In order to overcome such problems, the IRU had developed an integrated system, allowing Customs administrations and associations to exchange and share information on the termination of TIR Carnets. |
В целях решения этих проблем МСАТ разработал комплексную систему, которая предоставляет возможность таможенным управлениям и гарантийным объединениям обмениваться информацией об истечении срока действия книжек МДП. |
Monitor developments in improving transport security and share experience on good practice across the transport sector among Member and Associate Members; |
следить за изменениями в области повышения транспортной безопасности и обмениваться опытом оптимальной практики в транспортном секторе среди членов и ассоциированных членов ЕКМТ; |
The CCA and UNDAF Learning Network was established as a system-wide mechanism through which the processes are reviewed, so as to identify and share lessons and good practices. |
Были созданы рамки обучения ОСО и РПООНПР в качестве общесистемного механизма обзора процедур, с тем чтобы выявлять накопленный опыт и положительную практику и обмениваться информацией о них. |
The Commission should be a dynamic forum in which Governments, international institutions, major groups and all other practitioners and stakeholders can share their knowledge, opinions and operational experience. |
Комиссия должна стать динамичным форумом, в рамках которого правительства, международные учреждения, основные группы и все остальные участники и заинтересованные стороны могли бы обмениваться опытом, знаниями, мнениями и практическим опытом. |
UNCTAD was also encouraged to consider setting up a network that would allow scientists and engineers from developing countries to interact with each other, exchange views, and share national and regional experiences in the promotion of science and technology for development. |
ЮНКТАД было также предложено изучить возможность создания сети, позволяющей ученым и инженерам развивающихся стран взаимодействовать друг с другом, обмениваться мнениями и делиться национальным и региональным опытом в деле использования науки и технологий в целях развития. |
As one of the most rapidly ageing countries in the world, Japan intended to continue to implement useful policies and programmes and share its experience with other Member States facing similar problems. |
Являясь одной из наиболее быстро стареющих стран, Япония намерена продолжать проводить эффективные политику и программы и обмениваться информацией об опыте их применения с другими государствами-членами, сталкивающимися с аналогичными проблемами. |
Funds and programmes and technical agencies to carry out continuous internal analysis of their experience and share within system, as appropriate |
Фондам и программам и техническим учреждениям следует непрерывно проводить внутренний анализ накопленного ими опыта и при необходимости обмениваться таким опытом в рамках системы |
To effectively push non-proliferation efforts forward, we must guarantee the legitimate rights of all countries - including developing countries - to utilize and share dual-use scientific and technological advances and products for peaceful purposes. |
Для эффективной активизации усилий по нераспространению необходимо гарантировать законное право всех стран, включая развивающиеся страны, использовать в мирных целях научно-технические достижения и товары двойного назначения и обмениваться соответствующей информацией в этой области. |
The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. |
Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии. |
Such participation is useful both to allow the Special Rapporteur to present his work and recommendations and to exchange ideas and share experiences, thus enriching his approach in presenting his views to the Commission. |
Такое участие полезно с двух точек зрения: оно позволяет Специальному докладчику представлять свою работу и выносить рекомендации, а также обмениваться идеями и опытом, тем самым обогащая его подход к изложению своих мнений Комиссии. |
On this basis, UNIDO has continued to develop cooperation and share its positive experience of reform with others in the United Nations family and to make a distinctive and constructive contribution to the task of working towards the millennium development goals. |
На этой основе ЮНИДО продолжает развивать сотрудничество и обмениваться своим позитивным опытом реформирования с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также вносить конкретный и конструктивный вклад в дело достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Government will aim to provide high-quality public service, matching the best anywhere in the world in its ability to innovate, share good ideas, control costs and, above all, to deliver what it is supposed to. |
Правительство ставит перед собой цель формирования высококачественной государственной службы, отвечающей наилучшим мировым стандартам в плане ее способности внедрять нововведения, обмениваться передовыми идеями, контролировать расходы и прежде всего оправдывать предъявляемые к ней требования. |
The Special Representative commends the support of donors with respect to judicial reform and encourages them to further coordinate and share information about their support for the Royal Government of Cambodia in this area. |
Специальный представитель высоко оценивает поддержку донорами судебной реформы и рекомендует им и далее согласовывать свои усилия в этой области с королевским правительством Камбоджи и обмениваться с ним информацией о предоставляемой поддержке. |
One delegation, while commending UNFPA for its thoughtful participation in SWAps in several countries, stated that it was important to continue with caution and encouraged the Fund to collect and share best practices and lessons learned at all stages of the process. |
Одна делегация, дав высокую оценку ЮНФПА за продуманное применение ОСП в нескольких странах, указала, что важно продолжать этот процесс, проявляя осторожность, и рекомендовала Фонду изучать наиболее оптимальные методы и извлеченные уроки и обмениваться ими на всех этапах данного процесса. |
It was to be hoped that the structured relationship between IPU and the United Nations would reinforce the conviction that the two organizations could cooperate over the long term, share experiences, take joint initiatives and forge common policies. |
Следует надеяться, что правильно выстроенные взаимоотношения между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций будут содействовать укреплению убежденности в том, что эти две организации могут сотрудничать в долгосрочном плане, обмениваться опытом, предпринимать совместные инициативы и разрабатывать общие стратегии. |
The United Nations and regional organizations should, as a matter of course, share early warning information and, where possible, take forward joint work to prevent the outbreak of conflict. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации должны в обязательном порядке обмениваться тревожной информацией в целях профилактики на раннем этапе и, когда это возможно, предпринимать совместные действия для предотвращения возникновения конфликтов. |
Both UNHCR offices will continue to coordinate and share information on Somalia with other agencies as well as with UNHCR offices in countries of asylum. |
Оба представительства УВКБ ООН будут и далее координировать свою деятельность и обмениваться информацией, касающейся Сомали, с другими учреждениями, а также с отделениями УВКБ ООН в странах, предоставивших убежище. |
The Regional Preparatory Conference agrees that Member States in the region should share their experiences in different areas of space technology for the development of human resources, through the exchange of technical information and education packages. |
Региональная подготовительная конференция соглашается с тем, что государствам-членам в этом регионе следует обмениваться своим опытом, накопленным в различных областях использования космической техники для развития людских ресурсов посредством обмена технической информацией и учебными пособиями. |
The Committee will provide a catalysing forum for the governing bodies of the conventions, so that they can share their experience on the implementation, compliance and enforcement mechanisms required for the implementation of regional environmental legal instruments. |
Комитет будет выполнять роль координационного центра по отношению к исполнительным органам конвенций, с тем чтобы они могли обмениваться опытом относительно использования механизмов их осуществления, соблюдения и обеспечения выполнения, необходимых для претворения в жизнь региональных правовых документов в области охраны окружающей среды. |
Even in such cases, they are, at least, under the obligation to conduct individual monitoring and share the result with the other aquifer States concerned. |
Даже в этих случаях они обязаны по крайней мере проводить самостоятельный мониторинг, обмениваться его результатами с другими заинтересованными государствами водоносного горизонта. |
It also stressed the importance of a forum, such as ISAR, where member States could share their views and experiences in this area and identify best practices for guidance and further dissemination towards further harmonization of reporting requirements to facilitate investment and development. |
Она подчеркнула также важное значение форума, такого, как МСУО, на котором государства-члены могут обмениваться мнениями и опытом в данной области и выявлять передовую практику для использования в качестве руководства и последующего распространения в целях дальнейшей гармонизации требований к отчетности в интересах содействия инвестиционной деятельности и развитию. |
OIOS expected that ICTY and ICTR OTP, with similar operational requirements and managed by a common Prosecutor, would share best practices and lessons learned to derive synergy. |
Управление служб внутреннего надзора ожидало, что КО МТБЮ и МУТР с аналогичными оперативными функциями и под руководством общего Обвинителя будут обмениваться передовым опытом и извлеченными уроками в целях обеспечения синергического эффекта. |
Based on the results of research conducted by Oxford University in 2001, a web page was established in Marka that allows refugee children from various parts of the world to communicate with each other and share their views and concerns. |
На основе результатов научных исследований, проведенных Оксфордским университетом в 2001 году, в Марке была создана веб-страница, благодаря которой дети из числа беженцев различных районов мира могут общаться друг с другом и обмениваться своими взглядами и вопросами. |
The commissions could look at selected cross-cutting themes that require more regional coordination and attention and share the experience of regional reporting on the Millennium Development Goals. |
Комиссии могли бы анализировать отдельные сквозные темы, требующие более высокой степени региональной координации и внимания и обмениваться опытом представления региональной отчетности о ходе работы по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With regard to the exchange of information, the competent Greek Police Authorities may exchange and share information with the corresponding authorities of third states. |
В связи с вопросом об обмене информацией следует отметить, что компетентные полицейские органы Греции могут обмениваться информацией с соответствующими органами третьих государств. |