценой разгорающегося спора между Севером и Югом. |
We have the three-point principles of independence, peaceful reunification and great national unity, agreed upon by the North and the South and recognized by the international community. |
У нас есть состоящие из трех пунктов принципы независимости, мирного воссоединения и великого национального единства, согласованные между Севером и Югом и признанные международным сообществом. |
The particular circumstances of each country must be borne in mind in the context of efforts to narrow the gap between North and South and to alleviate poverty. |
В рамках усилий по уменьшению разрыва между Севером и Югом и сокращению масштабов нищеты необходимо учитывать особые обстоятельства каждой страны. |
The United Nations must strive to find ways and means to implement a genuine partnership between North and South, the private and public sectors. |
Организация Объединенных Наций должна стремиться к поиску путей и средств налаживания истинного партнерства между Севером и Югом, частным и государственным секторами. |
In the past, political differences between North and South have often influenced discussions on global environmental protection and have all too often made progress difficult. |
В прошлом политические разногласия между Севером и Югом нередко оказывали влияние на обсуждение вопросов защиты глобальной окружающей среды и слишком часто затрудняли достижение прогресса. |
A new departure for the LDCs would not be possible without an in-depth reorientation of international development cooperation or a real partnership between the North and the South. |
Новая страница в истории НРС станет реальностью лишь после радикальной переориентации международного сотрудничества в целях развития и налаживания реального партнерства между Севером и Югом. |
He therefore called for greater cooperation and partnerships between the North and the South, based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
Поэтому он призывает расширять сотрудничество и партнерство между Севером и Югом на основе принципа общих, но неодинаковых обязанностей. |
The benefits of global growth had gone to the North, and UNCTAD's role should be to help bridge the gap between North and South. |
Выгодами глобального роста пользуются страны Севера, и роль ЮНКТАД должна заключаться в содействии преодолению разрыва между Севером и Югом. |
In terms of access to treatment, Malaysia is very concerned about the disparities between North and South that exist largely due to prohibitive prices. |
Что касается доступа к лечению, Малайзия весьма обеспокоена разрывом между Севером и Югом, который во многом обусловлен запредельными ценами на лекарства. |
Globalization has not only reinforced the traditional inequality between North and South, it has also reinforced inequalities within the North. |
Глобализация усилила не только традиционное неравенство между Севером и Югом, но и неравенство внутри Севера. |
In North-South trade unskilled workers have benefited in the South, but the gains have been concentrated on those with skills in the North. |
Торговля между Севером и Югом выгодна неквалифицированным рабочим Юга, однако основные выгоды получают такие квалифицированные кадры на Севере. |
However, many scourges remain: wars and conflicts, massive violations of human rights and the ever widening gap between North and South. |
Однако остается много нерешенных проблем: войны и конфликты, массовые нарушения прав человека и постоянно расширяющийся разрыв между Севером и Югом. |
Donor countries must honour their obligations with respect to official development aid, reduction of the debt burden and strengthening the partnership between North and South. |
Страны-доноры должны выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, уменьшения бремени задолженности и укрепления партнерских связей между Севером и Югом. |
The Montreal Protocol for the protection of the ozone layer, based on the principle of differentiated commitments between the North and South, is an example of well-conceived international action. |
Монреальский протокол о защите озонового слоя, основанный на принципе дифференцированной ответственности между Севером и Югом, является примером хорошо продуманных международных действий. |
In spite of the progress made in science and information technology, the international community continues to face a growing economic gap between the North and the South. |
Несмотря на прогресс в области науки и информационных технологий, международное сообщество по-прежнему является свидетелем дальнейшего увеличения экономического разрыва между Севером и Югом. |
Such North - South policy actions needed to be grounded on a realistic assessment of the present capacities and be formulated within the framework of national development priorities. |
Такое стратегическое взаимодействие между Севером и Югом должно опираться на реалистичную оценку существующих возможностей и осуществляться с учетом национальных приоритетов развития. |