The Committee will offer a catalysing forum in which all government representatives, including the governing bodies of regional conventions, can share their experience in promoting and assessing the implementation of regional environmental instruments, and then identify means of improving compliance with them. |
Комитет будет служить мобилизующим форумом, на котором все представители правительств, включая руководящие органы региональных конвенций, смогут обмениваться своим опытом поощрения и оценки осуществления региональных природоохранных документов, а затем выявлять средства для их лучшего выполнения. |
The workshop provided participants with skills on how to collect, analyze and share data supplied by financial institutions as well as strengthening the ability of financial institutions to gather and disseminate information regarding money laundering trends and techniques. |
Благодаря этому семинару участники узнали, как собирать, анализировать данные, представленные финансовыми учреждениями, и обмениваться ими, а также, как укреплять потенциал финансовых учреждений в области сбора и распространения информации, касающейся тенденций и методов в области отмывания денег. |
This training has made the process of implementing the procedures more consistent between police, prosecutors and judges and they share views and understanding on the collection of information and evidence to charge the perpetrators. |
Эта подготовка способствовала более последовательному осуществлению установленных процедур полицией, прокурорами и судьями, поскольку они получили возможность обмениваться мнениями и взглядами в отношении сбора информации и доказательственных материалов в целях их использования в обвинительных целях. |
The Cultural Family Movement fosters and develops "cultural families", each consisting of about 10 persons who share common cultural and artistic interest and wish to exchange information related to their fields of interest. |
Движение культурных общин способствует созданию и развитию таких общин, каждая из которых включает в себя около 10 человек, разделяющих общие культурные взгляды и творческие интересы и стремящихся обмениваться информацией, касающейся их сфер интересов. |
Exchange views and share their experiences in a cooperative and informal manner on the practical implementation of the various provisions of the Convention, including Articles 1, 2 and 3, to continue to promote effective and consistent application of these provisions. |
Действие Nº 55: Обмениваться взглядами и делиться своим опытом кооперативным и неформальным образом по практическому осуществлению различных положений Конвенции, включая статьи 1, 2 и 3, с тем чтобы и впредь поощрять эффективное и последовательное применение этих положений. |
At the same time, we must guarantee the legitimate rights of all countries, especially developing countries, to utilize and share dual-use science and technology and their products for peaceful purposes. |
В то же время мы должны гарантировать законное право всех стран, в первую очередь развивающихся стран, использовать научные достижения и технологии двойного назначения и их продукты в мирных целях и обмениваться такими достижениями и технологиями. |
Members of the Committee noted that the model of the former Regional Network for Agricultural Engineering and Machinery provided a valuable information-exchange service because participants could share information on good practices and learn about current technological developments and needs from their peers in other countries. |
Члены Комитета отметили, что модель бывшей Региональной сети сельскохозяйственного машиностроения и агротехники оказывала ценные услуги обмена информацией в силу того, что ее участники могли обмениваться информацией о передовой практике и узнавать о последних технологических достижениях и потребностях от «равных себе» из других стран. |
After all, it is clear that technology possessors cannot and should not share their knowledge and experience if doing so would not be safe or would not be consistent with their non-proliferation obligations. |
В конечном итоге совершенно очевидно, что страны, обладающие соответствующей технологией, не могут и не должны обмениваться своими знаниями и опытом, если это не будет обеспечивать безопасность или будет противоречить их обязательствам в области нераспространения. |
Public agencies are able to combine data from different sources, share spatial information, develop a spatial information market policy for cost recovery, improve cooperation with potential users and the private sector, develop the e-market and the value-added services. |
Государственные агентства способны комбинировать данные из различных источников, обмениваться пространственной информацией, разрабатывать политику по развитию рынка пространственной информации в целях возмещения расходов, совершенствовать сотрудничество с потенциальными пользователями и частным сектором, внедрять методы электронного рынка и дополнительные услуги. |
Focal points could be invited to actively share information and to liaise on a regular basis to discuss issues relevant to all Rio Conventions, including reporting, capacity-building and technology transfer. |
Координационным центрам может быть рекомендовано активно обмениваться информацией и поддерживать между собой регулярную связь для обсуждения вопросов, значимых для всех Рио-де-Жанейрских конвенций, в том числе вопросов представления информации, укрепления потенциала и передачи технологии. |
(c) Promotion of capacity-building networks, partnership building exchanges and mentoring opportunities where front-line practitioners can share their experiences and learn from each other. |
с) поощрение создания сетей наращивания потенциала, обменов, связанных с развитием партнерства, и расширение возможностей в области наставничества, когда ведущие практики могут обмениваться опытом и учиться друг у друга. |
It will help increase coordination, trade information flow, and the exchange of business contacts, in addition to constituting a channel of communication among Trade Points and helping them share their experiences with a view also to increasing intra-African trade. |
Она будет содействовать улучшению координации, потоков торговой информации и деловых контактов, а также обеспечит канал связи между центрами по вопросам торговли и поможет им обмениваться опытом также с целью расширения торговли внутри африканского континента. |
d) How can Member States best share information and experience on the most viable and successful efforts to apply United Nations standards and norms in national legislation? |
d) Каким образом государствам-членам лучше всего обмениваться информацией и опытом работы по наиболее действенным и успешным мерам по применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций в национальном законодательстве? |
The Committee recommends that a mechanism be developed, possibly within the framework of the machinery of the Administrative Committee on Coordination, to permit the agencies to coordinate efforts and share experiences, with priority to be given in the early stages to harmonizing terminologies in this area. |
Комитет рекомендует разработать механизм по возможности на основе механизма Административного комитета по координации, с тем чтобы учреждения могли координировать свои усилия и обмениваться опытом, при этом основное внимание на начальных этапах должно уделяться согласованию терминологии в этой области. |
His delegation had already proposed an integrated project to create a global computer network for development, which would connect all agencies and Secretariat units involved in development and all Member States, including the developing countries, so that they could share the necessary information. |
Его делегация уже предложила комплексный проект по созданию глобальной компьютерной сети в целях развития, которая обеспечит соединение всех учреждений и подразделений Секретариата, занимающихся вопросами развития, и всех государств-членов, в том числе развивающихся стран, с тем чтобы они могли обмениваться необходимой информацией. |
In paragraph 9 of resolution 1617, the Security Council urged all Member States to ensure that stolen and lost passports and other travel documents are invalidated as soon as possible, and share information on those documents with other Member States through the Interpol database. |
В пункте 9 резолюции 1617 Совет Безопасности настоятельно призвал все государства-члены обеспечить скорейшее аннулирование украденных и утерянных паспортов и других проездных документов и обмениваться информацией об этих документах с другими государствами-членами через базу данных Интерпола. |
In paragraph 224, the Board recommended that UNICEF continue to establish and maintain ICT standards and operational practices in line with best practices, and share them, wherever feasible, with other United Nations organizations, with a view to reducing risks and costs. |
В пункте 224 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ продолжать разрабатывать и принимать стандарты в области ИКТ и оперативные процедуры в соответствии с передовой практикой и, когда это представляется практически возможным, обмениваться ими с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях уменьшения рисков и сокращения расходов. |
A delegation requested that UNICEF take consideration of positive audit performance in the provision of funding to country programmes and that UNICEF share audit recommendations with host Governments to support improvements in the country programmes. |
Одна из делегаций просила ЮНИСЕФ рассмотреть вопрос о позитивной аудиторской работе, касающейся предоставления финансовых средств страновым программам, а также обмениваться рекомендациями ревизий с принимающими правительствами для оказания поддержки в улучшении страновых программ. |
The mission would also exchange liaison officers with MONUC; the two missions would share military information, with an emphasis on information relating to cross-border movements of armed elements and arms trafficking. |
Миссия будет также обмениваться офицерами связи с МООНДРК; обе миссии будут на взаимной основе обмениваться военной информацией, уделяя особое внимание информации, связанной с трансграничным перемещением вооруженных элементов и торговлей оружием. |
More specifically, the Strategy encourages regional and subregional organizations to mobilize resources and expertise, create or strengthen counter-terrorism mechanisms, improve border and customs control, share best practices in counter-terrorism capacity-building and increase information-sharing. |
В более конкретном плане Стратегия рекомендует региональным и субрегиональным организациям мобилизовывать ресурсы и экспертные знания, создавать или укреплять механизмы по борьбе с терроризмом, совершенствовать пограничный и таможенный контроль, обмениваться передовой практикой в укреплении потенциала в области борьбы с терроризмом и расширять обмен информацией. |
In the Solomon Islands, UNESCO has developed a wiki-based online platform to strengthen the transmission of indigenous knowledge on the local environment, allowing students and teachers to upload, share and debate community-based knowledge in the Marovo language. |
На Соломоновых Островах ЮНЕСКО разработала основанную на вики онлайновую платформу для активизации передачи традиционных знаний о местной среде, дающую возможность студентам и учителям загружать, обмениваться и обсуждать общинные знания на языке марово. |
As part of this agreement, Ireland and the United Kingdom will share ozone monitoring sites, exchange monitoring data on a real time basis and cooperate in forecasting ozone episodes. |
В рамках этой договоренности Ирландия и Соединенное Королевство будут совместно использовать станции мониторинга озона, обмениваться данными мониторинга в реальном масштабе времени и сотрудничать в области прогнозирования случаев высокой концентрации озона. |
Exchange views and share their experiences in a cooperative and informal manner on the practical implementation of the provisions of the Convention, and continue to promote effective and consistent implementation of the Convention. |
Действие Nº 48: Обмениваться взглядами и делиться своим опытом кооперативным и неформальным образом относительно практического осуществления положений Конвенции и продолжать пропагандировать эффективное и последовательное осуществление Конвенции. |
Using the website all participants in a study can share latest Table of Contents, preliminary and status reports, etc. EE Business Plans - is the latest section opened within the Library. |
Используя вебсайт, все участники того или иного исследования имеют возможность обмениваться информацией о последних вариантах оглавления, предварительных докладах и докладах о положении дел и т.д. d) Бизнес-планы ЭЭ - самый последний из созданных разделов в рамках библиотеки. |
Through their elected representatives, rural women can share and contribute ideas to the planning and implementation of CDPs and CIPs, as all plans and development projects are open to the general public. |
Через своих избранных представителей сельские женщины могут обмениваться мнениями и вносить предложения по поводу планирования и выполнения планов общинного развития и общинных инвестиционных планов, поскольку все планы и проекты в области развития открыты для широкой общественности. |