The departments and municipalities in whose territory non-renewable natural resources are being exploited, as well as the sea and river ports through which those resources or products derived therefrom are transported, shall be entitled to a share of the royalties or compensation. |
Департаменты и муниципии, на территории которых осуществляется эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов, а также морские и речные порты, через которые осуществляются перевозки этих ресурсов или произведенных на их основе продуктов, имеют право на получение части платы за разработку недр и иной компенсации . |
The third States refer to the aquifer States which do not share the transboundary aquifer in question and also non-aquifer States. |
Под третьими государствами подразумеваются государства водоносного горизонта, которые не имеют в общем пользовании данной трансграничный водоносный горизонт, а также государства, не являющиеся государствами водоносного горизонта. |
With life-cycle analysis for building materials, wood will have a strong comparative advantage when compared with other building materials; it therefore has the potential to gain market share and usage in any future green construction. |
Как показывают результаты оценки строительных материалов с учетом их срока службы, лесопиломатериалы имеют значительное сравнительное преимущество перед другими строительными материалами, и, соответственно, переход в будущем на экологичное строительство может привести к повышению доли таких материалов на рынке и увеличению масштабов их использования в строительстве. |
Between LAC and Africa: Apart from a small share of investments from Brazil (0.3 per cent) there is only limited investment in Africa from the LAC region. |
Между странами Латинской Америки и Карибского бассейна и африканскими странами: Помимо небольшой доли инвестиций, размещенных Бразилией (0,3%), страны региона Латинской Америки и Карибского бассейна имеют лишь ограниченные инвестиции в Африке. |
Parental authority is coded 1 for a society where fathers, as a rule, have complete control over their children and 0 where they evenly share authority with their children's mothers. |
Авторитет родителей оценивается в диапазоне от единицы в обществе, где отцы, как правило, имеют неограниченный контроль за своими детьми, до ноля в тех случаях, когда их слово имеет такой же вес, как и слово матерей. |
Whether or not this fear is well founded, it means that the situation is unfair to those who make up more than one half of the population and have more than enough ability and, most of the time, pressing needs which their families share. |
Но независимо от того, имеют ли под собой эти опасения какие-либо основания, они не являются причиной сохранения несправедливости в отношении женщин, которые составляют более половины населения, способности которых остаются невостребованными и которые в большинстве случаев вместе со своими семьями разделяют крайнюю нужду. |
Accounting for the largest share of output in nearly all countries, development of the services sector and services trade are crucial in enhancing the trade-sector growth, and linking the trade growth to inclusive economic growth and development. |
Учитывая, что едва ли не во всех странах на сектор услуг приходится наибольшая доля ВВП, его развитие, а также расширение торговли услугами имеют исключительно важное значение для роста торгового сектора и увязки такого роста с решением задачи обеспечения инклюзивного экономического роста и развития. |
Business sector initiatives eligible for Trust Fund support include efforts to scale up the role of the business sector in disaster preparedness, and to document and share best practices, in this regard. |
Инициативы деловых кругов, которые имеют право на поддержку со стороны Целевого фонда, включают усилия по повышению роли деловых кругов в обеспечении готовности к стихийным бедствиям, а также усилия по документированию и совместному использованию передового опыта в этой связи. |
Members of this Type 1 transmembrane protein family share structural characteristics including an extracellular domain consisting of multiple epidermal growth factor-like (EGF) repeats, and an intracellular domain consisting of multiple, different domain types. |
Члены этого семейства, представляющие собой трансмембранные белки 1 типа, имеют схожие структурные характеристики, в том числе внеклеточный домен, состоящий из множественных EGF-подобных повторов, и внеклеточный домен, состоящий из множественных разнообразных последовательностей разных типов. |
Every man and woman, whether married or otherwise, has the right to sole ownership of property and the right to own property on the basis of an equal share or on the basis of an agreed proportion. |
Любой мужчина и любая женщина, состоящие или не состоящие в браке, имеют право на исключительное владение собственностью, а также право на владение собственностью в равных или согласованных долях. |
In fact, the financial crisis and the nuclear crisis at the Fukushima nuclear-power plant in Japan share at least four similarities: |
Но теперь они используются многими в их буквальном значении. В действительности, финансовый кризис и ядерный кризис на атомной электростанции Фукусима в Японии имеют похожие черты: |
The INDI control panel offers many device properties not accessible from the sky map. The properties offered differ from one device to another. Nevertheless, all properties share common features that constrains how they are displayed and used: |
Панель управления INDI предлагает множество свойств устройств не доступных с карты неба. Эти свойства для разных устройств различны. Тем не менее, все свойства имеют общие особенности, которые ограничивают варианты их визуального представления и использования: |
If a person is survived by parents, spouse and offspring they will all inherit, but they will get different proportions of the inheritance, the general rule being that the share of a man is double that of a woman in the same degree of relationship. |
Если родители, супруг/супруга или ближайшие родственники переживают то или иное лицо, все они являются его наследниками, но имеют право на разную долю наследства, причем общее правило гласит, что доля мужчины вдвое превышает долю наследства женщины, состоящую в той же степени родства с наследодателем. |
(c) "transboundary harm" means harm caused in the territory of or in other places under the jurisdiction or control of a State other than the State of origin, whether or not the States concerned share a common border; |
с) «трансграничный ущерб» означает ущерб, причиненный на территории или в иных местах, находящихся под юрисдикцией или контролем государства, иного, чем государство происхождения, независимо от того, имеют ли соответствующие государства общую границу; |
Give it away. Share it with people, because the people whocan use it the most are the ones with no resources and notechnology and no status and no power. Give it to them because theycan do it in private. |
Делитесь, рассказывайте об этом людям, ведь многие люди, которым это так нужно, не имеют средств и возможностей, у них нетни статуса, ни власти. Дайте им эту возможность. Используя еётайно, |