Conduct assistance activities at the sub-regional and national level among States that share language, legal and cultural traditions, have similar biotechnology industries and have a history of co-operation. |
Проводить деятельность по содействию на субрегиональном и национальном уровне среди государств, которые разделяют языковые, правовые и культурные традиции, имеют аналогичные биотехнологические производства и имеют историю кооперации. |
Cautious management of government revenues from exploitation of natural resources is important as is insuring a fair share of commodity revenue flows... |
Важное значение имеют бережное использование правительствами поступлений от разработки природных ресурсов, а также обеспечение справедливой доли поступлений от добычи сырья... |
Participating countries: All EECCA countries and countries with which they share waters. |
Участвующие страны: Все страны ВЕКЦА и страны, с которыми они имеют общие водные ресурсы. |
Results-based monitoring and reporting is a priority for the Fund in order to follow project progress, document effective and catalytic strategies and share lessons with key actors across Fund-supported countries. |
Контроль и отчетность на основе конкретных результатов имеют первостепенное значение для Фонда с точки зрения отслеживания прогресса в осуществлении проектов, документальной регистрации эффективных и имеющих каталитический эффект стратегий и обмена опытом с основными участниками деятельности в странах, которые поддерживает Фонд. |
In Switzerland, for example, agreements on transboundary water have been concluded by the cantons with the neighbouring States with whom they share the water. |
Например, в Швейцарии соглашения о трансграничных водах заключаются кантонами с соседними государствами, с которыми они имеют в пользовании общие воды. |
Aware that the national legislation and systems in countries of the subregion share many commonalities, but also present distinctive features and represent various degrees of development, |
учитывая, что национальные законодательство и системы в странах субрегиона имеют много схожих черт, но при этом также обладают отличительными особенностями и находятся на разных этапах развития, |
While transnational organized crime takes on many forms and presents a diverse set of challenges, which can vary greatly between States and regions, organized criminal groups and their activities share a number of characteristics. |
З. Хотя транснациональная организованная преступность принимает множество форм и представляет собой комплекс различных проблем, которые могут существенно отличаться в зависимости от государств и регионов, организованные преступные группы и их деятельность имеют целый ряд характерных особенностей. |
All projects under the portfolio share, to some extent, good sustainability prospects, e.g., strong end-user orientation in the interventions and focus on fostering project ownership among national/subnational partners and on capacity-building. |
Все проекты, осуществляемые в рамках портфеля, имеют до некоторой степени хорошие перспективы с точки зрения устойчивости, например сильная ориентированность мероприятий на конечного пользователя и акцент на поощрении сопричастности реализации проекта среди национальных/субнациональных партнеров и на укреплении потенциала. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women and independent national human rights institutions share the common goals of protecting, promoting and fulfilling the human rights of women and girls. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и независимые национальные правозащитные учреждения имеют общие цели - защита, поощрение и осуществление прав человека женщин и девочек. |
In its initial conclusions, the LEG acknowledged that, although every programme is different, they share a number of commonalities that differentiate them from projects. |
В своих первоначальных выводах ГЭН признала, что, хотя все программы являются различными, они имеют ряд общих черт, которые отличают их от проектов. |
Procedures and documentary requirements applying to goods in transit share several common objectives with border procedures and documentary requirements related to importation and exportation. |
Процедуры и требования к документам, применяемые к грузам на этапе транзита, имеют ряд общих целей с процедурами и требованиями к документам, применяемым при пересечении грузами границы, в ходе импорта и экспорта. |
These standards already share a number of similarities due to the harmonization work completed during the 1990s and so the informal group was able quickly to identify the areas where further detailed discussion was needed. |
Эти стандарты уже имеют ряд сходных элементов благодаря работе по унификации, проделанной в 90х годах, поэтому неофициальной группе удалось быстро выявить те аспекты, по которым требуется провести дополнительные подробные дискуссии. |
While some country constitutions specifically recognize gender equality and prohibit discrimination, "customary laws" often take precedence, under which women are entitled to a lesser share than male relatives or are dispossessed of family property altogether. |
Несмотря на то, что конституции некоторых стран прямо признают принцип гендерного равенства и запрещают дискриминацию, преимущественную силу часто имеют «нормы обычного права», согласно которым женщины могут претендовать на меньшую долю наследства, чем родственники мужского пола, или вообще лишаться семейной собственности. |
The two countries under review who are members of COMESA (Zambia and Zimbabwe) have an opportunity to benefit from enforcement procedures under its competition regulations and share best practice arising from cross border case resolution. |
Два из рассматриваемых государств, являющиеся членами КОМЕСА (Замбия и Зимбабве), имеют возможность пользоваться процедурами обеспечения соблюдения предусмотренных в этой организации норм защиты конкуренции и обмениваться передовым опытом рассмотрения трансграничных дел. |
Welcoming the increase in the share of greenfield investment, in least developed countries, particularly in infrastructure, he nonetheless expressed concern that foreign direct investment in Africa remained limited and concentrated in resource-rich countries. |
Приветствуя увеличение доли инвестиций на создание новых предприятий в наименее развитых странах, в особенности, в инфраструктуру, оратор, тем не менее, выражает озабоченность по поводу того, что прямые иностранные инвестиции в Африке по-прежнему имеют ограниченный характер и сосредоточены в богатых ресурсами странах. |
The characteristic feature of these groups is that they exist outside larger civil societies and organizations but together share and develop similar values and world views and, as such, are structured in some way. |
Характерной чертой этих групп является то, что они существуют вне крупных гражданских обществ и организаций, но тем не менее разделяют общие ценности и мировоззрение и как таковые имеют некую форму организации. |
Subnational governments, including state/provincial and municipal governments, often have significant authority with respect to housing and therefore share responsibility for implementing the international human rights responsibilities of the State. |
Субнациональные органы государственного управления, в том числе органы власти штата/провинции и муниципалитета, зачастую имеют значительные полномочия в отношении жилища и, следовательно, несут общую ответственность за осуществление государством международных правозащитных обязательств. |
Despite their increased political influence, many indigenous peoples were unable to participate equally in development processes or share fully in the benefits of development. |
Несмотря на их усилившееся политическое влияние, многие коренные народы по-прежнему не имеют возможности на равной с другими группами населения основе участвовать в процессах развития или могли в полной мере пользоваться благами от развития. |
The changes are also designed to make parental leave more attractive to male workers, so that they share the burden of raising a family (see art. 10). |
Внесенные изменения, кроме того, имеют целью сделать отпуск по уходу за детьми более привлекательным для работников-мужчин, с тем чтобы они брали на себя часть семейных обязанностей (см. статью 10). |
Strategies in these settings share commonalities with strategies applied in stable settings, including in the areas of community mobilization, changing social norms and economic empowerment of women and girls. |
Стратегии, применяемые в конфликтных ситуациях, имеют общие черты со стратегиями, используемыми в стабильных ситуациях, в том числе в плане мобилизации общества, изменения социальных норм и расширения экономических прав и возможностей женщин и девочек. |
The average land share for Crimean Tatars in rural areas of Crimea was around 1.47 hectares per head, as compared to 2.35 hectares per head for other groups. |
Средний размер земельной собственности крымских татар в сельских районах составляет около 1,47 гектара на человека по сравнению с 2,35 гектара, которые имеют лица других групп. |
Girls have a physiological advantage over boys in terms of child survival owing to various factors, including a lesser vulnerability to perinatal causes, which increase as an overall share of child deaths as living conditions improve. |
Девочки имеют физиологическое преимущество перед мальчиками в плане выживаемости в силу различных факторов, включая меньшую подверженность перинатальным осложнениям, доля которых среди других причин детской смертности по мере улучшения условий жизни увеличивается. |
A child without a home is impaired, because children suffer a lot when they grow up in an environment that lacks love and married, biological parents who share responsibilities. |
Ребенку, не имеющему дома, наносится ущерб, поскольку дети сильно страдают, когда растут в условиях отсутствия любви и не имеют живущих в браке биологических родителей, которые несут общую ответственность в семье. |
Article 83 provides that the two parents jointly share parental rights, and that they have certain rights and duties as stipulated in article 85. |
В отношении осуществления родительских прав статья 83 гласит, что они принадлежат обоим родителям, которые имеют определенные права и обязанности. |
Vietnamese laws stipulate that husband and wife are equal in all aspects and have rights to discuss and decide all matters together, share duties as well as taking care of children and parents in the family. |
Вьетнамское законодательство предусматривает, что в семье муж и жена равны во всех отношениях и имеют право обсуждать и совместно принимать решения по всем общим вопросам и делить между собой семейные обязанности и бремя заботы о детях и родителях. |