This will ensure that we can share intelligence and information across the European Union and with others quickly and effectively to hamper trafficking in drugs and money-laundering. |
Благодаря этому будет обеспечена возможность оперативно и эффективно обмениваться разведывательными данными и информацией в рамках Европейского союза, а также с другими странами, с тем чтобы сдержать незаконный оборот наркотических средств и отмывание денег. |
(a) Monitor and share information on energy efficiency levels of current and future standards for electrical appliances; |
а) осуществлять мониторинг и обмениваться информацией в области уровней эффективности использования энергии существующих и будущих стандартов для электрических приборов; |
International agencies should make efforts to better coordinate their data requests to countries, avoid duplicative requests and share the data collected. |
Международным учреждениям следует попытаться повысить степень координации направляемых ими в страны запросов данных, избегать дублирующих запросов и обмениваться собранной информацией. |
Furthermore, Governments should share information on illicit drug crop assessment with UNDCP and reciprocally with other Governments in order to increase cooperation aimed at eliminating such cultivation. |
Правительст-вам также следует обмениваться информацией об оценках масштабов незаконных посевов наркотико-содержащих культур с ЮНДКП и на взаимной основе с другими правительствами в целях расширения сотрудничества, направленного на ликвидацию та-кого культивирования. |
Specific problems included a reluctance by members to adopt standard methodologies for scientific assessments and share information regarding the activity of foreign fleets or comply with port State responsibility. |
К числу конкретных проблем относится нежелание участников принимать стандартную методику для научных оценок, обмениваться информацией о деятельности иностранных флотов или выполнять обязанности государств порта. |
They should share information about threats and vulnerabilities, as appropriate, and implement procedures for rapid and effective cooperation to prevent, detect and respond to security incidents. |
Они должны обмениваться в надлежащих случаях информацией об угрозах и факторах уязвимости и вводить процедуры, предусматривающие оперативное и эффективное сотрудничество в деле предупреждения таких инцидентов, их обнаружения и реагирования на них. |
This format has allowed the communications experts within the system to coordinate messages, share ideas, exchange experiences and assess their performance. |
Такой формат позволил экспертам по коммуникации в рамках системы координировать подготовку пресс-бюллетеней, обмениваться идеями и опытом и оценивать проводимую ими работу. |
Develop practical procedures for the safe handling and disposal of seized precursors in cooperation with competent international and regional bodies, and share experiences. |
В сотрудничестве с компетентными международными и региональными органами разработать порядок безопасного обращения с изъятыми прекурсорами и их удаления, а также обмениваться опытом. |
The Committee recommends that the Secretariat develop and share tools and guidelines for enhancing human resources planning and management capacities in developing countries (including regional public service charters and manuals on codes of conduct). |
Комитет рекомендует Секретариату разрабатывать и обмениваться инструментами и руководящими принципами укрепления возможностей планирования и управления людскими ресурсами в развивающихся странах (включая разработку региональных хартий государственной службы и кодексов норм профессионального поведения). |
Governments and international organizations should share experience and develop mechanisms to focus public finance on correcting incentive imbalances so as to encourage private actors to contribute to GPGs. |
Правительствам и международным организациям следует обмениваться опытом и разрабатывать механизмы направления государственных финансовых ресурсов на устранение диспропорций в области стимулирования, с тем чтобы поощрять выделение частными субъектами средств на ООБ. |
States should share information on their practice relating to the implementation of the draft articles and a binding legal framework should be created. |
Государства должны обмениваться информацией из своей практики, касающейся выполнения проектов статей, и необходимо создать обязательную для выполнения правовую базу. |
To help eliminate opium poppy cultivation, a subregional forum was established so that practitioners and policy makers with experience in alternative development could share information on best practices. |
В целях ликвидации культивирования опийного мака был организован субрегиональный форум для лиц, ответственных за разработку политики, и специалистов - практиков, обладающих опытом в области альтернативного развития, который позволяет обмениваться информацией о наилучшей практике. |
The EU added that a follow-up mechanism should be given fundamental importance, and supported establishment of strategies beyond the regional level that could share best practices on initiatives. |
Представитель Европейского союза добавил, что механизм последующей деятельности призван сыграть чрезвычайно важную роль, и высказался за разработку выходящей за рамки регионального уровня стратегии, которая позволила бы обмениваться наилучшими практическими методами реализации инициатив. |
The developed countries should, for example, enhance cooperation and share scientific and technological advances with the developing countries in order to improve their standard of living and contribute to poverty eradication. |
В частности, развитые страны должны расширять сотрудничество и обмениваться научно-техническими достижениями с развивающимися странами для повышения их уровня жизни и содействовать искоренению нищеты. |
It is therefore fundamental to decisively improve the coordination of these efforts so as to avoid the duplication of resources, share best practices and maximize complementary distributions of responsibilities. |
Именно поэтому необходимо существенно улучшить координацию этих усилий, с тем чтобы избежать дублирования ресурсов, обмениваться передовым опытом и наиболее эффективно распределять совместную ответственность. |
Literacy and understanding contribute to the ability to vote in political elections, read laws, policies and reports, and share ideas and perspectives. |
Грамотность и понимание происходящего содействуют укреплению способности участвовать в политических выборах в качестве избирателей, знакомиться с законами, постановлениями и отчетами и обмениваться идеями и взглядами. |
Participants in these meetings should share operational information which some permanent members have and do provide on an ad hoc basis to some TCCs. |
Участники таких заседаний должны обмениваться оперативной информацией, которой располагают некоторые постоянные члены и которую они предоставляют на индивидуальной основе некоторым странам, предоставляющим войска. |
Regional networking provides a regular, interactive forum for officers from NOUs to exchange experiences, develop skills, and share knowledge with counterparts from both developing and developed countries. |
Региональные сети выступают в качестве регулярно действующего интерактивного форума для должностных лиц НОО, который позволяет им обмениваться опытом, совершенствовать навыки и делиться знаниями со своими коллегами как из развивающихся, так и развитых стран. |
The United Nations remains the sole universal forum where we can share our experiences in these processes and exchange ideas and views on the specific needs of each region. |
Организация Объединенных Наций остается единственным универсальным форумом, в котором мы можем делиться нашим опытом в этом процессе и обмениваться взглядами и мнениями относительно конкретных нужд каждого региона. |
Major groups asked Governments how they could provide broad institutional support for networks to record, assess, share and improve successful initiatives and experience. |
Представители основных групп обратились к правительствам с вопросом о том, каким образом они могут оказать широкую организационную поддержку сетям связи, которые позволяют регистрировать и оценивать успешные инициативы и опыт, обмениваться ими и совершенствовать их. |
In Japan, law enforcement authorities might share information with their foreign counterparts without a formal mutual legal assistance request, unless the information was sought as evidence. |
В Японии правоохра-нительные органы могут обмениваться информацией со своими зарубежными коллегами в отсутствие официальной просьбы о взаимной правовой помощи, если только такая информация не испрашивается в качестве доказательства. |
States should share information about newly emerging drugs and good practices used in dealing with them, perhaps through the establishment of an Internet platform. |
Государствам следует обмениваться информацией о появляющихся новых наркотиках и оптимальной практике борьбы с ними, возможно, создав соответствующую Интернет - платформу. |
It will now need to implement this system, maintain and share production and export statistics, and maintain standards of cooperation and transparency. |
Сейчас ей предстоит внедрить эту систему, ввести производственную и экспортную статистику и обмениваться ею, а также соблюдать критерии сотрудничества и транспарентности. |
The general debate provides a regular forum in which government representatives, and other actors, can share information, particularly on the implementation of the Platform for Action. |
Общие прения представляют собой регулярно проводимый форум, в ходе которого представители правительств и другие участники деятельности могут обмениваться информацией, особенно сведениями об осуществлении Платформы действий. |
It is within such a framework that it is possible to act together in a dialogue, share information and experience and provide assistance when needed. |
Именно в таком контексте можно вести диалог, обмениваться информацией и опытом и предоставлять необходимую помощь. |