They further recognized that improving energy efficiency, increasing the share of renewable energy and cleaner and energy-efficient technologies were important for sustainable development, including in addressing climate change. |
Они также признали, что повышение энергоэффективности, увеличение доли возобновляемых источников энергии и переход на более экологически чистые и энергоэффективные технологии имеют важное значение для устойчивого развития, в том числе для борьбы с изменением климата. |
Special procedure mandate holders whose mandates are relevant to child protection also offer technical assistance to Member States and share expertise, particularly in the context of official country visits. |
Мандатарии специальных процедур, чьи мандаты имеют отношение к защите детей, также оказывают техническое содействие государствам-членам и обмениваются опытом, особенно в контексте официальных страновых визитов. |
This is of specific importance for Africa because in many low-income countries in the region agriculture accounts for a relatively large share of FDI inflows. |
Эти принципы имеют особое значение для Африки, где во многих странах с низким уровнем дохода на сельское хозяйство приходится сравнительно большая доля притока ПИИ. |
Lower-income countries tend to have both higher levels of remittances as a share of GDP and less account penetration. |
Страны с более низким доходом, как правило, имеют как более высокий уровень переводов по отношению к ВВП, так и меньшую долю населения, имеющего банковский счет. |
The two countries share a border of 1,200 km that stretches from the north-west to the north-east of the Central African Republic. |
Эти две страны имеют общую границу протяженностью в 1200 км, которая простирается от северо-запада до северо-востока Центральноафриканской Республики. |
The tools developed by these organizations share the following characteristics: |
Инструменты, разработанные этими организациями, имеют следующие общие черты: |
In each of those documents the language used differs but they share a common feature, a reference to a legally binding security assurance. |
В каждом из этих документов используются различные формулировки, но все они имеют один общий элемент - указание на юридически обязывающие гарантии безопасности. |
Her philosophy is that even though each country has its unique culture, economics and politics, they all share similar developmental challenges. |
Ее философия состоит в том, что, хотя каждая страна имеет свою уникальную культуру, экономику и политику, все они имеют сходные проблемы в области развития. |
All of the above-mentioned administrative sources share a common trait: the statistics derived from them usually refer to administrative records rather than to people. |
Все вышеуказанные административные источники имеют одну общую особенность: получаемые на их основе статистические данные, как правило, касаются административной документации, а не людей. |
Why? Well, the answer is probably because all these radically different forms of life share a common ancestor. |
Всё дело в том, что все эти принципиально разные формы жизни имеют общего предка. |
Belly always theorized that the Cortexiphan children would share a psychic link, a deep emotional bond because of their shared experience. |
Белли всегда полагал, что дети, принимавшие кортексифан, имеют связь на уровне психики глубокая эмоциональная связь из за совместно пережитого. |
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. |
Насильственное сопротивление и ненасильственное сопротивление имеют одну важную общую черту; оба они являются своего рода театром, ищущим аудиторию для своих действий. |
While different in some respects, the four commissions share the following common features: |
Различаясь в некоторых отношениях, эти четыре комиссии имеют следующие общие черты: |
The abolition of the RTA between Hungary and Serbia and Montenegro might also have significant impacts, as those countries share a substantial common border and their trading activities are historically linked. |
Прекращение действия РТС между Венгрией и Сербией и Черногорией также может быть чревато серьезными последствиями, поскольку эти страны имеют протяженную общую границу и длительную историю торговых отношений. |
In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. |
В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий. |
All the possible grounds for invalidity studied in this section share the common denominator of flawed consent to be bound by a unilateral act. |
Все рассмотренные в этом разделе возможные основания недействительности имеют ту общую особенность, что они представляют собой порок при выражении соглашения на обязательность одностороннего акта. |
In order to reduce dependency on private transport modes, policies to increase the share of public transport modes are essential. |
Для сокращения степени зависимости от частного транспорта важное значение имеют стратегии, предусматривающие увеличение доли различных видов общественного транспорта. |
Professionals in the criminal justice system may also share misperceptions and societal attitudes, and they often lack training on children's rights and ways of securing their protection from violence. |
Специалисты системы уголовного правосудия также могут разделять заблуждения и общественные установки и зачастую не имеют необходимой подготовки в вопросах прав детей и способах обеспечения их защиты от насилия. |
CSPA complements and uses these pre-existing frameworks by describing the mechanisms to design, build and share components with well-defined functionality that can be integrated in multiple processes easily. |
ЕАСП дополняет и задействует уже существующие модели, описывая механизмы разработки, реализации и совместного использования компонентов, которые имеют четко определенные функциональные возможности и могут быть легко интегрированы в многочисленные процессы. |
Countries in the red quadrant have the highest needs and lowest abilities to finance their own responses, and so receive the largest share of resources. |
Страны в красном квадрате имеют самые высокие потребности и самые низкие возможности для финансирования своих собственных программ и потому они получают самую большую долю ресурсов. |
These two Programmes are presented jointly, since they share a common objective, outcomes, performance indicators and outputs. |
Эти две программы представлены вместе, поскольку они преследуют одну и ту же цель, имеют общую сферу деятельности, показатели деятельности и результаты. |
In developed countries, where most migrants have either permanent residence or long-term residence permits, their share of the labour force is often substantial (see table 10). |
В развитых странах, где большинство мигрантов имеют разрешение на постоянное проживание или долгосрочный вид на жительство, на них часто приходится довольно существенная доля рынка труда (см. таблицу 10). |
We understand and accept, of course, that nations who take a bigger share of responsibility for global security have their specific priorities. |
Мы понимаем и принимаем, разумеется, что страны, несущие большую долю ответственности за глобальную безопасность, имеют свои специфические приоритеты. |
Furthermore, these households also commonly operate private plots that generate a significant share of their food supply and contribute a substantial proportion of the aggregate output of some commodities. |
Кроме того, эти домохозяйства, как правило, имеют частные наделы земли, которые позволяют удовлетворять в значительной степени их потребности в продовольствии, а также вносят существенный вклад в совокупный выпуск других сельхозтоваров. |
Although women's share of the labour market was about 40 per cent, they often earned low wages and had poor job security. |
Несмотря на то, что женщины составляют около 40 процентов численности рабочей силы, они, как правило, выполняют низкооплачиваемую работу и не имеют гарантированного трудоустройства. |