At the same time, the very severe financial situation in which the Agency finds itself has had a significant influence on the setting of budget targets. |
В то же время крайне тяжелое финансовое положение, в котором оказалось Агентство, существенно повлияло на установление бюджетных целевых показателей. |
One of the most important contributions of the United Nations to the protection of human rights is in the setting of international standards. |
Установление стандартов является одним из важнейших элементов деятельности Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека. |
They are responsible for setting and reviewing wages, salaries and/or minimum rates of pay for workers protected by the Labour Code, in different branches of activity. |
В их задачи входит установление и пересмотр размера заработных плат и вознаграждений, а также минимальных тарифов для лиц, работающих в различных сферах деятельности и подпадающих под действие Трудового кодекса. |
The primary responsibility for adoption of policies, setting priorities, allocation of resources and follow-up for the right to development is that of national Governments. |
Основная ответственность за принятие политики, установление первоочередных задач, выделение ресурсов и последующую деятельность по осуществлению права на развитие лежит на правительствах стран. |
In this regard, the setting of a target date for completing the restoration of State administration in all districts in March 2002 is a welcome step. |
В этой связи отрадным шагом является установление предельного срока - март 2002 года - для завершения процесса восстановления государственной администрации во всех округах. |
It aims at setting professional standards and procedures, responding to the requirements that flow from the Commission's United Nations identity and its international mission. |
Руководство преследует целью установление профессиональных стандартов и процедур, отвечающих предъявляемым требованиям, которые вытекают из характера деятельности Комиссии как подразделения Организации Объединенных Наций и ее статуса международной миссии. |
Frequent meetings with data providers, especially other government departments, and setting deadlines for submitting data; |
частые совещания с представителями ведомств, являющихся источниками данных, особенно других правительственных учреждений, и установление предельных сроков представления данных; |
Governments have the primary responsibility for setting and monitoring standards of health care as well as providing health care for all ages. |
Правительства несут основную ответственность за установление стандартов медико-санитарного обслуживания и за обеспечение их соблюдения, а также за обеспечение медико-санитарного обслуживания людей всех возрастных групп. |
We feel that setting negotiated intermediate objectives for the total volume of official development assistance could be useful in improving financing of assistance in general. |
Мы считаем, что немедленное установление путем переговоров предельного уровня общего объема официальной помощи на цели развития могло бы стать полезным для улучшения финансирования программ помощи в целом. |
Though there could be some value in setting 20-year goals, it must be recognized that praiseworthy goals did not necessarily translate into worthwhile programmes. |
Хотя полезно, возможно, устанавливать цели на 20 лет вперед, следует признать, что установление похвальных целей не всегда приводит к реализации соответствующих программ. |
Under President Nixon, affirmative action came to mean the setting of statistical requirements based on race, colour, and national origin for employers and educational institutions. |
При президенте Никсоне позитивные действия стали означать установление статистических критериев для служащих и учебных заведений по признаку расы, цвета кожи и национального происхождения. |
He expressed the view that the greatest problem in that area was with respect to the setting of priorities and allocation of resources at the national level. |
Он высказал мнение о том, что наиболее сложной проблемой в этой области является установление приоритетов и распределение ресурсов на национальном уровне. |
However, in view of the many uncertainties in that regard, setting an artificial timeframe would be not only unreasonable but also impracticable. |
Однако в силу того, что здесь имеется много неопределенностей, установление искусственных временных рамок было бы не только неразумным, но и невыполнимым. |
In the first case, most members of the Committee were in favour of instituting the practice of setting a two-year limit during which three reminders would be sent out. |
Применительно к первому случаю большинство членов Комитета выступает за установление двухлетнего срока, в течение которого будут направляться три напоминания. |
This may include the creation of an infrastructure for efficiency improvement, setting energy efficiency standards, labelling of appliances, and development of financial measures and incentives. |
Это может предполагать создание инфраструктуры повышения эффективности, установление стандартов эффективности использования энергии, маркировку оборудования и разработку финансовых мер и стимулов. |
However, despite the setting of targets, women's representation on public bodies has decreased over the past ten years. |
Тем не менее, несмотря на установление целевых показателей, за последние десять лет представленность женщин в государственных учреждениях снизилась. |
Public policies and measures at the disposal of Annex I Parties include financial contributions to research and development activities, tax credits, standard setting and market creation. |
Государственная политика и меры, имеющиеся в распоряжении Сторон, включенных в приложение I, включают финансирование научных исследований и разработок, налоговые кредиты, установление стандартов и создание рынка. |
The Revised Regional Implementation Plan seeks to enhance regional cooperation in this critical area, providing both information sharing and local standard setting, geared towards project implementation. |
Пересмотренный региональный план осуществления мер в отношении стрелкового оружия и легких вооружений направлен на укрепление регионального сотрудничества в этой исключительно важной области и предусматривает осуществление обмена информацией и установление местных стандартов, призванных способствовать осуществлению проекта. |
Such mechanisms included setting annual quotas for the import, export, manufacture and use of precursors and essential chemicals and obtaining prior authorization. |
Такие механизмы предусматривают установление ежегодных квот на импорт, экспорт, изготовление и использование прекурсоров и основных химических веществ и на предварительное получение разре-шений. |
Some delegates expressed the view that the setting of complementary international standards should result neither in weakening existing mechanisms nor in creating new platforms which may justify human rights violations. |
Некоторые делегаты высказали мнение о том, что установление дополнительных международных стандартов не должно привести ни к ослаблению существующих механизмов, ни к созданию новых платформ, оправдывающих нарушения прав человека. |
The priority setting for 2006 will depend on the number of new substances submitted and deemed acceptable and the timing of any new or amended protocol. |
Установление приоритетов на 2006 год будет зависеть от количества новых веществ, представленных и сочтенных приемлемыми, а также от сроков принятия любого нового или видоизмененного протокола. |
It comprised an analysis of biological, chemical and physical hazards, identification of critical points, setting of permissible limits, monitoring and checking procedures, and corrective action. |
Она включает анализ биологических, химических и физических рисков, выявление критических уровней, установление допустимых пределов, процедуры наблюдения и проверки и коррективные меры. |
Another alternative contemplated is amending the rules of procedure of the General Assembly and setting new majorities for General Assembly decisions in cases like this. |
Рассматривается и другая альтернатива - внесение поправок в Правила процедуры Генеральной Ассамблеи и установление иного большинства для принятия решений Генеральной Ассамблеей в случаях, аналогичных настоящему. |
Mr. KRETZMER considered that merely setting a date for submission of reports was not going to make any difference in the case of the countries concerned. |
Г-н КРЕЦМЕР считает, что простое установление даты для представления докладов не приведет к каким-либо иным результатам в случае соответствующих стран. |
However, there was also value in setting indicative forward targets as an incentive to programme managers to reduce the administrative costs of their programmes. |
Вместе с тем важное значение имеет также установление ориентировочных перспективных целевых показателей в качестве стимулирования руководителей программ к сокращению административных расходов по их программам. |