The North-South dialogue should be conducted on the basis of the principles of placing the common interests of the nation above all, removing distrust and confrontation between the North and the South and subordinating everything to the cause of national reunification. |
Диалог между Севером и Югом должен проводиться на основе принципов приоритетной роли общих интересов нации, устранения недоверия и конфронтации в отношениях между Севером и Югом и подчинения всех интересов делу национального воссоединения. |
In order to develop the North-South dialogue and bring into effect the "Agreement on reconciliation and non-aggression, cooperation and exchanges between the North and South", the outside interference and large-scale war exercises directed against the other party to that dialogue should be discontinued. |
Для развития диалога между Севером и Югом и претворения в жизнь "Соглашения о примирении и ненападении, сотрудничестве и обменах между Севером и Югом" должны быть прекращены вмешательство извне и крупномасштабные военные маневры, направленные против другой стороны в диалоге. |
The completion of the North-South border demarcation process, the deployment of troops away from the common border areas and the joint monitoring of those areas by the two parties to defuse any possible tension are necessary to maintain border security between the North and the South. |
Завершение процесса демаркации границы между севером и югом, развертывание воинских контингентов за пределами общих пограничных районов и совместный мониторинг этих районов двумя сторонами в целях предотвращения любой возможной напряженности являются необходимыми для поддержания безопасности на границе между севером и югом. |
But suddenly we are faced with another type of conflict: the conflict between the East and West, some say, will be replaced by a conflict between the North and the South and between the rich and the poor. |
И вдруг возникает иной тип конфликта: некоторые утверждают, что вместо конфликта между Востоком и Западом возникнет конфликт между Севером и Югом, между бедными и богатыми. |
Never again must walls of enmity be erected between peoples, nations or States, between East and West or between North and South: that was the lesson to be learned from the history of Berlin. |
Стены вражды больше никогда не должны возводиться между народами, нациями или государствами, между Востоком и Западом или между Севером и Югом - этот тот урок, который следует извлечь из истории Берлина. |
Achieving a culture of peace and dialogue among civilizations cannot be separated from the Millennium Development Goals, which aim to promote dialogue between the North and the South and between the most developed and the least developed countries. |
Претворение в жизнь концепции культуры мира и диалога между цивилизациями нельзя отделить от усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые направлены на поощрение диалога между Севером и Югом и между наиболее и наименее развитыми странами. |
Promote ICT as a tool to support socio-economic development of non-G8 Countries, bridging the digital gap between the North and South, and increase availability to decent and productive work for youth. |
а) содействие развитию ИКТ в качестве средства поддержки социально-экономического развития стран, не входящих в Группу 8, ликвидация цифрового разрыва между Севером и Югом и расширение возможностей в области достойной и продуктивной деятельности для молодежи. |
The objective of the proposed agenda for development should be to create a new framework for cooperation for development and lay the foundations for a new partnership between North and South based on justice rather than charity. |
Целью предлагаемой повестки дня для развития должно быть создание новых рамок сотрудничества в целях развития, а также закладка фундамента для новых партнерских отношений между Севером и Югом на основе справедливости, а не благотворительности. |
The South Centre also seeks to foster improved North-South dialogue and interaction on a fair and equitable basis on key global issues in the belief that a mutual spirit of cooperation and understanding on common global problems is required for common global action thereon. |
Центр по проблемам Юга стремится также содействовать активизации диалога и взаимодействия между Севером и Югом на справедливой и равноправной основе по ключевым глобальным проблемам, будучи убежденным, что предпосылкой для их решения совместными усилиями в общемировом масштабе является дух взаимовыгодного сотрудничества и взаимопонимания. |
Between the North and the South: initiatives for total or partial forgiveness by the countries of the North of the debt of the poorest and least developed countries of the South |
Между Севером и Югом: инициативы по полному или частичному списанию странами Севера задолженности самых бедных и наименее развитых стран Юга. |
As for the talks between the North and the South, how can we think of sitting at a table with those who have tried their utmost, even during this session, to slander the dialogue partner? |
Что же касается переговоров между Севером и Югом, то как мы можем сесть за один стол с теми, кто делает все возможное, даже на нынешней сессии, для того, чтобы оклеветать своего партнера по диалогу? |
If the axis of global confrontation which existed between East and West is not to shift to one between North and South, we must ensure that the iron curtain is not replaced by a poverty curtain. |
Для того чтобы ось конфронтации, существовавшей между Востоком и Западом, не сместилась в плоскость отношений между Севером и Югом, мы должны обеспечить, чтобы "железный занавес" не сменился на "занавес бедности". |
This incident constitutes yet another serious act of provocation by North Korea, in clear violation of the 1953 Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. |
Этот инцидент представляет собой еще один серьезный провокационный акт со стороны Северной Кореи, являющийся явным нарушением Соглашения о перемирии 1953 года и Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером 1992 года. |
That fact reinforces our conviction of the need to accelerate the restructuring of international relations and our insistence on the need for a serious and comprehensive dialogue between the North and the South to find solutions for the imbalances that exist in the international financial and trade systems. |
Этот факт подтверждает нашу убежденность в необходимости ускорения процесса перестройки международных отношений и нашу настойчивость в отношении проведения серьезного и всеобъемлющего диалога между Севером и Югом в целях нахождения путей решения вопроса о несоответствиях, существующих в международных финансовой и торговой системах. |
The challenges facing the international community, such as the growing income and technology gaps between the North and the South, poverty and deprivation, point to the need for stronger cooperation between the developed and developing countries. |
Стоящие перед международным сообществом задачи, такие, как растущий разрыв в доходе и в технологии между Севером и Югом, нищета и лишения, указывают на необходимость более сильного, более тесного сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
(c) Article 5 of the Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North, effective 19 February 1992, stipulates: |
с) в статье 5 Соглашения о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером, вступившего в силу 19 февраля 1992 года, говорится: |
I am sure that at the Summit, proposals for the regulation of information technology and funds for overcoming the digital divide will meet with a response commensurate with our expectations, thus narrowing the digital divide between the North and the South. |
Я уверен в том, что на этой Встрече на высшем уровне предложения по управлению информационными технологиями и фондами для преодоления цифровой пропасти получат такой отклик, на который мы рассчитываем, что позволит уменьшить масштабы цифровой пропасти между Севером и Югом. |
The armed attack by North Korea against the Republic of Korea Navy ship is a flagrant violation of the Charter of the United Nations, the 1953 Korean Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. |
Данное вооруженное нападение Северной Кореи на корабль Военно-морских сил Республики Корея является грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций, Соглашения 1953 года о перемирии в Корее и Соглашения 1992 года о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером. |
Here, we acknowledge the efforts of the Sudanese Government to bring about the success of dialogue with the opposition forces, and we commend the Qatari mediation efforts to achieve peace in Darfur and the Comprehensive Peace Agreement with the South. |
В этом контексте мы высоко ценим усилия, которые правительство Судана прилагает для достижения успеха в диалоге с оппозиционными силами, и мы воздаем должное Катару за его посреднические усилия по достижению мира в Дарфуре и Всеобъемлющего мирного соглашения с Югом. |
How can the divide between men and women, boys and girls, rulers and ruled, humanity and nature, rich and poor, North and South be bridged? |
Каким образом можно преодолеть различия между мужчинами и женщинами, мальчиками и девочками, правителями и теми, кем они правят, человечеством и природой, богатыми и бедными, Севером и Югом? |
Between the north Between the south |
Между югом и севером, |
Well, south didn't work. |
С югом ничего не вышло. |
The Government of the Republic of Korea, while pursuing the easing of tension, reconciliation and cooperation between the South and the North through the Policy of Peace and Prosperity, maintains a policy of facilitating substantial improvement in the situation of human rights in North Korea. |
Правительство Республики Кореи, стремясь к ослаблению напряженности, примирению и сотрудничеству между Югом и Севером в рамках политики мира и процветания, проводит политику содействия существенному улучшению положения в области прав человека в Северной Корее: |
(b) Structural factors of impoverishment at the national and international levels, including inequalities in the ownership, control and access to productive resources, education, skills and markets and the widening gap between North and South; |
Ь) структурные факторы обнищания населения национального и международного характера, в частности неравенство в области распределения собственности и производственных ресурсов, и в отношении доступа к таким ресурсам, образованию, техническим знаниям и рынкам, и увеличивающийся разрыв между Севером и Югом; |
The Atlantic basin remains less developed and purely rural but there are many coincidences with the south. |
Атлантический бассейн остаётся менее развитым, бедным аграрным регионом, однако имеются многочисленные культурные совпадения с югом. |