Recognize that the members of the Zone share a common interest in reinforcing the South Atlantic as a zone of peace and cooperation, free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction; |
признаем, что государства-члены зоны имеют общую заинтересованность в укреплении Южной Атлантики в качестве зоны мира и сотрудничества, свободной от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения; |
(a) This test will only apply to vehicles fitted with CBS of which the separate service brake systems share a common brake, a common transmission or both; |
а) настоящему испытанию подвергаются только транспортные средства, оснащенные КТС, в которой раздельные системы рабочего тормоза имеют общий тормоз, общий привод либо оба эти механизма; |
During the inspection of an ID and the detention of persons pursuant to the provision of article 11, paragraph 2, of the Law on the Border Guard, officers of the Border Guard share respectively the rights and obligations of officers of the Police. |
Во время установления личности и задержания лиц в соответствии с разделом 2 статьи 11 Закона о Пограничной охране сотрудники Пограничной охраны имеют, соответственно те же права и обязанности, что и сотрудники полиции. |
Responsibilities in marriage: As regards responsibilities in marriage, men and women share equal responsibilities towards their children including guardianship, wardship, trusteeship, adoption of children, the rights to divorce and ownership of property. |
В период нахождения в браке мужчины и женщины имеют одинаковые обязанности в вопросах, касающихся их детей, в том числе в отношении опеки, попечительства и усыновления, кроме того, они имеют право на развод и на владение собственностью. |
Cg is based on the C programming language and although they share the same syntax, some features of C were modified and new data types were added to make Cg more suitable for programming graphics processing units. |
Cg основан на языке программирования C. Несмотря на то, что они имеют один и тот же синтаксис, некоторые функции C были изменены и добавлены новые типы данных, чтобы сделать Cg более подходящим для программирования графических процессоров. |
Even if the system favours doctors trained in Australian and New Zealand medical schools such an effect would not necessarily constitute discrimination on the basis of race or national origin since, according to the information provided, medical students in Australia do not share a single national origin. |
Даже в том случае, если такая система благоприятствует врачам, прошедшим подготовку в медицинских учебных заведениях Австралии и Новой Зеландии, это совсем не обязательно означает дискриминацию по признаку расы или национального происхождения, поскольку, согласно полученной информации, студенты-медики в Австралии имеют самое разное национальное происхождение. |
In the light of such precedents, it appears that these cases of aggressive, large-scale armed attacks on the territorial integrity of another State, clearly without any justification under international law, share the following characteristics: |
С учетом этих прецедентов представляется, что такие случаи агрессивных, крупномасштабных вооруженных нападений, направленных против территориальной целостности другого государства и явно не имеющих оправдания согласно международному праву, имеют следующие общие характеристики: |
While the peacekeeping budget was at its highest ever level, peacekeeping operations had immense long-term benefits and the Group was therefore bearing its share of the budget despite facing financial constraints. |
Хотя бюджет операций по поддержанию мира находится на рекордно высоком уровне, операции по поддержанию мира имеют в долгосрочной перспективе огромные благоприятные последствия, и поэтому Группа покрывает свою часть бюджетных расходов, несмотря на финансовые трудности. |
We note with concern that the least developed countries are seriously underrepresented and have not been given their due share in terms of voice and participation in the decision-making process of the Bretton Woods institutions. |
мы с озабоченностью отмечаем, что наименее развитые страны в существенной степени недопредставлены и не имеют должных возможностей голосования и участия в процессе принятия решений бреттон-вудских учреждений. |
(e) Inheritance, as sons are entitled to receive two shares of an inheritance while daughters receive only one share. |
е) положение о наследовании, поскольку сыновья имеют право на получение двух долей в порядке наследования, тогда как дочери только одной доли. |
We collectively share the view that implementation and taking stock of progress are critical to ensuring success and that, in this regard, a stable and long-term structure for guidance, review, monitoring and operational support is essential. |
мы все разделяем то мнение, что вопросы осуществления и оценка достигнутых результатов имеют определяющее значение для достижения успеха и что в этой связи крайне важно создать на долгосрочную перспективу стабильную структуру для обеспечения директивных указаний, контроля, мониторинга и оперативной поддержки; |
Furthermore BG organizational border units share action plans and cooperation plans with bodies and institutions functioning in border crossing points in event of employment of mass destruction weapon, threat to human life and health or natural environment within the territorial range of the border crossing point. |
Наряду с этим формирования Пограничной охраны имеют совместные планы действий и сотрудничества с действующими на пограничных контрольно-пропускных пунктах органами и структурами на случай применения оружия массового уничтожения, угрозы здоровью и жизни людей либо состоянию окружающей среды на территории, непосредственно прилегающей к пограничному контрольно-пропускному пункту. |
We might say that we do not choose to live with people from another country whose religion is very different from ours, whose skin is of another colour and whose thinking we do not share. |
Можно сказать, что мы лишены возможности выбора в тех случаях, когда мы должны жить с людьми из другой страны, религия которых существенно отличается от нашей, которые имеют другой цвет кожи и мировоззрение которых мы не разделяем. |
If the only protocol used in a network is delay-based, then the inefficiency of loss can be avoided; however, if loss-based and delay-based protocols share the network, then delay-based algorithms tend to be less aggressive. |
Если единственный протокол, используемый в сети, основан на задержке, тогда неэффективности потери можно избежать; однако, если основанные на потере и основанные на задержке протоколы совместно используют сеть, тогда основанные на задержке алгоритмы имеют тенденцию быть менее агрессивными. |
The member companies have a market share of 46 percent in the electricity segment, 59 percent in natural gas, 80 percent in drinking water, 65 percent in heat supply and 26 percent in wastewater disposal. |
Компании-члены имеют долю рынка на 46 процентов в сегменте электроэнергии, 59 процентов природного газа, 80 процентов в питьевой воде, 65 процентов в теплоснабжении и 26 процентов в водоотведении. |
While there exist two split components that share a linked pair of virtual edges, and both components have type S or both have type P, merge them into a single larger component of the same type. |
Пока имеются две компоненты, имеющие общую связанную пару виртуальных рёбер, и обе компоненты имеют тип S или обе компоненты имеют тип P, сливаем эти компоненты в одну бо́льшую компоненту того же типа. |
Kazakhstan, which lies to the north, shares a long border with the Russian Federation (extending over some 3,000 kilometres) and a shorter border with China, while Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan share borders with their southern neighbours or with China. |
Казахстан, расположенный на севере, имеет общую границу значительной протяженности с Российской Федерацией (свыше 3000 км) и меньшей протяженности с Китаем, а Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан имеют общие границы со своими южными соседями или с Китаем. |
Turning to the system of inheritance, she said that Tunisian law drew directly on the Koranic rule that the man was entitled to twice the woman's share each time they inherited from a relative to whom they were related to the same degree. |
Касаясь системы наследования, она говорит, что тунисское законодательство непосредственно следует содержащемуся в Коране правилу о том, что при наследовании от родственника при одинаковой степени родства мужчины и женщины мужчины имеют право на долю, в два раза превышающую долю женщины. |
Family members who provide long-term care to disabled or elderly family members and give up their job for this reason have the employer's share of the pension insurance paid from public funds, and this reduces their pension insurance payments by about half. |
Члены семей, обеспечивающие долговременный уход за неработоспособными или престарелыми родственниками и оставляющие по этой причине свою основную работу, имеют право на покрытие доли работодателя в системе пенсионного страхования за счет государственных средств, что сокращает их выплаты по линии пенсионного страхования примерно наполовину. |
Decides that the provisions of paragraph 8 will also apply to Member States that have no share in any of the unencumbered balances referred to in paragraph 6; |
постановляет, что положения пункта 8 будут также применяться в отношении государств-членов, которые не имеют никакой доли в любом из свободных от обязательств остатков средств, упомянутых в пункте 6; |
For the purpose of this note, regional free trade agreements also include bilateral free trade agreements, since both types of agreements share essentially the same broad characteristics and objectives, their main difference being the number of countries involved. |
Для целей настоящей записки под региональными соглашениями о свободной торговле понимаются также двусторонние соглашения о свободной торговле, поскольку и те и другие имеют в широком смысле общие свойства и общие цели, и их основное различие заключается в количестве стран-участниц. |
In fact, the Department's staff, management and stakeholders did not share a common understanding of its capacity development role and its integration with the Department's normative and analytical work and its provision of support to the intergovernmental process. |
По сути дела, сотрудники Департамента, его руководители и заинтересованные стороны не имеют общего понимания в отношении его роли в укреплении потенциала и его интеграции с нормативной и аналитической работой Департамента и с оказываемой им поддержкой межправительственному процессу. |
Project: "Twinning" of Lake Commissions in the Great Lakes Region: this UNU/INWEH project involves five lake commissions in Africa and North America that share similar mandates, as well as many common interests, challenges and experiences. |
Проект: «Спаривание» озерных комиссий в регионе Великих озер: Этот проект УООН/МСВЭЗ касается пяти озерных комиссий в Африке и Северной Америке, которые имеют схожие мандата, а также многочисленные общие интересы, проблемы и опыт. |
Good and effective practices to eliminate mortality and morbidity using a human rights-based approach may be complex and specific to the local situation, but, an analysis of all responses to the note verbale sent by OHCHR reveal that they share five features: |
Положительная и эффективная практика в области ликвидации смертности и заболеваемости с использованием правозащитного подхода может оказаться сложной и иметь свои особенности в каждой отдельной ситуации, однако анализ всех ответов на вербальную ноту, направленную УВКПЧ, показывает, что все они имеют пять общих черт: |
(p) The countries, institutions and companies engaged in the production of lithium carbonate in Latin America potentially share various common interests and may be able to further explore opportunities for deeper regional cooperation and information exchange that could lead to substantial mutual benefits; |
р) страны, структуры и компании, занимающиеся производством карбоната лития в Латинской Америке, вероятно, имеют общие интересы, и им следовало бы дополнительно изучить возможности для углубления регионального сотрудничества и расширения обмена информацией к немалой обоюдной выгоде сторон; |