In the industrial sector, the high tariff, high escalation areas include many products where developing countries have a high share in the imports of the major markets concerned. |
В промышленном секторе к областям, в которых отмечаются высокие тарифы и высокая эскалация, относятся многочисленные продукты, по которым развивающиеся страны имеют значительную долю импорта на соответствующих крупнейших рынках. |
In particular, we share his view that only universal organizations like the United Nations have the scope and legitimacy to generate the principles, norms and rules that are essential if globalization is to benefit all. |
В частности, мы разделяем его мнение о том, что лишь такие универсальные организации, как Организация Объединенных Наций, имеют масштабы и легитимность для выработки принципов, норм и правил, необходимых для того, чтобы от глобализации были в выигрыше все. |
I am delighted to be able to work with all of you and contribute my share to this important multilateral negotiating forum for arms control and disarmament which directly affects world peace and security. |
Я рад возможности поработать со всеми вами и внести свою лепту в этот важный форум многосторонних переговоров по контролю над вооружениями и разоружению, которые имеют прямое касательство к миру и безопасности во всем мире. |
They must also preserve the advantages of the new technologies and respect other fundamental interests such as basic human rights, as well as not impinging on the national sovereignty of other countries, with which they share access to the Internet. |
Они должны также сохранять преимущества, связанные с использованием новых технологий, и соблюдать другие основополагающие требования, такие как основные права человека, и не посягать на национальный суверенитет других стран, с которыми они имеют общий доступ к сети Интернет. |
Fisheries and other marine resources are economically critical in many small island developing States, providing a large share of the food supply, employment, economic activity and income. |
Для многих малых островных развивающихся государств жизненно важное значение с экономической точки зрения имеют рыбные промыслы и другие морские ресурсы, которые являются важным источником продуктов питания, занятости, экономической деятельности и дохода. |
The UNCITRAL Working Group on Insolvency is a welcome example of a forum in which dozens of countries have worked together successfully for several years on important projects and share a common vision on the need for improvement in international systems and procedures. |
Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по вопросу о несостоятельности является примером форума, в рамках которого десятки стран уже несколько лет успешно сотрудничают в осуществлении важных проектов и имеют общее мнение о необходимости совершенствования международных систем и процедур. |
Mitigating climate change and reducing the chance of future episodes of soaring crude oil prices share commonalities, and those synergies can be exploited through the promotion of energy efficiency and the use of renewable energy. |
Смягчение последствий изменения климата и уменьшение шансов повторения в будущем периодов резкого роста цен на сырую нефть имеют общие характеристики, и такие элементы взаимодополнения могут быть задействованы посредством содействия энергоэффективности и применению возобновляемых источников энергии. |
The following three proposed templates share a basic structure but differ in the way in which quality assurance procedures are presented (see sect. 3 of each template). |
Три предлагаемых образца имеют ту же базовую структуру, но отличаются по манере представления процедур обеспечения качества (см. раздел З каждого образца). |
Youth, older workers, people with disabilities, ethnic minorities and migrants will suffer in some of the same ways as women because they share some of their characteristics in the context of the labour market. |
Молодежь, рабочие более старшего поколения, инвалиды, этнические меньшинства и мигранты страдают также, как и женщины, поскольку на рынке труда они имеют примерно такие же отличительные особенности. |
Underscoring the fact that while each faces specific challenges, all least developed countries share much in common, |
особо отмечая, что все наименее развитые страны, несмотря на конкретные проблемы каждой из них, имеют много общего, |
Ethnic groups, peoples, nations and other communities share their own cultures and have a right to be recognized and to have their identities respected. |
Этнические группы, народности, нации и другие общины имеют свою собственную культуру, а также право на то, чтобы их признавали и уважали их самобытность. |
The two options outlined above are presented on the grounds that the three secretariats clearly share such common functions that to deny or delay some increased alignment between them would be both inefficient and uneconomic. |
Вышеизложенные два предложения представлены на том основании, что три секретариата, очевидно, имеют такие общие функции и что отказываться от того или иного частичного их объединения или откладывать такое объединение будет как неэффективным, так и неэкономичным. |
All of them, by virtue of their clear perception of the role and lofty mission of religion among the people, share a single core belief and are rooted in a national unity almost unparalleled throughout the civilized world. |
Все они, ясно сознавая роль и высокое назначение религии среди людей, имеют одну главную веру и уходят корнями в национальное единство, практически не имеющее аналогов в цивилизованном мире. |
At the United Nations, only the General Assembly has the purview to discuss such issues so that States may fully share their experiences and learn best practices. |
В системе Организации Объединенных Наций обсуждать такие вопросы имеет право лишь Генеральная Ассамблея, в рамках которой государства имеют возможность обмениваться опытом по всем проблемам и знакомиться с современной практикой. |
They are leaders in their communities and deserve the same chance as others to meet with peers from around the world, share experiences and strategies and advocate for themselves and the causes they believe in. |
Эти женщины являются лидерами в своих общинах и имеют не меньшее право, чем кто бы то ни было еще, встречаться с женщинами из других стран мира, обмениваться с ними опытом, вырабатывать стратегии и отстаивать свои интересы и убеждения. |
According to statistics, rural women have a slightly lower educational status than men, as only men with completed primary education have a larger share than women (2001). |
Согласно статистике, сельские женщины имеют несколько более низкий уровень образования, чем мужчины, так как только доля мужчин, имеющих законченное начальное образование, больше, чем доля таких женщин (2001 год). |
In such cohabitations, the man and the woman live together, share a household, have and bring up children, but refrain from entering into marriage. |
В таком союзе мужчина и женщина совместно проживают, сообща ведут хозяйство, имеют и воспитывают детей без вступления в брак. |
Ethiopian farmers and pastoralists have the right to receive a fair price for their products, that would lead to improvement in their conditions of life and to enable them to obtain an equitable share of the national wealth commensurate with their contribution. |
Фермеры Эфиопии имеют право на установление справедливой цены на производимые ими продукты, что должно привести к улучшению условий их жизни и дать им возможность получать справедливую долю в распределении национального богатства, пропорциональную их вкладу. |
They have clearly defined (and agreed) aims, responsibilities and governance mechanisms, clear timelines and delivery schedules, share risks and investment costs, and offer benefits to all parties. |
Они имеют четко определенные (и согласованные) цели, обязанности и механизмы управления, четкие временные рамки и сроки выполнения задач, распределяют риски и инвестиционные затраты, а также предлагают выгоды всем сторонам. |
Under this legislation, men and women share the same obligations for the upkeep of their children and their household, even though parental authority is exercised only by men, who therefore hold the exclusive power to make decisions. |
По этому законодательству мужчины и женщины исполняют одинаковые обязанности по уходу за своими детьми и домохозяйством, хотя родительская власть осуществляется только мужчинами, которые, таким образом, имеют исключительные полномочия по принятию решений. |
Since the above-mentioned activities shall have no financial implication for the regular budget of the Organization, High Contracting Parties should proceed with the payment of their share of the estimated costs as soon as assessment notices have been received. |
Поскольку вышеупомянутые мероприятия не имеют финансовых последствий для регулярного бюджета Организации, государствам-участникам следует произвести выплату своей доли сметных расходов сразу же по получении платежных извещений. |
All evaluations follow the same guiding principles of rigour and transparency, and share the same purpose of organizational learning and accountability. |
Все оценки придерживаются одних и тех же руководящих принципов в отношении тщательности и транспарентности и имеют одну и ту же цель - накопление организационного опыта и организационную подотчетность. |
Moreover, the Commercial Code provides shareholders of limited companies, who represent at least 10 per cent of the company's share capital, the right to appoint auditors to conduct an investigative audit. |
Кроме того, Торговый кодекс предусматривает, что акционеры компаний с ограниченной ответственностью, владеющие не менее 10% акционерного капитала компании, имеют право назначения аудиторов для проведения аудиторской проверки. |
It would be interesting to learn more about salaried and non-salaried women in rural areas and, in particular, to know whether the latter were entitled to a share of their farms' profits. |
Было бы интересно получить дополнительные сведения о женщинах, работающих по найму и вольнонаемных в сельской местности, и, в частности, знать, имеют ли последние право на получение доли прибыли их хозяйств. |
A World Bank study found that countries with a road fund and higher fuel levies devoted a greater share of their spending to maintenance and had experienced reduced volatility of sector spending relative to traditional budget allocations. |
В одном исследовании Всемирного банка указывается на то, что страны, создавшие дорожные фонды и установившие высокие налоги на топливо, направляют больше средств на обслуживание дорог и имеют меньше издержек в их целевом использовании по сравнению со странами, зависящими от традиционных ассигнований из бюджета. |