Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Setting - Установление"

Примеры: Setting - Установление
The three-step process outlined above - selecting key human rights indicators, setting national benchmarks, and monitoring these benchmarks - would benefit enormously from the effective participation of United Nations specialized agencies and programmes for they have an abundance of pertinent data and expertise. Эффективному применению вышеизложенного (определение основных показателей в области прав человека, установление национальных целей и наблюдение за их осуществлением) будет в значительной степени содействовать активное участие специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, поскольку ими накоплен значительный объем соответствующих данных и богатый опыт.
It was felt setting a higher age limit for recruitment would limit access to further education by young people who lacked the financial means to continue their schooling. Было отмечено, что установление более высокого минимального возраста для призыва ограничит доступ к дальнейшему образованию для тех молодых людей, которые не имеют финансовых средств на продолжение обучения.
(c) Ordering pre-trial detention of the accused and setting special "no contact" bail conditions; с) возможность содержания обвиняемого лица по приказу под стражей и установление специальных условий временного освобождения под залог, «исключающих контакты»;
First, where local development and infrastructure programmes are based on participatory approaches - a model that should be actively encouraged - these should require the direct involvement of women and women's civil society organizations in setting priorities, identifying beneficiaries and monitoring implementation. Во-первых, в тех случаях, когда программы местного развития и создания инфраструктуры основываются на партисипативных подходах - модель, которую следует поощрять, - необходимо обеспечивать непосредственное вовлечение женщин и женских организаций гражданского общества в установление приоритетов, определение бенефициаров и контроль за исполнением.
Household package training differs from minimum package in that it requires a socio-economic baseline survey and setting of household income targets for a specific period of time, usually three years. Она отличается от минимальных комплексных программ тем, что предполагает проведение базовых социально-экономических обследований и установление целевых показателей дохода домашних хозяйств на конкретный период времени, как правило, на три года.
An expert from Papua New Guinea, in his presentation, remarked that setting a fixed reference emission level is fundamental for incentivizing action to reduce emissions from deforestation and forest degradation. Эксперт из Папуа-Новой Гвинеи отметил, что установление фиксированных базовых уровней выбросов имеет большое значение для стимулирования мер по сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов.
He noted that the strategic objectives of the IFAC included setting high-quality standards and assisting its member bodies with the adoption and implementation of standards. Он отметил, что стратегические цели ИФАК включают в себя установление высококачественных стандартов и оказание содействия участвующим в ней органам в принятии и применении стандартов.
As a transitional measure, setting maximum limits of mercury content in products would also help to reduce the generation of wastes containing mercury if mercury-free alternatives are not available or phase-out takes a long time. В качестве временной меры установление пределов максимального содержания ртути в продуктах также способствовало бы сокращению образования отходов, содержащих ртуть, в случае отсутствия безртутных альтернатив или большой продолжительности поэтапной ликвидации.
Mergers in the banking sector, licensing and price-setting in telecommunications, the setting of insurance premiums etc. are some of the areas requiring attention in this regard. Слияния в банковском секторе, лицензирование и ценообразование в области электросвязи, установление размеров страховых премий и т.п. - вот лишь некоторые из областей, требующих внимания.
This involves a mixture of measures ranging from economic instruments such as taxes, subsidies and trading schemes, through regulatory policies, including the setting of standards, to non-economic measures such as voluntary approaches and information provision. Все это предполагает применение широкого набора мер, начиная от таких экономических инструментов, как налоги, субсидии и схемы торговли, а также политики в области нормативного регулирования, включая установление стандартов и кончая такими неэкономическими мерами, как добровольные подходы и предоставление информации.
What processes, practices and tools are available to facilitate the identification of needs and the setting of priorities in assistance and capacity-building? Какие имеющиеся процессы, практические методы и инструменты позволяют облегчить определение потребностей и установление приоритетов в вопросах, касающихся оказания помощи и создания потенциала?
International cooperation, the keystone of the United Nations, was fundamental for overcoming those shared challenges - creating synergy, setting standards and pooling resources and expertise would deny criminals their safe havens. Международное сотрудничество - основной принцип деятельности Организации Объединенных Наций - имеет основополагающее значение для преодоления этих общих вызовов; взаимодействие, установление норм и объединение ресурсов и экспертных знаний не дадут преступникам возможности найти безопасное убежище.
As such, OHCHR is responsible for policy development, standard setting, substantive guidance, capacity building, and coordination with United Nations and other actors on transitional justice issues. В качестве такового УВКПЧ отвечает за разработку политики, установление стандартов, предметное руководство, укрепление потенциала и координацию между Организацией Объединенных Наций и другими субъектами по вопросам правосудия переходного периода.
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов.
Those include putting an immediate and unconditional halt to the illegal settlement policy, negotiating on the basis of the 4 June 1967 borders and setting a clear timetable. Они включают в себя немедленное и безоговорочное прекращение незаконной поселенческой политики, проведение переговоров на основе границ по состоянию на 4 июня 1967 года и установление четках сроков.
The Russian Federation reported on specific subsectors such as the chemical and petrochemical industry, where the strategy included applying charges for negative environmental impacts, setting emission limits and promoting incentives to introduce BAT. Российская Федерация сообщила о положении в конкретных подсекторах, таких как химическая и нефтехимическая промышленность, в которых осуществляемая стратегия предусматривает наложение штрафов за неблагоприятное воздействие на окружающую среду, установление предельных значений выбросов и обеспечение стимулов для внедрения НИМ.
The Committee underlines that while setting targets on the basis of national strategies and/or EU legislation is a good practice, this cannot represent the only objective of the Protocol's implementation which by its nature is action and forward oriented, promoting continuous, step-by-step progress. Комитет подчеркивает, что, хотя установление целевых показателей на основе национальных стратегий и/или законодательства ЕС представляет собой надлежащую практику, это не может являться единственной целью осуществления Протокола, который по своей природе нацелен на принятие мер с расчетом на перспективу и на поощрение непрерывного и поэтапного прогресса.
B: Intergovernmental governance and oversight of the work of UN/CEFACT, including strategy and priority setting and the use of the United Nations label В: Межправительственное руководство и надзор за работой СЕФАКТ ООН, включая установление стратегии и приоритетов и использование эмблемы Организации Объединенных Наций
The difficulty was with setting emission ceilings; a flat reduction rate, e.g., -30% compared to a reference year, was a possible solution. Трудность заключается в установлении потолочных значений выбросов; одним из возможных решений является установление единого масштаба сокращений, например на 30% по сравнению с каким-либо исходным годом.
In February 2005, Novell launched a counter campaign in support of OSS, aimed at "unbending the truth" and "setting the record straight". В феврале 2005 года компания "Новелл" развернула встречную кампанию в поддержку ПСОК, нацеленную на "установление истины" и "восстановление справедливости".
The presence of two witnesses and the setting of the mahr (dower) to the woman's benefit are further requirements for the validity of the marriage. Кроме того, для действительности брака требуется присутствие двух свидетелей и установление Мара (приданого) в пользу женщины.
This has allowed the regional monitoring and evaluation specialists to devote more time to evaluation work, including setting evaluation priorities and coordinating support to country offices. Это позволило региональным специалистам по контролю и оценке посвящать больше времени работе по оценке, включая установление приоритетов в сфере оценки и координацию поддержки страновых отделений.
Clear and achievable mandates were of paramount importance when designing peacekeeping missions, and the setting of practical benchmarks would help to monitor them and adapt them to requirements on the ground. Принципиально важное значение при планировании миротворческих миссий имеют ясные и реально осуществимые мандаты, а установление практических контрольных показателей поможет отслеживать их выполнение и корректировать их с учетом потребностей на местах.
Although there was some value in setting cyclical targets for peacekeeping, doing so was tantamount to putting a price on peace, a price that was being dearly paid by the millions of civilians bearing the brunt of conflict. Хотя установление для операций по поддержанию мира неких циклических целей и не лишено определенного смысла, такая практика равноценна установлению цены на мир, а платить эту высокую цену приходится миллионам гражданских лиц, которые несут на себе основное бремя конфликта.
The Group, which had repeatedly underscored the need for the Secretary-General to lead by example, concurred with the Advisory Committee that his failure to hold senior managers to account had a negative impact on setting accountability standards throughout the Organization. Группа, которая постоянно подчеркивала необходимость того, чтобы Генеральный секретарь подавал личный пример, согласна с мнением Консультативного комитета о том, что его неспособность привлекать к ответственности старших руководителей отрицательно влияет на установление стандартов подотчетности во всей Организации.