If two or more planar graphs all share the same vertex set, then it is possible to embed all these graphs in the plane, with the edges drawn as curves, so that each vertex has the same position in all the different drawings. |
Если два или более планарных графов имеют тот же самый набор вершин, то имеется возможность вложить все эти графы в плоскость с представлением рёбер в виде кривых, так что все вершины будут иметь одну и ту же позицию во всех рисунках. |
In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. |
Хотя фактически все люди имеют основную потребность в выборе, мы не все видим выбор в одном и том же месте или в одних и тех же условиях. |
The male and female Sunda teal share the same colouration, in contrast to the related chestnut teal, whose male and female are strikingly different. |
Самцы и самки серого чирка имеют одинаковую окраску, в противоположность каштановому чирку, у которого самцы и самки разительно отличаются. |
The Johnson triangle and its reference triangle share the same nine-point center, the same Euler line and the same nine-point circle. |
Треугольник Джонсона и его опорный треугольник имеют совпадающие центры девяти точек, ту же самую прямую Эйлера и те же самые окружности девяти точек. |
But, above and beyond the use of the French language, the francophone peoples share a common culture, marked by the diversity of their roots, but always based on the principles of tolerance and respect for the individual. |
Но помимо использования французского языка, франкоговорящие народы имеют общую культуру, отмеченную разнообразием своих корней, но всегда основывающуюся на принципах терпимости и уважения к человеку. |
With the increased mobility of both capital and labour, combined with high unemployment rates and a shrinking share of workers covered by collective bargaining agreements, workers generally have less bargaining power in negotiations with employers. |
В связи с повышением мобильности труда и капитала в сочетании с высокой безработицей и снижением доли трудящихся, работающих на основе коллективных трудовых договоров, рабочие в целом имеют более слабые позиции на переговорах с работодателями. |
The OAS Office for Sustainable Development and Environment, as the coordinating organization of ISARM Americas, has concentrated its efforts on getting the 24 countries in the Americas that share transboundary aquifers to collaborate with the programme by furnishing basic information. |
Управление по устойчивому развитию и окружающей среде ОАГ, как координирующая организация программы ИСАРМ для американского континента, сосредоточило свои усилия на том, чтобы заручиться сотрудничеством 24 стран американского континента, которые имеют общие трансграничные водоносные горизонты, с этой программой с точки зрения предоставления базовой информации. |
The Division would comprise the Research and Right to Development Branch and the Capacity-Building and Field Operations Branch, which share common elements, such as field presence and technical cooperation activities. |
Этот отдел будет включать Сектор по исследованиям и праву на развитие и Сектор по укреплению потенциала и деятельности на местах, которые имеют много общего, например, ведут работу на местах и занимаются вопросами технического сотрудничества. |
The terms of the assistance given are also critical and a much larger share should be in the form of grants so as to avoid impacting negatively on the debt sustainability of recipients. |
Условия предоставления помощи также имеют немаловажное значение, и необходимо обеспечить выделение значительно большей доли помощи в виде безвозмездных субсидий, с тем чтобы избежать оказания неблагоприятного влияния на приемлемость долгового бремени для стран-получателей помощи. |
It is not formally a part of the new Conservative Party of Canada, but the two organizations share members, and most senior provincial officials have openly stated support for the federal party. |
Формально она не примыкает к новой Консервативной партии Канады, но обе организации имеют общих членов, и большинство руководителей партии открыто заявляли о своей поддержке федеральной партии. |
Line perfect graphs generalize the bipartite graphs, and share with them the properties that the maximum matching and minimum vertex cover have the same size, and that the chromatic index equals the maximum degree. |
Рёберно совершенные графы обобщают двудольные графы и разделяют с ними свойства, что наибольшее паросочетание и наименьшее вершинное покрытие имеют одинаковые размеры, а хроматический индекс равен максимальной степени. |
These five economies are relevant to global imbalances in different ways: either on account of their current account deficits or surpluses, or because they represent a very large share of world output. |
Эти пять экономических систем имеют отношение к глобальному дисбалансу по-разному: или из-за их дефицита или положительного сальдо текущего счета, или из-за того, что они представляют очень большую долю мировой продукции. |
We share entirely the Mission's general conclusions and recommendations, which contain some positive aspects, but we also underline that serious and repeated human rights violations have been and are being committed in Guatemala that are not being investigated or punished. |
Мы в полной мере разделяем общие вывод Миссии и рекомендации, которые содержат некоторые позитивные аспекты, но мы также подчеркиваем, что в Гватемале были и имеют место серьезные и повторяющиеся нарушения прав человека, которые не расследуются и в связи с которыми никто не несет наказания. |
I am sure you share my conviction that the guiding considerations of the confidence-building measures package are at least as important as the contents of the package itself. |
Я уверен, Вы разделяете мое убеждение в том, что руководящие принципы пакета мер по укреплению доверия имеют не меньшее значение, чем содержание самого пакета. |
But really, ma'am, I think it would be hard upon younger sisters, that they not have their share of society and amusement, simply because their elder sisters have not the means or inclination to marry early. |
По правде говорят, это нелегко для младших, когда у них нет общества и развлечений только потому, что старшие не имеют возможности пораньше выйти замуж. |
The report by the United Nations Secretary-General notes that the idea of promoting greater inter-institutional cooperation is already in evidence in many areas where OSCE and the United Nations share common interests. |
В докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций отмечается, что идея содействия углублению межучрежденческого сотрудничества проявляется уже во многих областях, в которых ОБСЕ и Организация Объединенных Наций имеют общие интересы. |
This typically tends to take place in the scope of South-South trade, where firms start by exporting environmental services to neighbouring countries and regional partners who share similar environmental characteristics and problems and with whom they may have cultural or linguistic affinities. |
Как правило, это происходит в рамках торговли Юг-Юг, когда фирмы начинают с экспорта экологических услуг в соседние страны и страны своего региона, которые имеют сходные экологические характеристики и проблемы и с которыми их может связывать общая культура или язык. |
As most of the countries in transition that are Parties to the Convention share considerable parts of their water resources with neighbouring countries, the outcome of the EPR programme may also help them set concrete measures to protect transboundary waters in compliance with the Convention. |
Поскольку большинство стран переходного периода, которые являются Сторонами Конвенции, имеют значительную общую границу с соседними странами вдоль водотоков, результаты программы ОРЭД могут также служить для них подспорьем в деле разработки конкретных мер по охране трансграничных водотоков в соответствии с Конвенцией. |
For example, the terminology "lightly-loaded vehicle weight", "unladen vehicle" and "unloaded" essentially share the same meaning, for defining the motorcycle test mass. |
Например, для определения массы мотоцикла в ходе испытания термины "вес легогруженого транспортного средства", "порожнее транспортное средство" и "ненагруженное транспортное средство" по сути имеют одинаковое значение. |
Allow me to turn to the current projection of the remaining appeals, including those anticipated from the ICTY and our sister tribunal, the International Criminal Tribunal for Rwanda, it being recalled that the two Tribunals share an appellate function. |
Позвольте мне перейти к текущему прогнозу в отношении оставшихся апелляций, включая апелляции, которые могут поступить в МТБЮ и в наш братский трибунал, Международный уголовный трибунал по Руанде, следует напомнить, что оба трибунала имеют общую функцию рассмотрения апелляций. |
Implicit is the recognition that the ability to support oneself independently is the foundation for full citizenship and participation in the larger community, and that political rights have little meaning unless women have the resources to act independently and to shoulder their share of communal responsibilities. |
Общепризнано, что способность самостоятельно обеспечивать себя является основой полноправного гражданства и участия в общественной жизни и что политические права имеют смысл только тогда, когда женщины обладают ресурсами, для того, чтобы действовать независимо и нести свою долю ответственности в обществе. |
There is no such thing as a national environment: national frontiers have no meaning for the rivers or the winds, and what we do to our own homes will, for better or worse, affect the one home we all share. |
Не существует такого понятия, как национальная окружающая среда: национальные границы не имеют значения для рек или ветров, и то, что мы делаем с нашими собственными местами обитания, будет оказывать отрицательное или положительное влияние на наш общий дом. |
Amendment of the Act recognized the contribution made by women to their specialized federations, even if they did not own a share of their farm; |
Путем изменения данного закона признан также вклад, вносимый женщинами в деятельность их специализированных федераций, даже если они и не имеют доли участия в их хозяйстве; |
At the same time, the share of women in the highest ranking and best paid groups of occupation amounts to only one third even though on average women attain a higher level of education and qualifications than men. |
В то же время, хотя в среднем женщины имеют более высокий уровень образования и более высокую квалификацию, чем мужчины, доля женщин в группах высокопоставленных и наиболее оплачиваемых должностей составляет лишь треть. |
In the Article 230 it is specifically provided that the farm family is not responsible for the personal economic obligations of its members, so that creditors have the right to be paid out of the share of the debtor member only. |
В статье 230 конкретно предусмотрено, что крестьянская семья не несет ответственности по личным экономическим обязательствам ее членов, так что кредиторы имеют право взыскивать плату только из доли должника. |