| Several favoured the setting of national emissions limits in accordance with national priorities and realities. | Ряд представителей высказались за установление национальных пределов эмиссий в соответствии с национальными приоритетами и реалиями. |
| The latter would greatly contribute to setting priorities that were in line with the beneficiaries' real needs. | Последние должны внести существенный вклад в установление приоритетов, соответствующих реальным потребностям бенефициаров. |
| The Committee notes, however, that the issue of the responsibility for setting the time frames for implementation of recommendations still has not been settled. | Вместе с тем Комитет отмечает, что вопрос об ответственности за установление сроков выполнения рекомендаций по-прежнему не урегулирован. |
| The experts generally agreed that an important way to regulate PMCs was by setting thresholds for permissible activity, systems of registration in the host States and oversight mechanisms that included prior approval by host States of PMCs' contractual arrangements. | Эксперты в целом согласились, что важным средством регулирования деятельности ЧВК является установление порогов для разрешенной деятельности и создание систем регистрации в государствах базирования и механизмов надзора, предусматривающих предварительное утверждение государствами базирования положений заключаемых ЧВК контрактов. |
| Setting priorities: meeting of the Regional Task Force | В. Установление приоритетов: совещание региональной целевой группы |
| B. Overall statistical planning and setting of priorities | В. Общее статистическое планирование и определение приоритетов |
| (a) International technical assistance for initial guidance, assessment of trade facilitation needs and the setting of objectives; | а) международной технической поддержки, направленной на предоставление рекомендаций на начальном этапе, оценку потребностей в области упрощения процедур торговли и определение задач; |
| The definition of the population is not only central to the census operation, but it is at the very heart of the institutional and socio-economic setting of a country. | Определение населения не только имеет центральное значение для проведения переписей, но также лежит в основе институционального и социально-экономического устройства. |
| As recommended in the report of the Secretary-General (A/61/816), the fight against the epidemic entails setting national targets, assessing needs and the necessary resources, expanding treatment and enhancing prevention. | Как рекомендовано в докладе Генерального секретаря (А/61/816), борьба с эпидемией подразумевает определение национальных целей, оценку потребностей и необходимых ресурсов, расширение охвата лечением и активизацию профилактики. |
| Setting maximum levels and defining sampling plans for Fumonisins, (toxic substances produced by fungi) in maize and maize products. | Установление предельно допустимых уровней и определение порядка отбора проб для исследования фумонизинов (токсических веществ, образуемых плесенью) в кукурузе и кукурузных изделиях. |
| As for the MNCWA and its working committee, formulation of national policies, coordination between the government and non-governmental sectors and setting processes to be implemented at community levels are their main responsibilities. | Основными задачами НКМДЖ и его Рабочего комитета являются разработка национальной стратегии, координация сотрудничества между правительственным и неправительственным секторами и налаживание процессов, подлежащих реализации на уровне общин. |
| The new strategy is based on an integrated approach to sustainable ocean management, with the aim of setting priorities and developing and linking existing principles. | В основу новой стратегии положен комплексный подход к устойчивому освоению океана, и ее целью является установление приоритетов, а также разработка и увязка существующих принципов. |
| (a) Establishing policy and setting standards, including the design of record-keeping systems and procedures for the management of the records (of any format) and archives of the United Nations | а) разработка политики и определение стандартов, включая разработку систем и процедур делопроизводства, в частности порядка обработки и архивного хранения документации (в любом формате) в Организации Объединенных наций; |
| The President identified the elaboration and the setting of the foundation for the post-2015 development agenda as the priority issue during the sixty-seventh session. | Председатель напомнил, что приоритетной задачей шестьдесят седьмой сессии являлась разработка и создание основ повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Diagnosing and designing interventions for areas lacking in responses, such as the use of steroids in gyms, the university setting, minors under the tutelage of the State, interventions in the work setting and in professional schools; | З) анализ недостатков и разработка мер в тех областях, где не удалось добиться успехов (например, использование стероидов спортсменами, студентами вузов, несовершеннолетними, находящимися на попечении государства, принятие мер на производстве и в профессиональных училищах); |
| This is the ideal setting for you, though. | Хотя это идеальная обстановка для тебя. |
| In my culture, it's a familiar setting. | В моей культуре - это обычная обстановка. |
| This high-risk setting greatly restricts freedom of movement, especially by road. | Такая связанная с большим риском обстановка существенно ограничивает свободу передвижения, особенно наземного транспорта. |
| The Benjamin brings a unique level of comfort in a sophisticated, boutique-style setting, providing true luxury in the heart of midtown Manhattan. | Отель Benjamin - это уникальный уровень комфорта и изысканная, подобная бутик-отелям, обстановка, что создаёт поистине роскошные условия проживания в сердце центра Манхеттена. |
| Formal setting of Assembly arrangements and relative inflexibility in terms of the interaction with stakeholders other than Member States | Официальная обстановка заседаний Ассамблеи и относительное отсутствие гибкости в плане взаимодействия с государствами, не являющимися членами Организации Объединенных Наций |
| Differences in the mandates and conditions of each mission should be taken into consideration when setting objectives for peacekeeping operations. | Различия в мандатах и условиях каждой миссии должны учитываться при определении задач операций по поддержанию мира. |
| By setting obstacles in the way of a fair solution to an artificial dispute, the Frente Polisario was endangering the whole region up to the Sahel, with predictable consequences in the current state of chaos prevalent in the area. | Создавая препятствия на пути справедливого решения искусственного спора, Фронт ПОЛИСАРИО создает угрозу для всего региона, вплоть до Сахеля, с предсказуемыми последствиями в условиях нынешнего хаоса, преобладающего в этом регионе. |
| Yet, being the most disciplined members of society, military personnel could provide an ideal opportunity in which HIV/AIDS prevention education can be provided to a large, captive audience in a disciplined, highly organized setting. | Однако как наиболее дисциплинированные члены общества военные могли бы предоставить идеальную возможность для просвещения в области профилактики ВИЧ/СПИДа для широкой и заинтересованной аудитории в условиях дисциплины и хорошей организации. |
| From a research point of view, qualitative interviews, quantitative surveys and ethnographic techniques offer the main routes to information on both current behaviour in the urban setting and potential future behaviour. | С точки зрения исследований качественные опросы, количественные обследования и этнографические методы обеспечивают основные каналы получения информации как о текущем поведении в городских условиях, так и о потенциальном будущем поведении. |
| The risk is transferred from the vulnerable population groups to donors and the financial markets, which, in the words of a WFP letter to donors, "is an innovative way of approaching risk management in a very challenging setting". | Риск перекладывается с уязвимых групп населения на доноров и финансовые рынки, что согласно письму ВПП в адрес доноров «выступает новаторским подходом к управлению рисками в очень сложных условиях». |
| Toward the middle of page is the setting "NAT Traversal". | В направлении середины страницы находится установка «NAT Traversal». |
| The following shows creation and setting the values: Bill cafe(0.10, 4.00); This can be useful in increasing program efficiency and reducing code length. | Ниже показано создание и установка значений: Bill cafe(10.00, 4.00); Это может быть полезно для повышения эффективности программ и уменьшения размера кода. |
| (If you do, note that the setting of "Dot for dot" in the View menu affects how the display is scaled: see Dot for Dot for more information. | (При изменении имейте ввиду, что установка режима «Точка за точкой» в меню изображения влияет на то, каким образом отображение масштабируется: для дополнительной информации смотрите Точка за точкой. |
| Setting the rules of the game for a robust, socially useful financial sector has never been more important. | Установка правил игры для надежного, социально полезного финансового сектора еще никогда не была более важной. |
| Video/audio options setting for MP4 files, audio/video resempling, bitrate settings, file format changing. | Настройка опций видео и аудио для файлов MP4 - ресемплирование аудио/видео, установка битрейта, изменение размера файла. |
| We... it wasn't the setting, it was getting to think about our future. | Мы... это не была постановка это становилось думать о нашем будущем. |
| Specific performance management components, such as providing feedback, setting goals and objectives, and addressing underperformance, are being reinforced in additional learning sessions. | В ходе проводимых сейчас дополнительных занятий больше внимания уделяется конкретным элементам системы служебной аттестации, таким как обеспечение обратной связи, постановка целей и реагирование на плохую работу. |
| Several participants stressed that setting global forest goals in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and stimulate countries to set their own target to fulfil this commitment. | Несколько участников подчеркнули, что постановка глобальных целей в области лесоводства может стимулировать деятельность на всех уровнях и, в частности, может побудить страны к определению своих индивидуальных целей в рамках деятельности по выполнению обязательств, принятых в этой связи. |
| Training course topics include the linkage between UNHCR and other United Nations organizations, UNHCR's mandate, the Programme Management System (PMS), needs assessment, objective setting, project design, implementation, monitoring, control, reporting and evaluation. | Темы курса включают: связи между УВКБ ООН и другими организациями Организации Объединенных Наций, мандат УВКБ ООН, Система управления программами (СУП), оценка потребностей, постановка целей, разработка, осуществление, мониторинг, контроль, отчетность и оценка проектов. |
| Setting the target of women's employment percentage to 60% for the year 2010 is expected to contribute decisively to the development of overall employment which the European Union needs to secure its developmental future and maintain its prosperity and its social systems. | Постановка цели достижения к 2010 году 60-процентной занятости женщин, как ожидается, внесет решающий вклад в расширение общей занятости, что необходимо Европейскому союзу для обеспечения будущего развития и процветания, а также сохранения своих социальных систем. |
| The development of a core policy document - on which Member States should be fully consulted - setting comprehensive guidelines for peacekeeping was another positive step. | Еще одним позитивным шагом является разработка основополагающего программного документа, составление которого должно осуществляться на базе всесторонних консультаций с государствами-членами и в котором излагаются всеобъемлющие руководящие принципы проведения операций по поддержанию мира. |
| Third, in disaster setting an approach that treats internally displaced persons as objects of state care, rather than autonomous actors and rights holders is still prevalent. | В-третьих, при урегулировании ситуаций стихийных бедствий по-прежнему превалирует подход, при котором внутренне перемещенные лица рассматриваются как объект государственной заботы, нежели как независимые субъекты и обладатели прав. |
| The North's ability to engage on these issues in an inclusive manner that adequately reflects the aspirations and concerns of the people of these two States will be essential in setting its course for the coming period. | Способность Севера использовать в отношении этих вопросов всеохватный подход, в котором надлежащим образом были бы учтены чаяния и интересы населения этих двух государств, будет иметь существенно важное значение для разработки его курса на предстоящий период. |
| The accompanying "Managers' Guide to Internal Control" is also a commendable document which includes a strong emphasis on the culture of accountability and the need for managers to take the lead in setting the tone at the top. | Соответствующий "Справочник для руководителей по вопросам внутреннего контроля" также является ценным документом, в котором сильный акцент делается на культуре подотчетности и необходимости того, чтобы руководители брали на себя ведущую роль и задавали тон с самого верха. |
| As of 2002,105 country offices are reporting on gender initiatives through the results-oriented annual report, with a focus on policy setting, capacity building and mainstreaming. | По состоянию на 2002 год 150 страновых отделений представляют доклады об инициативах по улучшению положения женщин в рамках годового отчета, ориентированного на результаты, в котором основное внимание уделяется вопросам разработки политики, укрепления потенциала и актуализации гендерных факторов. |
| data sources;setting for stock charts | источники данных; настройка биржевых диаграмм |
| columns; setting with the mouse | столбцы; настройка с помощью мыши |
| You'd expect a car for $90,000 to have an auto setting on the climate control. | Вы ожидаете, что в машине за 90'000 долларов должна быть автоматическая настройка климат-контроля. |
| This setting is presented as a spinbox which you can set to the number of commands to be remembered. Any number from 0 to 99 is legal. Default is 20. | Данная настройка, представленная в виде числового поля, поможет вам выбрать, сколько команд должно быть сохранено. Возможны варианты от 0 до 99. |
| The File Manager setting controls the command executed when the Open Filemanager popup menu item is selected. | Настройка менеджера файлов, указывает какая команда выполняется при выборе пункта контекстного меню Открыть менеджер файлов. |
| We have to build on that to ensure the reform of Bretton Woods institutions and the restoration of the central role of the United Nations in setting the international economic agenda. | Нам необходимо закрепить этот успех, с тем чтобы обеспечить реформу бреттон-вудских учреждений и восстановление центральной роли Организации Объединенных Наций в определении международной экономической повестки дня. |
| The recommendation that the General Assembly might periodically adopt a focus for its work is aimed at enhancing its role in setting strategic directions and priorities for the United Nations. | Рекомендация о том, что Генеральная Ассамблея могла на периодической основе выбирать основное направление своей работы, призвана усилить ее роль в определении стратегических направлений и приоритетов деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Assembly reiterated the central role played by the Office of Human Resources Management in setting the policies and guidelines in respect of the human resources management of the Organization, and monitoring their observance and implementation. | Ассамблея вновь подтвердила центральную роль Управления людских ресурсов в определении политики и руководящих принципов в отношении управления людскими ресурсами Организации и контроля за их соблюдением и выполнением. |
| It encompasses setting strategic ICT goals requiring the attention of the Executive Office of the Secretary-General, as well as implementing Secretariat-wide changes to achieve these goals, requiring a sufficient level of resources to ensure the successful delivery of significant results for the entire Organization. | Они включают установление стратегических целей ИКТ, требующих внимания Канцелярии Генерального секретаря, а также осуществление общесекретариатских изменений в интересах достижения этих целей, что требует достаточного уровня ресурсов для обеспечения успешного достижения существенных результатов в масштабах всей Организации. |
| I am pleased to report that the Department of Public Information is already taking steps to address the issues raised, such as the submission by all United Nations information centres of an annual plan setting their proposed activities around strategically selected messages. | С удовлетворением сообщаю вам, что Департамент общественной информации уже принимает меры для решения поднятых вопросов, таких, как представление всеми информационными центрами Организации Объединенных Наций годового плана деятельности с изложением предлагаемых мероприятий по отдельным стратегическим направлениям. |
| He agreed that priority setting was essential, given the many challenges faced by the country. | Он также согласился с тем, что, учитывая множество проблем, стоящих перед этой страной, крайне важно установить приоритеты. |
| This might be a good time to discuss setting some boundaries. | Давайте используем время для того, чтобы установить границы допустимого. |
| The CHAIRMAN suggested setting a deadline of 31 November 2003. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает установить срок 31 ноября 2003 года. |
| The study has made recommendation to MoHA for setting minimum standards on security matters. | В исследовании МВД было рекомендовано установить минимальные нормы безопасности. |
| The Third Basic Plan, which was approved by the Cabinet in December 2010, highlights the promotion of effective "positive action" and introduced positive action with "time-goals", setting numerical targets and timetables for each of the priority fields. | В третьем Базовом плане, одобренном Кабинетом министров в декабре 2010 года, особое внимание уделяется поощрению эффективных "позитивных мер" и предлагается установить численные показатели и графики осуществления таких позитивных мер для каждой из приоритетных областей с указанием конкретных сроков. |
| It is not possible to discover the behavior at a by setting h to zero because this would require dividing by zero, which is undefined. | Определить это поведении, установив h равным нулю, невозможно, поскольку потребовалось бы делить на ноль, что исключено. |
| While I've done more than the mayor requested, setting it at 82F (27C), I'm still part of a feedback loop. | В то время как я сделал больше, чем просил мэр, установив температуру на 82F (27ºC), я также являюсь частью петли обратной связи. |
| Create mining models by choosing the algorithms and setting relevant parameters manually | Создайте модели интеллектуального анализа данных, выбрав алгоритмы и установив соответствующие параметры вручную |
| It proposed that this be reflected in the workplan for the next intersessional period setting the time table for the next reporting round and for the subsequent preparation of the reviews. | Он предложил отразить это в плане работы на следующий межсессионный период, установив график для следующего цикла отчетности и для последующей подготовки обзоров. |
| UI Accessibility Applications can be allowed bypass UIPI by setting their "uiAccess" value to TRUE as part of their manifest file. | Общедоступные приложения пользовательского интерфейса могут быть разрешены в обход UIPI, установив значение «uiAccess» в TRUE как часть их файла манифеста. |
| A participant commented that a competition authority's strategic planning process offered the opportunity to align its objectives to those of the broader national development agenda and public policy, while also setting accountability criteria. | Один из участников дискуссии высказал мнение о том, что в процессе стратегического планирования орган по вопросам конкуренции может обеспечить увязку своих целей с целями более широкой национальной повестки дня в области развития и государственной политики, устанавливая при этом также соответствующие критерии подотчетности. |
| Governments and responsible authorities have a leading role to play in the implementation of ESM by setting requirements in their legislation and by implementing and enforcing them. | Правительства и ответственные органы должны играть ведущую роль в обеспечении ЭОР, устанавливая в своем законодательстве соответствующие требования, проводя их в жизни и контролируя их соблюдение. |
| A number of countries have implemented broad policies, covering various categories of packaging materials and setting targets for reducing packaging waste over a certain time period. | Ряд стран проводит в этой сфере достаточно комплексную политику, регулируя использование различных категорий упаковочных материалов и устанавливая контрольные показатели по уменьшению отходов упаковочных материалов с привязкой к конкретным срокам. |
| In addition, and again with a view to guaranteeing the possibility of access to telecommunication services for all citizens, the State intervenes to regulate tariffs for basic services, by setting maximum rates while granting a compensatory payment to the operators concerned. | Помимо этого, опять-таки для обеспечения возможностей доступа к услугам дальней связи для всех граждан государство принимает меры для регулирования тарифов на базовые услуги, устанавливая максимальные ставки тарифов и в то же время предоставляя затрагиваемым операторам соответствующую компенсацию. |
| Since 2000, the Government has also been applying a policy of positive discrimination, as far as paying for education is concerned, for the benefit of poor households, by setting the enrolment fees by region according to the standard of living in individual regions. | Кроме того, с 2000 года правительство проводит в области оплаты обучения политику позитивной дискриминации в интересах малоимущих домохозяйств, устанавливая размер оплаты за зачисление по регионам, в зависимости от уровня жизни в каждом регионе. |
| We export uranium only to NPT parties with which we have bilateral safeguards agreements setting strict conditions for using Australian material. | Мы экспортируем уран только участникам ДНЯО, с которыми мы имеем двусторонние соглашения о гарантиях, устанавливающие жесткие условия контроля за использованием австралийского урана. |
| While their numbers have been reduced in the past 10 years to less than one third of what they were, we shall continue to provide every child in distress with a setting as close as possible to a normal family environment. | Хотя за прошедшие десять лет их число сократилось до менее одной трети от прежнего показатели, мы по-прежнему стремимся создать каждому, оказавшемуся в бедственном положении ребенку условия, которые максимально приближены к нормальной семейной обстановке. |
| Complementary technical targets should be coordinated with the main targets (especially as regards timing) to create conditions both for setting the main targets and for the assessment of compliance. | Дополнительные технические целевые показатели должны быть согласованы с основными целевыми показателями (в особенности в том, что касается сроков), для того чтобы создать условия как для установления основных целевых показателей, так и для оценки их соблюдения. |
| Now fully restored to its original glory, Rantalinna ("Lakeside Castle") and its surroundings offer an exquisite setting for accommodation, events and meetings, and for luxurious holidays. | Полностью восстановленный в своем первоначальном облике дворец «Ранталинна» в окружении природы предлагает великолепные условия для проживания, проведения праздников или собраний, для роскошного отпуска или проведения досуга. |
| The ultimate responsibility for HACT implementation resides with United Nations country teams, which take into consideration the unique background of each programme country's setting. | Конечная ответственность за применение согласованного подхода к денежным переводам возлагается на страновые группы Организации Объединенных Наций, которые учитывают особые условия каждой страны осуществления программы. |
| Essentially, this setting controls the maximum frequency at which packets can be scheduled for delivery. | По сути, этот параметр контролирует максимальную частоту, с которой пакеты могут ставиться в очередь на доставку. |
| Choose this setting to cancel the connection. | Выберите этот параметр для отмены соединения. |
| What's your trust setting, TARS? | Какой у тебя параметр доверия, ТАРС? |
| This setting will not affect courses using the 'social' or 'topics' formats. | Этот параметр не повлияет на поведение курсов с формате 'Сообщество (Форум)' и 'topics'. |
| A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. This option lets you specify the interval used to create the backup. You can disable autosaving by setting it to the value 0. | Резервная копия текста в окне редактора может создаваться автоматически. Этот параметр указывает интервал между созданием резервных копий. Чтобы выключить автосохранение, укажите 0. |
| The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
| A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. | Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты. |
| These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. | Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими. |
| At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. | В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
| Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
| This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
| Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |