Women shall have equal rights with men to inherit property or land and to have a share of property or land at the time of a divorce. |
Женщины имеют равные с мужчинами права на наследование имущества или земли и на получение своей доли имущества или земли при разводе. |
Call for tenders for the procurement of equipment, goods and services for mines that have a share of government property or are financed from the State budget. |
проведение тендеров на закупку оборудования, материалов и услуг для потребностей шахт (разрезов), которые имеют долю государственной собственности или финансируются из государственного бюджета. |
The Board concurred with the need to pay special attention to ensuring that effective arrangements are in place to continue to secure organized inter-agency coordination in areas of system-wide concern, in particular freshwater, that are crucial for development and for which several agencies share responsibility. |
Совет согласился с необходимостью уделить особое внимание созданию эффективных механизмов в целях обеспечения организованной межучережденческой координации в областях, представляющих интерес для всей системы, в особенности это касается пресноводных ресурсов, которые имеют жизненно важное значение для развития и за которые несут совместную ответственность несколько учреждений. |
Allow me to conclude, Mr. President, with some thoughts that I am sure that your country, Panama, will share with me, since our two countries are the two members of this Council that do not have a standing military institution. |
Позвольте мне в заключение, г-н Председатель, высказать ряд соображений, которые, я уверен, разделяет и Ваша страна, Панама, поскольку наши две страны - это два члена в Совете, которые не имеют постоянной военной структуры. |
At the same time, they share their geographical position as NM countries and their cultural heritage and, in addition, relations between them are historically based and confirmed in a network of international political agreement, at bilateral and multilateral levels. |
В то же самое время в географическом отношении они являются СС странами и имеют сходное культурное наследие, и, кроме того, отношения между ними являются исторически обоснованными и подтверждаются в рамках ряда международных политических соглашений, принятых на двустороннем и многостороннем уровнях. |
Although they have specific objectives in the area of human rights, all these international instruments share the common objective of ensuring the value of equality and impose on States parties the obligation to ensure the free and full exercise of human rights without any discrimination. |
Хотя все эти международные договоры имеют конкретные цели в области прав человека, все они разделяют общую цель обеспечения ценности равноправия и налагают на государства-участники обязанности обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека без какой-либо дискриминации. |
In the event that two or more engines share this primary criteria, the parent engine must be selected using the secondary criteria in the following order: |
В том случае, если два или более двигателей имеют одинаковые основные критерии, базовый двигатель отбирается путем использования вторичных критериев в следующем порядке: |
It had drawn attention to the strong operative advantages that LDCs had in the field of tourism and the potential they had to increase their share of world tourism. |
На Совещании были подчеркнуты значительные оперативные преимущества, которые наименее развитые страны имеют в области туризма, а также потенциальные возможности расширения доли этих стран в мировом туризме. |
My delegation does not share the views expressed in the chapter of the report on the implementation of the Millennium Declaration on human rights, democracy and good governance in public affairs, which imply that only civil and political rights are relevant to the exercise of democracy. |
Моя делегация не разделяет взгляды, выраженные в главе доклада об осуществлении Декларации тысячелетия, посвященной правам человека, демократии и благому управлению в государственных отношениях, которая подразумевает, что только гражданские и политические права имеют отношение к осуществлению демократии. |
Mongolia is located between two nuclear-weapon States that share thousands of miles of common border with each other, as well as with Mongolia, and have, in the past, conducted nuclear tests in Mongolia's vicinity. |
Монголия находится между двумя государствами, обладающими ядерным оружием, между которыми проходит общая граница протяженностью в тысячи миль и которые имеют также границу с Монголией, и в прошлом эти государства проводили ядерные испытания вблизи Монголии. |
As those instruments share a similar structure, the analysis has been undertaken according to the following common topics: use of terms; criminalization; liability of legal persons; measures and sanctions; prevention; jurisdiction; international cooperation; monitoring of implementation; and other measures. |
Поскольку эти документы имеют аналогичную структуру, такой анализ можно проводить в рамках следующих общих тем: использование терминов; криминализация; ответственность юридических лиц; меры и санкции; предупреждение; юрисдикция; международное сотрудничество; мониторинг осуществления и другие меры. |
Unmanned aerial vehicles (UAV) and remotely piloted vehicles (RPV) share many of the characteristics of cruise missiles and are sometimes indistinguishable from them. |
Беспилотные летательные аппараты (БЛА) и дистанционно управляемые летательные аппараты имеют многие характеристики крылатых ракет и иногда неотличимы от них. |
Article 21 of the 1998 Sudanese constitution stipulates that all are equal before the law, and that all Sudanese share equal rights and duties as well as the right to hold public office. |
Статья 21 конституции Судана 1998 года предусматривает, что все граждане равны перед законом и что все суданцы имеют равные права и обязанности, а также право занимать государственную должность. |
How can we hope to face these challenges if the people of this world do not share a basic education and do not enjoy basic health? |
Как мы можем надеяться решить эти проблемы, если люди в этом мире не имеют начального образования и не могут пользоваться элементарными услугами в области здравоохранения? |
The regional commissions share a common mandate for raising the level of economic development and cooperation among the countries of their respective regions and between them and other parts of the world. |
Региональные комиссии имеют общий мандат, связанный с повышением уровня экономического развития и сотрудничества между странами их соответствующих регионов, а также между ними и другими регионами мира. |
It is argued that Tutsis and Hutus share a common language, culture and religion and that the racial divide was accentuated by colonial powers who favoured the Tutsis in the early phases of colonialism. |
Утверждается, что тутси и хуту говорят на одном языке и имеют общую культуру и религию и что расовые различия подчеркивались колониальными державами, которые на начальных стадиях колониализма отдавали предпочтение тутси. |
The UNHCR guidelines define social group as a group of persons who share a common characteristic other than their risk of being persecuted, or who are perceived as a group by society. |
В руководстве УВКБ социальная группа определяется как «группа лиц, которые имеют какую-либо общую характерную черту, помимо опасности подвергнуться преследованию, или которые воспринимаются обществом в качестве группы. |
The percentage share for the three TRAC lines would increase from their current shares if the level of regular resources were more than $700 million. |
Все четыре варианта имеют две общие черты: а) они создадут гарантии того, что в случае сохранения объема регулярных ресурсов на нынешнем уровне |
A larger EU contributes to prosperity, stability and security for all Europeans - now, some 450 million people share the benefits of an internal market, of increasingly converging views on justice and home affairs and of a common foreign and security policy. |
Расширение ЕС способствует процветанию, стабильности и безопасности всех граждан Европы: теперь около 450 миллионов людей имеют возможность пользоваться преимуществами внутреннего рынка, сближения взглядов на правосудие и внутригосударственные вопросы, а также общей внешней политики и политики в области безопасности. |
While he was aware that some of the States participating in the present Meeting were not parties to Additional Protocol I, its relevance was clear, and the Meeting presented the opportunity for States which already had such review mechanisms to present them and share their experience. |
Хотя ему известно, что некоторые из государств, участвующих в настоящем Совещании, не являются сторонами Дополнительного протокола I, его значимость очевидна, и Совещание дает возможность государствам, которые уже имеют такие механизмы разбора, устроить их презентацию и поделиться своим опытом. |
TNCs from developed countries undertake a significant portion of global research and development (R&D) activities, own or control a significant proportion of new technologies and generate a high share of new products. |
ТНК из развитых стран осуществляют немалую долю глобальных исследований и разработок (НИОКР), имеют в своей собственности или контролируют существенную часть новых технологий и производят значительную долю новой продукции. |
In some primary producing areas (African economies largely), trade liberalization may reduce the income share of urban workers and may raise incomes of peasant farmers, who generally have lower incomes than urban workers. |
В некоторых странах - производителях сырья (в основном в африканских странах) либерализация торговли может привести к сокращению доли доходов городских трудящихся и к увеличению доходов фермеров, которые в принципе имеют более низкие доходы, чем жители городов. |
In this context, although a sector regulator and a competition authority have different legislative mandates, employ different approaches and have different perspectives, they share a common goal and play complementary roles in fostering competitive markets and safeguarding consumer welfare. |
В этой связи, хотя отраслевые регламентирующие органы и органы по вопросам конкуренции имеют различные законодательные полномочия, применяют различные подходы и исходят из различных концепций, они преследуют единую цель и играют взаимодополняющую роль по содействию развитию конкурентных рынков и защите благосостояния потребителей. |
While the Convention and the Protocol share an objective, principles and institutions, they are fundamentally different in terms of the commitments they contain, and the compliance procedures they demand. |
Хотя Конвенция и Протокол имеют общие цель, принципы и структуры, по предусмотренным в них обязательствам и требуемым им процедурам по вопросам соблюдения, они принципиально отличаются друг от друга. |
States party to the Treaty had the right to use nuclear energy for peaceful purposes only in conformity with articles I, II and III of the Treaty, and nuclear suppliers should therefore not share nuclear technology where there was a risk of proliferation of nuclear weapons. |
Государства-участники Договора имеют право использовать ядерную энергию в мирных целях только в соответствии со статьями I, II и III Договора, и поэтому ядерные поставщики не должны делиться ядерной технологией в тех случаях, когда существует риск распространения ядерного оружия. |