Under that Mechanism, which aimed at promoting transparency, accountability and good governance, the member States would conduct voluntary self-assessment, constructive peer dialogue and persuasion, as well as share their experience. |
В рамках этого механизма, который направлен на содействие открытости, отчетности и принципам надлежащего управления, государства-члены будут проводить добровольную самооценку, осуществлять конструктивный коллегиальный диалог и проводить разъяснительную работу, а также обмениваться своим опытом. |
Scientists should communicate and share information about biotechnology and its derived products and services in a balanced manner, taking into account both benefits and risks |
Ученым следует сбалансированным образом, принимая в расчет как выгоды, так и риски, вести общение и обмениваться информацией относительно биотехнологии и ее производных продуктах и услугах |
The effective functioning of this group will provide women with a structure in which they can exchange, discuss, consider and share their experiences and construct common campaign strategies. |
Эффективное функционирование этого объединения наделит женщин структурой, в рамках которой они смогут обмениваться мнениями и опытом, проводить обсуждение и исследования и разрабатывать общие стратегии борьбы. |
The Declaration defines a common vision of an inclusive and people-centred information society, in which all citizens should be able to create, access, utilize and share information and knowledge. |
В Декларации изложена общая концепция открытого для всех и ориентированного на интересы людей информационного общества, в котором каждый мог бы создавать информацию и знания, иметь к ним доступ, пользоваться и обмениваться ими. |
The scientific community in general and universities in particular have a duty to inform, share and help demystify their respective disciplines and to help all stakeholders to move from words to deeds towards a sustainable society. |
Научное сообщество в целом и университеты в частности обязаны распространять информацию о своих соответствующих сферах деятельности, обмениваться ею и излагать ее на общепонятном языке и оказывать всем заинтересованным сторонам помощь в переходе от слов к делу в целях построения устойчивого общества. |
(c) In order to prevent accidents and collisions between space objects, the subscribing States will share information on national space policies on an annual basis. |
с) для предотвращения инцидентов и столкновений между космическими объектами подписавшие Протокол государства на ежегодной основе будут обмениваться информацией в отношении своей космической политики. |
At the United Nations, only the General Assembly has the purview to discuss such issues so that States may fully share their experiences and learn best practices. |
В системе Организации Объединенных Наций обсуждать такие вопросы имеет право лишь Генеральная Ассамблея, в рамках которой государства имеют возможность обмениваться опытом по всем проблемам и знакомиться с современной практикой. |
(a) A collaboration component, to enable the Organization to build virtual partnerships, share knowledge, find experts and form communities of practice. |
а) компонента взаимодействия, предусматривающего создание в Организации потенциала формировать виртуальные партнерства, обмениваться знаниями, находить специалистов и создавать объединения специалистов-практиков. |
The annual Conference of States Parties provided an official platform for such exchanges; informal platforms included the Global Partnership for Disability and Development (GPDD) and other forums in which States and other partners could share best practices. |
Ежегодная Конференция государств-участников предоставляет официальную платформу для такого обмена; к неформальным платформам относятся Глобальное партнерство по вопросам инвалидности и развития (ГПИР) и прочие форумы, на которых государства и другие партнеры могут обмениваться передовым опытом. |
The Ministry with the support of the International Organization for Migration (IOM) will facilitate monthly Task Force meetings, where the participants will share information and good practices, foster partnerships among stakeholders and plan active collaboration to combat human trafficking. |
Министерство при поддержке Международной организации по миграции (МОМ) будет способствовать проведению ежемесячных совещаний Целевой группы, участники которых будут обмениваться информацией и передовым опытом, укреплять партнерские отношения между заинтересованными сторонами и планировать активное сотрудничество в интересах борьбы с торговлей людьми. |
Some universities pursue such projects in an uncoordinated and piecemeal fashion and, as a result, it is difficult to monitor or evaluate their impact or share experiences, successes and best practices. |
Некоторые университеты реализуют такие проекты разрозненно и бессистемно, в результате чего трудно контролировать и оценивать реальное воздействие их усилий или обмениваться опытом, примерами успешно проведенной работы и передовой практикой. |
Therefore, members of the international community should strengthen cooperation, help each other, share knowledge and join hands in defeating the public-health hazards that are threatening the health of mankind. |
Таким образом, члены международного сообщества должны укреплять сотрудничество, помогать друг другу, обмениваться знаниями и действовать сообща, чтобы преодолеть опасности, угрожающие здоровью человечества. |
The Group urges international and Ivorian financial and banking institutions to cooperate, share information and build joint capacity in order to better monitor and enforce the assets freeze on sanctioned individuals and combat money-laundering. |
Группа настоятельно призывает международные и ивуарийские финансовые и банковские учреждения сотрудничать, обмениваться информацией и наращивать совместный потенциал, чтобы лучше контролировать и обеспечивать соблюдение «замораживания» активов физических лиц, против которых приняты санкции, и бороться с отмыванием денег. |
(c) Officials who adopt an open approach to PPIF should share their experiences with officials working in other international forums; |
с) должностные лица, которые следуют открытому подходу к УОМФ, должны обмениваться своим опытом с должностными лицами, работающими на других международных форумах; |
A virtual forum for regional participation would be launched () for representatives of governmental, private and non-profit organizations involved in space technology applications to have discussions, share results and propose regional projects. |
Для региональных участников будет организован виртуальный форум (), к которому могут присоединиться представители правительств, частных и некоммерческих организаций, занимающихся вопросами прикладного применения космической техники, где они могут участвовать в обсуждениях, обмениваться результатами работы и предлагать региональные проекты. |
However, we can move forward in that task only if we share epidemiological evidence, which is universal, and focus on the key affected populations and the most vulnerable. |
Однако мы сможем добиться прогресса только при условии, что будем обмениваться эпидемиологическими данными всемирного характера и держать в поле зрения основные затронутые группы населения, а также наиболее уязвимые группы. |
General recommendations 90. The Special Rapporteur encourages States to identify and share best practices and common standards in relation to the integration of a gender perspective and women's rights in all aspects of the criminal justice system. |
Специальный докладчик призывает государства обобщать передовую практику и общие стандарты в вопросе интеграции гендерной проблематики и прав женщин во все аспекты системы уголовной юстиции и обмениваться ими. |
One example of this is the adaptation projects funded by the Global Environment Facility, which are mandated to document and share lessons learned from project implementation through the Adaptation Learning Mechanism. |
Одним из примеров такого рода являются адаптационные проекты, финансируемые Глобальным экологическим фондом, инициаторам которых поручено документировать информацию об уроках, извлеченных в процессе осуществления проектов, и обмениваться ею с использованием Механизма обучения адаптации. |
Similarly, UNDP pledged to continue its capacity-building and outreach activities, including in collaboration with the global adaptation network of UNEP and its own adaptation-related learning mechanism, and to review its IFF project and share lessons learned. |
Аналогичным образом ПРООН взяла на себя обязательство продолжать деятельность по укреплению потенциала и проведению информационно-агитационной работы, в том числе в сотрудничестве с глобальной адаптационной сетью ЮНЕП и своим собственным механизмом сбора информации по вопросам адаптации, а также проводить рассмотрение своего проекта ИФП и обмениваться извлеченными уроками. |
The system is being rolled out in a number of countries by UNFPA, UNICEF, the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the International Rescue Committee to enable service providers to safely collect, analyse and share reports. |
Эту систему создают в ряде стран ЮНФПА, ЮНИСЕФ, Управление Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Международный комитет спасения с целью создать условия, позволяющие поставщикам услуг безопасно собирать и анализировать доклады, а также обмениваться ими. |
They are leaders in their communities and deserve the same chance as others to meet with peers from around the world, share experiences and strategies and advocate for themselves and the causes they believe in. |
Эти женщины являются лидерами в своих общинах и имеют не меньшее право, чем кто бы то ни было еще, встречаться с женщинами из других стран мира, обмениваться с ними опытом, вырабатывать стратегии и отстаивать свои интересы и убеждения. |
For that reason, it is committed to continue to learn from and share knowledge with fellow developing countries, in particular in the area of technical cooperation for development, which remains a key element of the Monterrey Consensus. |
Поэтому мы готовы продолжать заимствовать опыт других развивающихся стран и обмениваться с ними знаниями, в частности в области технического сотрудничества в целях развития, которое остается ключевым элементом Монтеррейского консенсуса. |
Countries that are within the same geographical region and have the same set of socio-economic circumstances or biophysical features can share and learn from each others' experiences. |
Страны одного и того же географического региона с одними и теми же социально-экономическими условиями или биофизическими характеристиками могут обмениваться опытом и учиться на опыте друг друга. |
Nations across the globe should share and exchange best practices, and cooperate and assist each other in achieving the Millennium Development Goals within the target date of 2015. |
Все страны мира должны делиться и обмениваться передовым опытом, сотрудничать и помогать друг другу, чтобы обеспечить достижение к 2015 году Целей развития тысячелетия. |
Consensus-building activities provide an important platform for debate and an opportunity for policymakers, key public- and private-sector stakeholders, international organizations, scientists and engineers, among others, to discuss, exchange views and share best practices. |
Деятельность по формированию консенсуса обеспечивает важную платформу для дискуссий, а также возможность проводить обсуждения, обмениваться мнениями и передовым опытом для разработчиков политики, ключевых заинтересованных сторон, представляющих государственный и частный секторы, международных организаций, ученых, инженеров и др. |