Organizations of citizens belonging to national minorities shall have access to local and national public radio and television services if they participate in the elections with lists of candidates in departmental constituencies in proportion to their share in the total population of the department. |
Организации граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, имеют доступ к государственным средствам радио и телевизионного вещания местного и национального уровня, если они участвуют в выборах со списками кандидатов по уездным избирательным кругам, пропорционально их доле в общей численности населения соответствующего уезда Румынии. |
While some developed countries were taking advantage of their monopoly of modern information and communication technology, developing countries did not enjoy their due share in international information activities. |
Если некоторые развитые страны пользуются монополией на современную технологию в области информации и коммуникации, то развивающиеся страны не имеют возможности должным образом участвовать в международной деятельности в этой сфере. |
The law further provides that such minorities are entitled to be represented in bodies of local self-government in proportion to their share of the local population. |
В законе также предусматривается, что такие меньшинства имеют право быть представленными в органах местного самоуправления пропорционально их доле в численности местного населения. |
At the JCGP General Meeting of 25 April 1996, it was noted that in the great majority of countries at least two JCGP agencies share premises. |
На общем заседании ОКГП, состоявшемся 25 апреля 1996 года, было отмечено, что в значительном большинстве стран общие помещения имеют не менее двух учреждений - членов ОКГП. |
Data for 2004 indicate that the share of women in the highest ranking and best paid positions amounts to only one third even though, on average, women attain higher level of education than men. |
Данные за 2004 год показывают, что доля женщин на высших и наиболее оплачиваемых должностях составляет только треть, хотя женщины в среднем имеют более высокий уровень образования, чем мужчины. |
The spouses have half undivided share of the common property, since what is acquired by one of them is for the benefit of both. |
Супруги имеют половинную неделимую долю, поскольку то, что было приобретено одним из супругов, было сделано на пользу обоих. |
Some households do not share in business or financial risks of the farm business even though they have some type of business relationship with the farm. |
Некоторые домохозяйства не несут какой-либо доли деловых или финансовых рисков, связанных с фермерским делом, даже несмотря на то, что они имеют с фермой определенные деловые отношения. |
The rating of country X goes down, as investors would presumably draw smaller returns from industries where workers will have a better chance of improving their share of expansion and the gains in productivity. |
Рейтинг страны Х падает, так как инвесторы со всей очевидностью будут извлекать меньшую прибыль из предприятий, трудящиеся которых имеют больше возможностей для расширения своего участия в распределении прибыли, связанной с повышением производительности. |
While agriculture's share of total employment is on the decline, the rural population continues to account for a little more than 50 per cent of the world's population with high rates of unemployment and underemployment. |
Во то время как доля сельскохозяйственного сектора в общем показателе занятости сокращается, на жителей сельских районов по-прежнему приходится чуть более 50 процентов людей в мире, которые не имеют работы или заняты неполный рабочий день. |
Moreover, United States researchers and scientists have limited possibilities to exchange and share with their Cuban peers in the process of scientific and technological development, because they are not granted permission to travel to Cuba and participate in scientific events. |
Кроме того, исследователи и ученые из Соединенных Штатов имеют ограниченные возможности в плане обмена со своими кубинскими коллегами опытом и информацией по вопросам научно-технического прогресса, поскольку им не дают разрешения посещать Кубу и участвовать в научных мероприятиях. |
The two accounts share certain similarities, but have quite different histories, serve different purposes and are managed in substantively different ways. |
Эти два счета имеют ряд общих черт, однако их история весьма различна, они служат достижению разных целей, и в управлении ими имеются существенные различия. |
As shown, the four fertility variants (low, medium, high and constant-fertility) share the same assumptions regarding mortality and international migration. |
Как показано, четыре варианта рождаемости (низкий, средний, высокий и постоянный уровни рождаемости) имеют одни и те же предположения в отношении смертности и международной миграции. |
Countries of West Africa and most of Africa share the same experience and have decided to work together to control the flow of arms on the continent. |
Страны Западной Африки и большей части Африки имеют одинаковый опыт в этом плане и поэтому приняли решение вести совместную работу по контролю притока вооружений на континент. |
Minorities and indigenous peoples share very similar experiences of oppression and displacement, but using the factor of aboriginality accords greater rights to groups that managed to remain physically in possession of their original territories. |
Меньшинства и коренные народы имеют во многом сходный опыт их угнетения и перемещения, однако использование фактора коренного происхождения дает больше прав тем группам, которым удалось сохранить фактическое владение своими первоначальными территориями. |
Singapore is a small, multiracial, multireligious city-State. Singaporeans do not share a common cultural heritage, but we have nevertheless managed to live and work together harmoniously for 40 years since independence. |
Сингапур - это небольшое, многоэтническое, многоконфессиональное государство-город. Сингапурцы не имеют общего культурного наследия, но, тем не менее, вот уже 40 лет с момента провозглашения независимости мы живем и работаем в условиях гармонии. |
Recognizing that different faiths, religions and spirituality traditions share many common values and principles which are vital to the building of peaceful communities and societies, the Philippines will continue to promote and support initiatives on inter-faith dialogue, in the context of promoting human rights. |
Признавая, что различные вероисповедания, религии и духовные традиции имеют много общих ценностей и принципов, являющихся жизненно важными для создания мирных общин и обществ, Филиппины будут продолжать поощрять и поддерживать инициативы в области межрелигиозного диалога в контексте поощрения прав человека. |
While a European foreign policy does not exist, Europe has some sort of common economic policy: 12 of the 15 current members have adopted the euro as their currency and share a central bank. |
В то время как Европа не имеет единой внешней политики, она имеет более или менее единую экономическую политику. Например, 12 из 15 нынешних стран-членов ЕС приняли евро в качестве национальной валюты и имеют единый центральный банк. |
Along their common border, Mexico and the United States of America share surface water, mainly in the Rio Grande and Colorado Rivers as well as groundwater in at least 15 aquifers. |
Вдоль своей общей границы Мексика и Соединенные Штаты имеют общие поверхностные воды, представленные главным образом Рио-Гранде и рекой Колорадо, а также грунтовые воды, залегающие как минимум в 15 водоносных горизонтах. |
The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. |
Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии. |
The ICESCR and the ICCPR share a common article 1 which provides, inter alia, that"(a)ll peoples have the right of self-determination. |
Статья 1 МПЭСКП и МПГПП имеет одно и то же содержание и гласит, в частности, что "все народы имеют право на самоопределение. |
As these promising steps suggest, the organizations and bodies of the United Nations system now share a common approach and a clear set of priorities on Chernobyl. |
Судя по этим обнадеживающим мерам, организации и органы системы Организация Объединенных Наций в настоящее время применяют единый подход и имеют четкий комплекс приоритетов в отношении Чернобыля. |
Persons who had been married retained the property that they had acquired prior to the marriage and were entitled to take their fair share of jointly acquired property. |
Лица, состоявшие в официальном браке, сохраняют за собой ту собственность, которая принадлежала им до вступления в брак, а также имеют право на справедливую долю совместно нажитого имущества. |
The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often share a common language and cultural roots, and they often have similar legal systems and similar levels of policy development and implementation. |
Региональный подход доказал свою особую эффективность, поскольку соседние государства часто используют один и тот же язык и имеют общие культурные корни, а также часто обладают сходными правовыми системами и находятся на сходных уровнях с точки зрения разработки и осуществления соответствующей политики. |
As trade accounted for only a small share of the economic activity of the developing countries, and particularly the least developed among them, those countries were in a comparatively weak position to benefit from globalization and liberalization. |
Поскольку на долю торговли приходится лишь незначительная часть экономической деятельности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, эти страны имеют наименьшие, по сравнению с другими странами, возможности воспользоваться преимуществами глобализации и либерализации. |
They share information on issues of common concern, present papers and propose actions relevant to the question of decolonization and have direct access to the members of the Special Committee in an informal environment in order to discuss their views and concerns. |
Они обмениваются информацией по вопросам, представляющим взаимный интерес, представляют документы и предлагают меры по вопросу о деколонизации и имеют возможность непосредственного доступа к членам Специального комитета в неофициальной обстановке с целью обсуждения своих взглядов и волнующих их проблем. |