Secondary schools' health and citizenship education contribute to the implementation of educational activities after analyzing the local situation and setting priorities. |
В учебных заведениях комитеты по обучению вопросам здравоохранения и гражданственности участвуют в проведении учебных мероприятий, предварительно проведя анализ ситуации на местах и установив приоритеты. |
Amergin acted as an impartial judge for the parties, setting the rules of engagement. |
Амергин выступил в роли беспристрастного судьи, установив правила схватки. |
After winning its first game, the Magic lost 19 consecutive games, setting a franchise record. |
После выигрыша в первой игре сезона команда проиграла 19 игр подряд, установив антирекорд клуба. |
Nearly 100 million votes were cast during the finale, setting a new world record for a televised singing competition. |
Почти 100 миллионов голосов было отдано во время финала, установив новый мировой рекорд для телевизионного конкурса пения. |
Future work in this field should be closely monitored by setting performance criteria and evaluating progress, as work goes on forward. |
Необходимо тщательно отслеживать будущую работу в этой области, установив критерии эффективности и оценивая ход проводимой работы. |
The Security Council, in its resolution 955, established the Tribunal without setting a precise time limit for the completion of its mission. |
Совет Безопасности в своей резолюции 955 учредил Трибунал, не установив точного срока завершения его миссии. |
By setting performance targets, regulators are more equipped to extract information on the performance of providers and hold them accountable for their performance. |
Установив целевые показатели, регулятивные органы имеют больше возможностей для получения информации о результатах деятельности поставщиков и обеспечения их подотчетности в этой связи. |
We must win the fight against HIV/AIDS by setting such medium-term goals, implementing them and reviewing them periodically at the United Nations. |
Мы должны выиграть борьбу против ВИЧ/СПИДа, установив такие среднесрочные цели, осуществляя их и периодически проводя их обзор в Организации Объединенных Наций. |
His second hat-trick was recorded on September 25, 2011 as he recorded all three goals in the span of 9 minutes, setting another MLS record. |
Его второй хет-трик был зафиксирован 25 сентября 2011 года, он забил все три гола в промежутке 9 минут, установив новый рекорд MLS. |
Al Sadd also succeeded in setting an Emir Cup record by defeating Al Shamal 16-2, the largest recorded win in the history of the tournament. |
Ас-Садд также удалось установив рекорд Кубка Эмира, победив Аль-Шамаль 16-2, зарегистрировав самый крупный выигрыш в истории турнира. |
Both contests were dominated by Neo-Byzantine designs, yet Alexander dismissed them all and eventually awarded the project to Alfred Parland, setting the stylistic preference of the next decade. |
В обоих конкурсах доминировали неовизантийские проекты, но Александр III отклонил их все и в конечном итоге отдал предпочтение проекту Альфреда Парланда, установив стилистические предпочтения следующего десятилетия. |
That season, he scored fifty-nine goals in thirty-three league and cup games, setting a U.S. record. |
В том сезоне он забил 59 голов в 33 матчах лиги и кубка, установив рекорд США. |
He would go on to defend his Olympic title four years later in Tokyo while wearing shoes and setting a new world record. |
Он продолжит, и защитит свой олимпийский титул четыре года спустя в Токио, уже в обуви и установив новый мировой рекорд. |
The North Link project was approved by the Sound Transit Board in June 2012, setting a $2.1 billion budget and expected completion date of 2021. |
Проект North Link был одобрен Советом Sound Transit Board в июне 2012 года, установив бюджет в 2,1 миллиарда долларов США и ожидаемую дату завершения 2021 года. |
They agreed to end all claims over each other's realm, setting a new stage of Capetian and Ottonian relationships. |
Они договорились прекратить все претензии на царства друг друга, установив новый уровень взаимоотношений и понимания между Капетингами и Оттонами. |
The mission completed 236 orbits of the Earth, traveling 6.1 million miles, setting a new flight duration record for the Shuttle program. |
Миссия завершена после 236-и оборотов по орбите вокруг Земли, пропутешествовав 6100 тысяч км, и установив новый рекорд продолжительности полёта для программы «Шаттл». |
It is not possible to discover the behavior at a by setting h to zero because this would require dividing by zero, which is undefined. |
Определить это поведении, установив h равным нулю, невозможно, поскольку потребовалось бы делить на ноль, что исключено. |
Moreover, he executed this decision in another highly symbolic way, by setting the rate of exchange at one peso for one dollar. |
Более того, свое решение он привел в исполнение еще одним весьма символичным способом, установив обменный курс в один песо к одному доллару. |
He also finished in this position in that year's Formula Ford Festival at the Brands Hatch circuit, setting fastest lap in the process. |
На той же позиции он финишировал на Фестивале Формулы Форд на трассе Брэндс-Хэтч установив быстрейший круг. |
On April 20, 1958, he scored 62 points in the title-clinching game against the Easton Madisons, setting an EBL playoff record. |
20 апреля 1958 года в финальной игре против клуба «Истон Мэдисон» он набрал 62 очка, установив рекорд игр плей-офф лиги. |
While I've done more than the mayor requested, setting it at 82F (27C), I'm still part of a feedback loop. |
В то время как я сделал больше, чем просил мэр, установив температуру на 82F (27ºC), я также являюсь частью петли обратной связи. |
Create mining models by choosing the algorithms and setting relevant parameters manually |
Создайте модели интеллектуального анализа данных, выбрав алгоритмы и установив соответствующие параметры вручную |
Our task here in Barbados is to convert that resolve into concrete action by outlining realistic policies and setting attainable targets in the search for patterns of sustainable development. |
Наша задача здесь, в Барбадосе, заключается в том, чтобы превратить эту решимость в конкретные дела, разработав реалистическую политику и установив реальные цели в поисках схем устойчивого развития. |
In October 1992, the Government implemented the recommendations of the Pre-Trial Issues Working Group, setting as guidelines time-limits for various stages of the trial process. |
В октябре 1992 года правительство выполнило рекомендации Рабочей группы по предварительным действиям, установив в качестве главных ориентиров предельные сроки продолжительности различных этапов судебного процесса. |
International instruments have played a key role in increasing access to traditional forest-related knowledge through trade and knowledge exchange while setting some standards for countries to follow in protecting intellectual property rights. |
Международные документы сыграли ключевую роль в расширении доступа к традиционным знаниям о лесах благодаря торговле и обмену знаниями, установив также ряд стандартов, которым должны следовать страны при охране прав на интеллектуальную собственность. |