As the two missions operate side by side and share the same interlocutors, UNMIS will need to coordinate closely with the UNAMID as well as with the United Nations-African Union Joint Mediation Support Team to ensure coherence. |
Поскольку эти две миссии действуют «бок о бок» и имеют одних и тех же партнеров, МООНВС будет необходимо тесно координировать свою деятельность с ЮНАМИД, а также с Совместной группой по поддержке посредничества Организации Объединенных Наций-Африканского союза для обеспечения согласованности действий. |
Women and men share the same rights in relation to making decisions regarding the upbringing of their children provided that such parent has been responsible - Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007. |
Женщины и мужчины имеют равные права в отношении принятия решений о воспитании детей, при условии, что соответствующий родитель является ответственным родителем - Закон о насилии в семье (защитные приказы) 2007 года. |
3.4.1.9.8. May also be used to indicate the malfunction of related systems/functions, including traction control, trailer stability assist, corner brake control, and other similar functions that use throttle and/or individual torque control to operate and share common components with ESC. 3.4.2. |
3.4.1.9.8 может также использоваться для указания неисправности смежных систем/функций, включая антипробуксовочное устройство, устройство стабилизации прицепа, блок управления тормозами на поворотах и другие аналогичные функции, которые срабатывают в зависимости от режима работы двигателя и/или тормозного момента на отдельном колесе и имеют общие компоненты с системой ЭКУ. |
The commission shall be composed of equal numbers of members appointed by each Party concerned or, where the Parties in conciliation share the same interest, by the group sharing that interest, and a chairperson chosen jointly by the members so appointed. |
В состав комиссии входит равное число членов, назначаемых каждой заинтересованной Стороной или - в тех случаях, когда участвующие в согласительной процедуре Стороны имеют одинаковые интересы, - группой, разделяющей эти интересы, а председатель выбирается совместно членами, назначенными таким образом. |
Now to recap, what is the number one attribute All med students share with this skeleton? |
Теперь вспомним, какое главное общее качество имеют студенты с этим скелетом? |
In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. |
Хотя фактически все люди имеют основную потребность в выборе, мы не все видим выбор в одном и том же месте или в одних и тех же условиях. |
The notable exceptions to this are the Southern African railways, which share the same gauge and are interconnected) |
Единственным исключением здесь являются железные дороги в южной части Африки, которые имеют одну ширину колеи и связаны друг с другом); |
Women and men also share equal representational authority (Article 189), as well as equal entitlement to engage in legal transaction with each other or third parties (Article 193). |
Кроме того, женщины и мужчины имеют равные полномочия в области представительства (статья 189), а также одинаковые права на заключение юридических сделок друг с другом или с третьими сторонами (статья 193). |
Subsequently, I invited delegations to provide and share further information on developments that are relevant to those issues, or any other new issue that could be discussed under agenda item 7. |
Впоследствии я пригласил делегации поделиться дополнительной информацией о событиях, которые имеют отношение к этим проблемам или любой другой новой проблеме, которая могла бы быть обсуждена в рамках пункта 7 повестки дня. |
Permit me to briefly share a few priority concerns and some of Timor-Leste's challenges, specific to our unique circumstances, in our effort to deal with the crisis, while simultaneously pursuing vigorous and truly viable sustainable development growth. |
Позвольте мне кратко поделиться с вами несколькими соображениями, которые имеют принципиальное значение для Тимора-Лешти, а также особыми для наших обстоятельств проблемами, возникающими на пути в направлении преодоления этого кризиса, когда мы одновременно с этим прилагаем энергичные усилия по обеспечению реального и неуклонного экономического роста. |
Coherence: Do members share the same vision, understanding of the mechanism and do they work in coherence with the mandates? |
Слаженность: Имеют ли члены сети одинаковое видение и понимание механизма и действуют ли они в соответствии с мандатами? |
While the United Nations and the International Criminal Court are separate organizations, each with its own mandate, the two organizations share the objective of putting an end to impunity for the most serious crimes of international concern. |
Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций и Международный уголовный суд являются отдельными организациями, обладающими своим собственным мандатом, эти две организации имеют общую цель, заключающуюся в том, чтобы положить конец безнаказанности за наиболее серьезные преступления, вызывающие обеспокоенность международного сообщества. |
Developing countries registered a particularly high and increasing market share in construction and travel services (40 per cent), as well as in computer and information services (30 per cent) largely driven by India (figure 7). |
Развивающиеся страны имеют особенно высокую и продолжающую расти долю на рынках строительных и туристических услуг (40%), а также, главным образом благодаря Индии, компьютерных и информационных услуг (30%) (диаграмма 7). |
Women entrepreneurs faced many barriers, from legal systems in some developing countries where women could not own property to social values in developed countries where women took on more than their fair share of domestic duties. |
Женщины-предприниматели сталкиваются с многочисленными препятствиями - от правовых систем в некоторых развивающихся странах, где женщины не имеют права владеть собственностью, до социальных ценностей в развитых странах, где женщины выполняют более чем справедливую долю домашних обязанностей. |
There is a large number of small businesses engaged in harvesting and processing of timber for the industrial timber and fuel wood markets and only a small number of medium to large enterprises, which have the largest share of production for export. |
В стране существуют многочисленные мелкие предприятия, занимающиеся заготовкой и обработкой деловой и топливной древесины, число же средних и крупных предприятий невелико, но они имеют наибольший удельный вес в объеме выпуска продукции на экспорт. |
Rights-holders shall also include those who are outside dominant paradigms, but who nevertheless share similar values and concerns and are structured in some way, such as: |
Обладателями права также являются группы, которые находятся вне доминирующих парадигм, но тем не менее разделяют общие ценности и озабоченности и имеют некую форму организации, такие как: |
For a number of developing countries, in Africa and in Asia for instance, FDI from developing countries was particularly important as it accounted for a substantial share of their total FDI. |
Для развивающихся стран, например в Африке и Азии, ПИИ из других развивающихся стран имеют особое значение, поскольку на них приходится большая доля размещенных в этих странах ПИИ. |
In the revenue structure, the share of family benefits is more important for the larger families, although these families have the lowest revenues. |
В структуре доходов доля семейных пособий является тем значительнее, чем больше размер семьи, даже хотя такие семьи имеют наименьший уровень доходов. |
The optimum outcome, where all individuals have access to equal rights and opportunities and share the benefits but also contribute to economic development, and where investment in social development leads to growth and equity, does not seem to be pursued. |
Похоже, что меры, призванные обеспечить достижение оптимальных результатов - когда все имеют равные права и возможности и совместно пользуются благами, внося при этом свой вклад в экономическое развитие, и когда инвестиции в сферу социального развития обеспечивают рост и равноправие, - не принимаются. |
States participating in the GGE and which have a weapons review process in place could share information with other States about the nature of their process and possibly even share review decisions to the extent that they are not confidential. |
Государства, участвующие в ГПЭ, которые имеют налаженный процесс оружейного разбора, могли бы поделиться с другими государствами информацией о характере своего процесса, а то и поделиться решениями по результатам разбора в той мере, в какой они не являются конфиденциальными. |
Although aboriginal issues officially come under the jurisdiction of the federal Government, provincial and territorial governments also offer programmes and services to aboriginal Canadians in certain areas where they share powers. |
И несмотря на то, что вопросы коренного населения формально подпадают под юрисдикцию федерального правительства, правительства провинций и территорий также предлагают канадцам из числа коренного населения программы и услуги в тех областях, в которых они имеют определенные полномочия. |
While recognizing that stringent visa regimes may help in preventing the movement of individuals on the list, the Group acknowledges that visa requirements differ from country to country and that countries, especially those that share a common border, may adopt special bilateral visa regimes. |
Согласившись с тем, что с помощью строгого визового режима можно воспрепятствовать перемещениям лиц, указанным в перечне, Группа отметила, что в различных странах существует разный порядок выдачи виз и что страны, особенно те, которые имеют общую границу, могут вводить специальные двусторонние визовые режимы. |
Natalia von Ellenrieder's 2003 paper demonstrated that the Holarctic and Neotropical species placed in this genus did not share a common ancestor, and proposed the latter be placed in the genus Rhionaeschna. |
В статье Наталии фон Элленридер от 2003 года было показано, что голарктические и неотропические виды, помещённые в этот род, не имеют общего предка и их следует поместить в род Rhionaeschna. |
The Vitz (XP90) and the Belta (XP90) share underpinnings with each other including the drivetrain and platform. |
Vitz (XP90) и Belta (XP90) имеют одну платформу и трансмиссию. |
After all, even rival powers like China and the US or India and Pakistan share an interest in preventing the world's most dangerous weapons from falling under the control of its most fanatical minds. |
В конце концов, даже соперничающие державы, такие как Китай и США или Индия и Пакистан имеют общий интерес к предотвращению попадания самых опасных вооружений в мире в руки самых фанатичных умов. |