Other delegates raised questions about the implications for the independence of a professional accountancy body if it was responsible for setting both accounting and auditing standards for a country. |
Другие делегаты задавали вопросы о последствиях в плане независимости органа профессиональных бухгалтеров, если он отвечает за установление в стране стандартов и бухгалтерского учета, и аудита. |
A significant number of speakers recognized OECD's contribution to collecting data, identifying good practices and setting standards in various fields, including development issues and economic rules. |
Значительное число выступающих признали вклад ОЭСР в сбор данных, выявление передового опыта и установление стандартов в различных областях, включая вопросы развития и экономические правила. |
We therefore welcome the proposed expansion of the membership in the Financial Stability Forum and encourage the major standard setting bodies to review their membership promptly while enhancing their effectiveness. |
Поэтому мы приветствуем предложение о расширении членства в Форуме по вопросам финансовой стабилизации и призываем основные органы, отвечающие за установление стандартов, в срочном порядке рассмотреть вопрос о своем членстве и одновременно повысить эффективность своей деятельности. |
We recognize the work of the Basel Committee on Banking Supervision and other standard setting bodies to develop high-level standards that can accommodate differences in implementation methodologies across countries to reflect diverse financial systems. |
Мы отдаем должное Базельскому комитету банковского надзора и другим органам, отвечающим за установление стандартов, за их работу по разработке высоких стандартов, которые учитывали бы различия используемых странами методологий по осуществлению, с целью отразить факт существования различных финансовых систем. |
Cross-cutting theme 1: Benchmarks, indicators and baselines setting |
Межсекторальная тема 1: Критерии, показатели и установление базисных уровней |
The two legal frameworks also prohibit any interference in the setting of prices by market forces, either causing them to fall or rise artificially. |
Этими двумя правовыми инструментами запрещается также любое вмешательство в установление цен рыночными силами, приводящее к их искусственному снижению или повышению. |
In particular, he noted the regulations applicable to the contractors, the monitoring of potentially harmful activities, the setting of environmental baselines and the publication of studies. |
Он отметил, в частности, применимые к контракторам правила мониторинга потенциально пагубной деятельности, установление экологического фона и публикацию исследований. |
This may include setting appropriate thresholds below which small enterprises are not subject to taxation and reducing or removing consumption taxes on necessity goods; |
Это может предполагать установление соответствующих пороговых показателей, ниже которых малые предприятия не подлежат налогообложению, и сокращение или отмену потребительских налогов на предметы первой необходимости; |
The Inspectors were informed that, in some organizations, there are resource gaps with regard to the new cross-cutting functions of the ICT department, such as harmonizing ICT policy, architecture and systems and setting standards. |
Инспекторы были проинформированы о том, что в некоторых организациях обозначилась нехватка ресурсов в обеспечении выполнения новых сквозных функций департамента по вопросам ИКТ, таких как согласование политики, архитектуры и систем, а также установление стандартов в сфере ИКТ. |
However, in the case of Costa Rica, where the agency is located in a ministry but reports to both the ministry and the Competition Commission, priority setting is more challenging and may be subject to conflicting objectives set out by the two structures. |
В то же время в случае Коста-Рики, где соответствующий орган находится в одном из министерств, но подотчетен одновременно этому министерству и Комиссии по вопросам конкуренции, установление приоритетов представляет собой более сложный процесс и может страдать от конфликтов между задачами, устанавливаемыми упомянутыми двумя структурами. |
(b) Technical cooperation (extrabudgetary): advisory services: setting information management standards for information exchange in the humanitarian community; |
Ь) техническое сотрудничество (внебюджетные ресурсы): консультационные услуги: установление стандартов управления информацией для обмена информацией с гуманитарным сообществом; |
Within the limited resources available, ILO has started a process of reorganization in its four main areas of statistical activities: technical assistance to countries, setting of international statistical standards, data compilation, and training and capacity-building in labour statistics. |
Имея в своем распоряжении ограниченные ресурсы, МОТ инициировала процесс реорганизации в четырех основных областях статистической деятельности: оказание технической помощи странам, установление международных статистических стандартов, сбор данных и профессиональная подготовка и создание потенциала в области статистики труда. |
Laws intervene in particular on situations that affect health and safety conditions (i.e. setting of a maximum working time limit, overtime, a minimum annual leave, daily and weekly rest), as well as on social security matter. |
Законами, прежде всего, регулируются ситуации, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности (например, установление максимальной продолжительности рабочего дня, сверхурочный труд, минимальный ежегодный отпуск, ежедневный и еженедельный отдых), а также с вопросами социального обеспечения. |
One respondent was positive about setting targets, saying that it is currently not possible to know what level of accuracy is required by Eurostat, or how the accuracy of statistics compares across countries. |
Один респондент высказался за установление целевых показателей, отметив, что в настоящее время невозможно понять, какой уровень точности требуется Евростатом или каким образом сопоставляется точность статистики между странами. |
However, given that setting specific accuracy targets may have implications for the cost of census operations in each country, this should be subject to significant further discussion. |
Однако с учетом того, что установление конкретных целевых показателей точности может иметь последствия для стоимости переписных операций в каждой стране, этот вопрос заслуживает дополнительного углубленного обсуждения. |
Simplistically, setting quality targets enables an NSI to answer the question "what does good look like?" and enables a dialogue with stakeholders about "How good is good enough?". |
В упрощенном виде установление целевых показателей качества позволяет НСИ найти ответ на вопрос о том, что представляет собой хорошее качество, и провести диалог с заинтересованными субъектами по поводу того, что является достаточно хорошим качеством. |
As a result, setting any requirement concerning a transfer resulting in a relocation of residence, without any justifiable reason, upon recruitment, hiring, and promotion, etc. of all employees has come to be recognized as indirect discrimination. |
В результате установление любого требования в отношении перевода, влекущего за собой перемену места жительства, без уважительной причины при наборе, приеме на работу и продвижении по службе всех сотрудников теперь должно рассматриваться как косвенная дискриминация. |
He presented tools and methodologies for measuring the results of climate change education and highlighted baseline and milestone setting, as well as information gathering and expert reviews, as important elements in the process. |
Он представил инструменты и методологии определения результатов просвещения в области изменения климата, а среди важных элементов этого процесса отметил установление исходных и промежуточных показателей, а также сбор информации и проведение экспертных обзоров. |
The document summarizes information on activities undertaken under the programme area on target setting and reporting during 2011 - 2013, and highlights some common regional issues that could be addressed by Parties in the programme of work for 2014 - 2016. |
В этом документе обобщается информация о деятельности по такому направлению программы, как установление целевых показателей и представление отчетности в период с 2011 по 2013 год, и выделяются некоторые общие региональные проблемы, на которые Стороны могли бы обратить внимание в программе работы на 2014-2016 годы. |
Collaboration was established with the programme areas on equitable access and on target setting and reporting, with representatives of those activities actively contributing to the development of the document. |
Было налажено взаимодействие с такими программными областями, как равноправный доступ и установление целевых показателей и представление отчетности, представители которых приняли активное участие в подготовке документа. |
Where the cohabitation ends during the lifetime of its members, the Qualified Marriage Act is applied with regards to the obligations towards children, use of the family home and each member's personal items, as well as to setting alimony in the case of unjust enrichment. |
Когда совместная жизнь членов союза прекращается, применяется Квалифицированный закон о браке в отношении обязательств перед детьми, пользования семейным домом и предметами, которые являются личными для каждого, и установление компенсационной пенсии в случае несправедливого обогащения. |
When participants meet for the first time, the purposes and scope of the process should be made clear and agreed; this includes setting realistic expectations and clarifying any limitations. |
Цели и сфера охвата процесса должны уточняться и согласовываться во время первой встречи участников; это включает в себя установление реалистичных ожиданий и разъяснение любых ограничений. |
If Parties cannot report on such common indicators, they should consider setting targets that will eventually enable them to do so |
Если Стороны не могут отчитываться по данным общим индикаторам, они должны предусмотреть установление целевых показателей, которые позволят это сделать. |
OIE is the intergovernmental body that has the responsibility for transparency of the global animal disease situation and for setting the International Standards for detection and control of important animal diseases, including zoonoses. |
МЭБ является межправительственным органом, который несет ответственность за транспарентность глобальной ситуации с заболеваниями животных и за установление международных стандартов в отношении обнаружения и контроля важных зоозаболеваний, включая зоонозы. |
Such measures should include the setting of time-bound targets; implementation of awareness-raising campaigns; provision of financial incentives to political parties; and development of targeted training and mentoring programmes for women candidates and women elected to public office. |
Такие меры должны предусматривать установление целей в увязке со сроками их достижения; проведение кампаний по повышению уровня осведомленности; предоставление финансовых стимулов для политических партий; и разработку целевых программ подготовки кадров и передачи опыта женщинам, ставшим кандидатами или избранным на ответственные посты. |