Английский - русский
Перевод слова Share
Вариант перевода Имеют

Примеры в контексте "Share - Имеют"

Примеры: Share - Имеют
They further recognized that improving energy efficiency, increasing the share of renewable energy and cleaner and energy-efficient technologies were important for sustainable development, including in addressing climate change. Они также признали, что повышение энергоэффективности, увеличение доли возобновляемых источников энергии и переход на более экологически чистые и энергоэффективные технологии имеют важное значение для устойчивого развития, в том числе для борьбы с изменением климата.
Special procedure mandate holders whose mandates are relevant to child protection also offer technical assistance to Member States and share expertise, particularly in the context of official country visits. Мандатарии специальных процедур, чьи мандаты имеют отношение к защите детей, также оказывают техническое содействие государствам-членам и обмениваются опытом, особенно в контексте официальных страновых визитов.
This is of specific importance for Africa because in many low-income countries in the region agriculture accounts for a relatively large share of FDI inflows. Эти принципы имеют особое значение для Африки, где во многих странах с низким уровнем дохода на сельское хозяйство приходится сравнительно большая доля притока ПИИ.
Lower-income countries tend to have both higher levels of remittances as a share of GDP and less account penetration. Страны с более низким доходом, как правило, имеют как более высокий уровень переводов по отношению к ВВП, так и меньшую долю населения, имеющего банковский счет.
The two countries share a border of 1,200 km that stretches from the north-west to the north-east of the Central African Republic. Эти две страны имеют общую границу протяженностью в 1200 км, которая простирается от северо-запада до северо-востока Центральноафриканской Республики.
The tools developed by these organizations share the following characteristics: Инструменты, разработанные этими организациями, имеют следующие общие черты:
In each of those documents the language used differs but they share a common feature, a reference to a legally binding security assurance. В каждом из этих документов используются различные формулировки, но все они имеют один общий элемент - указание на юридически обязывающие гарантии безопасности.
Her philosophy is that even though each country has its unique culture, economics and politics, they all share similar developmental challenges. Ее философия состоит в том, что, хотя каждая страна имеет свою уникальную культуру, экономику и политику, все они имеют сходные проблемы в области развития.
All of the above-mentioned administrative sources share a common trait: the statistics derived from them usually refer to administrative records rather than to people. Все вышеуказанные административные источники имеют одну общую особенность: получаемые на их основе статистические данные, как правило, касаются административной документации, а не людей.
Why? Well, the answer is probably because all these radically different forms of life share a common ancestor. Всё дело в том, что все эти принципиально разные формы жизни имеют общего предка.
Belly always theorized that the Cortexiphan children would share a psychic link, a deep emotional bond because of their shared experience. Белли всегда полагал, что дети, принимавшие кортексифан, имеют связь на уровне психики глубокая эмоциональная связь из за совместно пережитого.
Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. Насильственное сопротивление и ненасильственное сопротивление имеют одну важную общую черту; оба они являются своего рода театром, ищущим аудиторию для своих действий.
While different in some respects, the four commissions share the following common features: Различаясь в некоторых отношениях, эти четыре комиссии имеют следующие общие черты:
The abolition of the RTA between Hungary and Serbia and Montenegro might also have significant impacts, as those countries share a substantial common border and their trading activities are historically linked. Прекращение действия РТС между Венгрией и Сербией и Черногорией также может быть чревато серьезными последствиями, поскольку эти страны имеют протяженную общую границу и длительную историю торговых отношений.
In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий.
All the possible grounds for invalidity studied in this section share the common denominator of flawed consent to be bound by a unilateral act. Все рассмотренные в этом разделе возможные основания недействительности имеют ту общую особенность, что они представляют собой порок при выражении соглашения на обязательность одностороннего акта.
In order to reduce dependency on private transport modes, policies to increase the share of public transport modes are essential. Для сокращения степени зависимости от частного транспорта важное значение имеют стратегии, предусматривающие увеличение доли различных видов общественного транспорта.
Professionals in the criminal justice system may also share misperceptions and societal attitudes, and they often lack training on children's rights and ways of securing their protection from violence. Специалисты системы уголовного правосудия также могут разделять заблуждения и общественные установки и зачастую не имеют необходимой подготовки в вопросах прав детей и способах обеспечения их защиты от насилия.
CSPA complements and uses these pre-existing frameworks by describing the mechanisms to design, build and share components with well-defined functionality that can be integrated in multiple processes easily. ЕАСП дополняет и задействует уже существующие модели, описывая механизмы разработки, реализации и совместного использования компонентов, которые имеют четко определенные функциональные возможности и могут быть легко интегрированы в многочисленные процессы.
Countries in the red quadrant have the highest needs and lowest abilities to finance their own responses, and so receive the largest share of resources. Страны в красном квадрате имеют самые высокие потребности и самые низкие возможности для финансирования своих собственных программ и потому они получают самую большую долю ресурсов.
These two Programmes are presented jointly, since they share a common objective, outcomes, performance indicators and outputs. Эти две программы представлены вместе, поскольку они преследуют одну и ту же цель, имеют общую сферу деятельности, показатели деятельности и результаты.
In developed countries, where most migrants have either permanent residence or long-term residence permits, their share of the labour force is often substantial (see table 10). В развитых странах, где большинство мигрантов имеют разрешение на постоянное проживание или долгосрочный вид на жительство, на них часто приходится довольно существенная доля рынка труда (см. таблицу 10).
We understand and accept, of course, that nations who take a bigger share of responsibility for global security have their specific priorities. Мы понимаем и принимаем, разумеется, что страны, несущие большую долю ответственности за глобальную безопасность, имеют свои специфические приоритеты.
Furthermore, these households also commonly operate private plots that generate a significant share of their food supply and contribute a substantial proportion of the aggregate output of some commodities. Кроме того, эти домохозяйства, как правило, имеют частные наделы земли, которые позволяют удовлетворять в значительной степени их потребности в продовольствии, а также вносят существенный вклад в совокупный выпуск других сельхозтоваров.
Although women's share of the labour market was about 40 per cent, they often earned low wages and had poor job security. Несмотря на то, что женщины составляют около 40 процентов численности рабочей силы, они, как правило, выполняют низкооплачиваемую работу и не имеют гарантированного трудоустройства.