(e) To encourage, where feasible, improved transport management methods and share best practices in the use of these methods; |
ё) содействовать, где это возможно, применению более совершенных методов управления транспортом и обмениваться передовым опытом использования этих методов; |
Not only can affordable and locally available resources be used to create teaching and learning materials; local experts can also be effectively used to teach and share their rich knowledge and experience. |
Местные эксперты могут не только разрабатывать методические и учебные материалы с использованием доступных и имеющихся на местах ресурсов, но и с успехом заниматься преподаванием и обмениваться своими богатыми знаниями и опытом. |
[The international community should continue to develop, fund and share effective research strategies on potential risks to human health and the environment.] |
[Международному сообществу следует и далее разрабатывать и финансировать эффективные стратегии проведения научных исследований, касающихся потенциальных рисков для здоровья человека и окружающей среды, а также обмениваться такими стратегиями.] |
Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. |
Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими. |
Consider the need for a support and knowledge sharing function to assist UN organizations to: 1) internalize enhancement of their environmental and social sustainability measures, 2) build capacity and share learning; 3) centralize accountability, reporting and evaluation. |
Рассмотрение необходимости наличия функции по поддержке и обмену знаниями, чтобы помочь организациями системы ООН: 1) укреплять в своей структуре меры экологической и социальной устойчивости, 2) наращивать потенциал и обмениваться знаниями, 3) централизовать подотчетность, отчетность и оценку. |
80.16. Continue efforts to further improve the already existing solid institutional framework regarding the protection of human rights and fundamental freedoms, and share best practices in this field (Greece); |
80.16 продолжать усилия по дальнейшему совершенствованию уже существующих прочных институциональных рамок в области защиты прав человека и основных свобод и обмениваться передовым опытом в этой области (Греция); |
They can also share information on experiences of using tools, including testing different approaches and regularly reviewing lessons learned from both successes and failures of the application of methods and tools in order to identify what works in certain contexts. |
Они могут также обмениваться информацией об опыте использования соответствующих инструментов, в том числе об испытании различных подходов и регулярном рассмотрении уроков, извлеченных из успешной и неудачной практики применения методов и инструментов, в целях выявления элементов, эффективно функционирующих в определенных условиях. |
Is there a way for all parties involved to collect and share information about the training needs of developing countries in the region? |
Существует ли способ, с помощью которого все заинтересованные стороны могли бы собирать данные и обмениваться информацией о потребностях развивающихся стран региона в подготовке кадров? |
A main advantage of reporting under the Protocol - and a distinctive feature compared to other reporting mechanisms, in particular in the EU - is that Parties do not have to demonstrate compliance but rather assess progress achieved and share their experience with the others. |
Основное преимущество представления отчетности в соответствии с Протоколом - и его отличительная черта в сравнении с другими механизмами отчетности, в частности в рамках ЕС, - заключается в том, что Стороны должны не демонстрировать соответствие, а оценивать достигнутый прогресс и обмениваться накопленным опытом с другими. |
The Australian Government expects that the Women's Interdepartmental Committee will offer an opportunity to identify cross-departmental responsibilities for women's issues and share innovation, while providing an impetus to all departments to improve in their areas of responsibility. |
Правительство Австралии рассчитывает, что МВК даст возможность выявлять сферы межведомственной ответственности за решение проблем, касающихся женщин, и обмениваться новым опытом, одновременно создавая для всех министерств стимул к улучшению положения дел в их сферах ответственности. |
UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. |
УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
A number of delegates noted that during the sessions of the Working Group, stakeholders should share national experiences, including good practices, achievements and difficulties related to implementation of human rights norms and also of previous decisions of the Working Group. |
Ряд делегатов отметили, что во время сессий Рабочей группы заинтересованные стороны должны обмениваться национальным опытом, включая информацию о надлежащей практике, достижениях и возникших трудностях, связанных с осуществлением норм в области прав человека, а также предыдущих решений Рабочей группы. |
Bilateral and multilateral partners can provide technical, financial and other forms of assistance; share best practices; promote and strengthen partnerships and cooperation arrangements; provide guarantees; and support national efforts to create a stable and predictable investment climate. |
Двусторонние и многосторонние партнеры могут оказывать техническую, финансовую помощь и помощь в других формах; обмениваться передовой практикой, поощрять и укреплять партнерства и механизмы сотрудничества; обеспечивать гарантии; и поддерживать национальные усилия, направленные на создание стабильного и предсказуемого инвестиционного климата. |
They would encourage international cooperation through the exchange of ideas and best practices and would foster the establishment of intersectoral networks of organizations, civil society representatives and individuals, who would share knowledge regarding transport, health and environment. |
Они будут стимулировать международное сотрудничество посредством обмена идеями и примерами оптимальной практики, а также благоприятствовать формированию межотраслевых сетей организаций, представителей гражданского общества и отдельных лиц, которые будут обмениваться знаниями по вопросам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды. |
The importance attached to addressing climate change effectively is reflected in the initiative of the President of Seychelles to launch the Sea Level Rise Foundation, a platform where small island developing States can share knowledge about climate change issues. |
Важное значение, придаваемое эффективному решению проблемы изменения климата, отражено в инициативе президента Сейшельские Островов, касающейся создания фонда по вопросам повышения уровня моря, являющегося платформой, на основе которой малые островные развивающиеся государства могут обмениваться информацией по проблематике изменения климата. |
The Committee noted that the series of workshops on space law organized by the Office for Outer Space Affairs served as a useful forum in which experts and authorities could share views, knowledge and experiences related to the further development of both national and international space law. |
Комитет отметил, что организуемая Управлением по вопросам космического пространства серия практикумов по космическому праву служит полезным форумом, на котором эксперты и представители органов власти могут обмениваться мнениями, знаниями и опытом относительно дальнейшего развития как национального, так и международного космического права. |
Given that OHCHR is providing similar assistance at both the bilateral and multilateral level, the Government considers that it would be useful if interested countries would share their knowledge and cooperate in a mutually complementary manner. |
С учетом того, что УВКПЧ оказывает подобную помощь как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, правительство считает, что заинтересованным странам было бы полезно обмениваться знаниями и сотрудничать на взаимодополняющей основе. |
A number of speakers referred to the need for States to accurately collect and share data on drug supply in order to effectively address drug trafficking. |
Ряд ораторов отметили, что для эффективной борьбы с незаконным оборотом наркотиков государствам необходимо тщательно собирать информацию о предложении наркотиков и обмениваться соответствующими данными друг с другом. |
It was further suggested that States should share information relating to their national laws on international trade with other States, possibly through the Secretariat, and engage with UNCITRAL as well as with other international organizations in providing legal assistance to developing countries. |
Говорилось также, что государствам следует обмениваться друг с другом информацией о национальном законодательстве, касающемся международной торговли, в том числе и в рамках Секретариата, и взаимодействовать с ЮНСИТРАЛ, а также с другими международными организациями в деле предоставления правовой помощи развивающимся странам. |
The forum would give donor and recipient Governments, multilateral organizations, non-governmental organizations and private sector actors, including foundations, the opportunity to coordinate strategy, share information on ongoing projects and exchange best practices and country knowledge and experience. |
В рамках этого форума доноры, страны-получатели, многосторонние организации, неправительственные организации и представители частного сектора, в том числе благотворительные фонды, имели бы возможность согласовывать свои стратегии, делиться информацией по текущим проектам и обмениваться передовыми методами работы, знаниями и опытом работы в странах. |
The independent expert seeks to collaborate closely with the Convention on the Rights of the Child and share expertise with that body, particularly in regard to such issues as education, health, adequate housing and trafficking. |
Независимый эксперт намерена тесно сотрудничать с Комитетом по правам ребенка и обмениваться с ним информацией, в частности по таким вопросам, как образование, здравоохранение, надлежащее жилище и торговля людьми. |
There is no better place where all countries - big or small, developed or developing, rich or poor - can address all their concerns, share best practices and lessons learned and find the best solutions. |
Не существует лучшего места, где все страны - большие или малые, развитые или развивающиеся, богатые или бедные - могли бы обсуждать все вопросы, которые их беспокоят, обмениваться передовой практикой, приобретенным опытом и искать оптимальные решения. |
Parties should also be encouraged to provide feedback on their experience in using the Toolkit, identify needs for further improvement, and share their experience in using the Toolkit within similar processes pursuant to other treaties, including Pollutant Release and Transfer Registers (PRTRs). |
Сторонам также следует рекомендовать представлять информацию об их опыте использования Набора инструментальных средств, выявлять потребности в дальнейшем совершенствовании, а также обмениваться своим опытом использования Набора инструментальных средств в рамках аналогичных процессов согласно другим договорам, включая регистры выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ). |
(b) A mechanism whereby customs authorities and border police share information on property illegally taken out of the country with a view to helping identify and intercept it in a timely fashion and, where necessary, taking the appropriate precautionary measures; |
Ь) механизм, с помощью которого таможенные службы и пограничная полиция могут обмениваться информацией о незаконно вывезенных из страны ценностях в целях содействия их своевременному выявлению и перехвату и, при необходимости, принятия надлежащих предупредительных мер; |
(c) underlined the important role of the Committee as a platform for stakeholders to regularly share experiences and practices on monitoring work in strategic areas at all levels (global, regional, national); |
с) подчеркнул важную роль Комитета как платформы, позволяющей заинтересованным сторонам регулярно обмениваться опытом и практическими методами мониторинга работы в стратегических областях на всех уровнях (глобальном, региональном и национальном); |