You can share overlay data with other Google Earth users by posting the overlay file to a web server that other users also have access to. |
Данными накладываемых изображений можно обмениваться с другими пользователями Google Планета Земля, отправив файл наложения на веб-сервер, доступ к которому открыт для других пользователей. |
In cryptography, a public key exchange algorithm is a cryptographic algorithm which allows two parties to create and share a secret key, which they can use to encrypt messages between themselves. |
В криптографии обмен ключами при обучении с ошибками - криптографический алгоритм, позволяющий двум сторонам создавать и обмениваться секретным ключом, который они используют для шифрования сообщений между собой. |
For the upcoming project of students at the ICT Academy, I made a screencast showing how you can share files between Windows XP and Ubuntu 8.10 Linux computer. |
В связи с предстоящей проект студентов в области ИКТ Академия, я сделал скринкаст, показывающий, как можно обмениваться файлами между Windows XP и Linux Ubuntu 8.10 компьютер. |
Students will share ideas through live chats, shared curricula, joint projects, and videos, photos, and text sent over the digital network. |
Студенты будут обмениваться идеями через живые чаты, совместные курсы обучения, совместные проекты, а также видео, фотографии и текстовые сообщения, отправленные по цифровой сети. |
The Commission should continue as a forum in which countries wishing to do so could share experience and explain their new legislation in the area of FDI. |
Ей следует и впредь выполнять функции форума, в рамках которого страны могли бы обмениваться опытом и давать разъяснения относительно своего нового законодательства в области ПИИ. |
To that end, he offered to host the World Civilization Forum so that all countries might share their experiences and preserve their traditions, while, at the same time, advancing their own modernization. |
В этих целях он предложил провести в Японии Всемирный форум цивилизаций, с тем чтобы все страны получили возможность обмениваться опытом, сохранять свои традиции и одновременно идти вперед по пути модернизации. |
National space agencies should share information with each other on their processes for selecting and funding prospective space science projects, thus removing an impediment to expanded space science research. |
Национальным космическим агентствам следует обмениваться информацией в отношении используемых ими процессов отбора и финансирования перспективных проектов в области космической науки, что позволит устранить препятствия для расширения рамок исследований в этой области. |
The Internet creates a new space for public debate where people with similar needs can share experiences and ideas, and find support for participation in policy-building and social monitoring. |
Сеть Интернет открывает новые просторы для общественных дебатов, где люди со сходными потребностями могут обмениваться опытом и идеями и находить поддержку в деле участия в процессах формирования политики и социального контроля. |
The Division will benefit from the current supplier rosters of each organization and the organizations will eventually share supplier evaluation information. |
Отдел сможет черпать информацию из существующих ныне списков поставщиков каждой организации, а организации в конечном счете смогут обмениваться информацией об оценке деятельности поставщиков. |
Factor time (input): Since the NSO would share survey results simultaneously with all interested IO's at the earliest possible moment in a given year, there would be no advantage for any IO to launch an individual questionnaire before that release date. |
Фактор времени (входные данные): поскольку НСУ будут обмениваться результатами обследований одновременно со всеми заинтересованными МО в возможно самый ранний момент времени в течение данного годового периода, любой МО вряд ли будет целесообразно направлять отдельный вопросник до этой даты публикации данных. |
We should encourage the process of informing the international community of the activities pursued by individual countries to implement the outcome of the Summit so that we can share and learn from each others' experiences. |
Мы должны содействовать информированию международного сообщества о деятельности, осуществляемой отдельными странами по выполнению решений Встречи на высшем уровне, с тем чтобы мы могли обмениваться опытом и учиться друг у друга. |
In addition, an annual seminar will be held for special representatives of the Secretary-General so that they can share their experiences with one another and so that problems which recur across missions can be discussed in an ongoing manner. |
Кроме того, будет проводиться ежегодный семинар для специальных представителей Генерального секретаря, на котором они могут обмениваться опытом и на постоянной основе обсуждать проблемы, возникающие в различных миссиях. |
Exchange information on experiences and, when applicable, share expertise with member States on the elaboration of national programmes and legislation; |
обмениваться информацией о ведущейся деятельности и, в случае необходимости делиться с другими государствами-членами опытом в области разработки национальных программ и законодательства. |
States should also carefully monitor implementation and effectiveness of national demand reduction strategies and share experience thereon with other States, either through the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) or on a bilateral basis. |
Государствам следует также внимательно следить за ходом осуществления и степенью эффективности национальных стратегий сокращения спроса и обмениваться накопленным в этой области опытом с другими организациями через Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) или на двусторонней основе. |
The Barbados Manufacturing Association, for instance, has created a "clustering" initiative to help firms exchange information on environmental requirements in export markets and share experience with regard to adjustment measures. |
Например, Ассоциация производителей Барбадоса выдвинула инициативу "кластеризации", с тем чтобы помочь фирмам обмениваться информаций по экологическим требованиям на экспортных рынках и опытом в том, что касается коррективов. |
The United Nations and regional organizations should share experiences and lessons learned, not only concerning how to end conflict, but also concerning how to prevent conflict. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации должны обмениваться опытом и извлеченными уроками, причем не только в отношении способов прекращения конфликтов, но и в отношении путей их предотвращения. |
The development of indicators and statistics was required to measure progress towards various global conference goals; the coordination of efforts in the creation and collection of information was important to avoid duplicative requests and share the data collected. |
Разработка показателей и статистических данных необходима для измерения прогресса в достижении различных задач, поставленных всемирными конференциями; координация усилий в формировании массива и сборе информации имеет важное значение для того, чтобы избегать дублирования запросов и обмениваться собранными данными. |
However, as one participant noted, it was not always money that was required; shared expertise could be of equal value and that was a resource that even poor countries could share. |
Вместе с тем, как было отмечено одним из участников, не всегда нужны именно деньги; обмен опытом может иметь столь же большое значение, а это - ресурс, которым могут обмениваться даже бедные страны. |
Barbados has recently amended its Mutual Assistance in Criminal Matters Act and the Money Laundering (Prevention and Control) Act, to facilitate the country's ability to lawfully share information on an international level. |
Барбадос недавно внес поправки в действующий Акт о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах и в Акт о предупреждении отмывания денег и борьбе с ним в целях расширения возможностей страны в законном порядке обмениваться информацией на международном уровне. |
I believe we need a new international forum, under the auspices of UNAIDS and its sponsors, where donors, developing countries, non-governmental organizations and the pharmaceutical industry can share views and practical experience. |
Я считаю, что нам необходим новый международный форум, под эгидой ЮНЭЙДС и его спонсоров, в котором доноры, развивающиеся страны, неправительственные организации и представители фармацевтической промышленности смогут обмениваться мнениями и практическим опытом. |
The evaluation of the fulfilment of our goals should be performed regularly at all levels, based on comparable and transparent internationally agreed indicators, in order to enable Governments, regions and societies to exchange good examples, share experience and plan mutually supportive cooperation. |
Оценка хода осуществления поставленных нами целей должна проводиться регулярно на всех уровнях на основе сопоставимых, транспарентных и согласованных на международном уровне показателей, с тем чтобы правительство, регионы и общество имели возможность обмениваться опытом и данными о наиболее эффективных методах и планировать взаимовыгодное сотрудничество. |
Regional efforts to implement the Programme of Action had been hampered by the lack of a regional implementation mechanism; a regional mechanism was necessary so that countries could share their experiences and identify best practices. |
Осуществление региональных усилий по реализации Программы действий затруднялось из-за отсутствия регионального имплементационного механизма; необходим региональный механизм, с тем чтобы страны могли обмениваться своим опытом и выявлять передовую практику. |
In addition, he suggested that the United Nations should organize specific meetings where national institutions could share their experiences with a view to garnering greater support in implementing their mandates. |
Кроме того, он предложил Организации Объединенных Наций организовывать специальные совещания, на которых национальные учреждения могли бы обмениваться опытом с целью заручиться более широкой поддержкой в отношении своих мандатов. |
The relevant United Nations organizations would be invited to make technical presentations and the members of the Forum would then have time to raise questions, share their experiences and discuss proposals. |
Соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций предлагалось бы представлять материалы технического характера, а члены Форума могли бы затем поднимать вопросы, обмениваться опытом и обсуждать внесенные предложения. |
States parties could therefore also initiate discussions and share materials with other government bodies that deal with the improvement of the situation of rural women and are involved in follow-up to intergovernmental processes focusing on sustainable rural development, some of which are outlined below. |
Поэтому государства-участники могли бы также организовать обсуждения и обмениваться материалами с другими правительственными органами, занимающимися вопросами улучшения положения сельских женщин и участвующих в межправительственных процессах, призванных обеспечить устойчивое развитие сельских районов, некоторые из которых освещаются ниже. |