Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
The national committee for Lebanese women had a broad mandate: setting national priorities, issuing recommendations for legislative changes, and raising awareness. Национальный комитет в защиту ливанских женщин имеет широкие полномочия: установление национальных приоритетов, подготовка рекомендаций для внесения изменений в законодательство и повышение информированности.
The setting of the financial limits determined by domestic law Установление финансовых ограничений, предусмотренных нормами внутреннего права
He was also active in the Delimitation Commission, tasked with setting new borders in Europe. Участвовал в работе только созданной Лиги наций; участвовал в работе комиссии по делимитации, которой было поручено установление новых границ в Европе.
CSO involvement must extend beyond their narrow role of 'social watchdog' and cover meaningful inputs into resource allocations, policy reforms and the setting of priorities. Участие организаций гражданского общества должно выходить за рамки их узкой роли «общественного наблюдателя» и предусматривать внесение ими важного вклада в распределение ресурсов, политические реформы и установление приоритетов.
(c) Ensuring plausible claims of outcomes - using good judgement in claiming the effects of programme activity, setting the boundaries of claims and acknowledging multiple factors; с) обеспечение достоверности утверждений о достигнутых результатах - проявление здравого смысла при самооценке эффекта от осуществленной программной деятельности, установление предельных «параметров» для таких утверждений и признание множественности действующих факторов;
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
Target setting must be undertaken with reference to an objective assessment of national priorities and resource constraints - going to the maximum of a State's available resources. Определение целей должно производиться на базе объективной оценки национальных приоритетов и ограничений в отношении ресурсов с учетом максимального объема имеющихся в государстве ресурсов.
The programme officers and the programme coordinator will be jointly responsible for setting the expected accomplishments, the indicators for measuring achievement, the baseline, the performance measures and the evaluation methodology for those activities for which they are responsible. Сотрудники по программе и координатор программы будут совместно отвечать за определение ожидаемых достижений, показателей достижения результатов, базисных величин, показателей для оценки работы и методики оценки для тех мероприятий, которые входят в сферу их ответственности.
This can be secured only through a system characterized by the appropriate setting of priorities, credibility, implementability, high pluralism, accountability, long-term views and reduced dependence on the transfer of institutions. Это может быть достигнуто лишь в условиях системы, для которой характерны должное определение приоритетных задач, надежность, возможность практического осуществления, высокая степень плюрализма, подотчетность, долговременное планирование и низкая степень зависимости от трансформации институтов.
However, programmes remain weak in the area of measurability of impact - the setting of variable targets, performance indicators and benchmarks. Однако основным недостатком в осуществлении программ является проблема оценки воздействия, иначе говоря, определение различных целей, показателей осуществления программ и основных показателей.
Small repairs: setting priorities and avoiding future renewal measures;- Overall rehabilitation: setting priorities, developing resident-oriented (sometimes low-standard or step-by-step) renewal schemes, which may help to increase residents' satisfaction and their sense of responsibility; общих мероприятиях по благоустройству: определение приоритетов, разработка ориентированных на жителей программ обновления (иногда по удешевленной схеме или постепенного обновления), которые могут повысить уровень удовлетворенности жильцов качеством жизни и их чувство ответственности;
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
(c) International policy development and priority setting for action. с) разработка международной политики и постановка приоритетных задач в области практической деятельности.
Second, the increasing prominence of computer networks directly challenged the traditional approach to setting computer and telecommunications standards, which hitherto had occupied separate institutional spheres of activity. Во-вторых, все более широкое распространение компьютерных сетей стало прямым вызовом традиционному подходу к установлению компьютерных и телекоммуникационных стандартов, разработка которых до сих пор представляла собой отдельную институциональную сферу деятельности.
Others, however, have noted that setting performance-based standards is an issue for national policy-making, and not for ISO. В то же время, по мнению других экспертов, разработка стандартов в отношении конкретных показателей должна осуществляться в рамках национальной политики, а не ИСО.
While an overtaxing set of indicators requiring currently unavailable data would prompt minimal cooperation, setting the bar too low would both unfairly advantage developed countries and present no impetus for change. Хотя разработка большого числа показателей, требующих отсутствующих ныне данных, повлечет за собой минимальные усилия, установление слишком низкой планки даст незаслуженные преимущества развитым странам и не будет стимулировать каких-либо изменений.
Diagnosing and designing interventions for areas lacking in responses, such as the use of steroids in gyms, the university setting, minors under the tutelage of the State, interventions in the work setting and in professional schools; З) анализ недостатков и разработка мер в тех областях, где не удалось добиться успехов (например, использование стероидов спортсменами, студентами вузов, несовершеннолетними, находящимися на попечении государства, принятие мер на производстве и в профессиональных училищах);
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
This setting reminds me of the time we were in Paris. Обстановка напоминает мне те времена, когда мы были в Париже.
S.T. Joshi cites "The Unnamable," written a month before "The Festival," as the first story to use Arkham as a setting, but "The Festival" clearly has closer connections to the mythos than "The Unnamable." С. Т. Джоши ссылается на «Неименуемое», написанный за месяц до «Праздник», как первый рассказ о том, где Аркхем использовался как обстановка, но «Праздник» явно имеет более тесные связи с Мифами Ктулху.
Go under the sculpted porch and up the steps to the reception where you will find a refined and warm, all marble and wood, setting. Пройдите под украшенным скульптурами портиком и поднимитесь по ступеням к стойке регистрации, где Вас ожидает тёплая изысканная обстановка. Стойка регистрация декорирована мрамором и деревом.
As a multi-sensorial phenomenon, prosaics pays attention to the whole range of sensorial display for affecting participants' sensibility (body language, the visual, setting and props, intonation and styles of language) and not only sight and hearing as has been customary in aesthetics. Являясь мультисенсорным феноменом, прозаика уделяет внимание целому ряду сенсорных проявлений, воздействующих на участников взаимодействия - (язык тела, внешний вид, обстановка и окружение, интонации и стиль речи), не ограничиваясь лишь видимым и слышимым, как это было принято ранее.
Jon Pareles of The New York Times praised the film, saying, "The setting lent even more urgency to U2's hypercharged songs about apocalypse, pacifism and existential terror". Джон Пэрелес из New York Times также похвалил фильм: «окружающая обстановка ещё больше усилила драматический эффект песен U2 об апокалипсисе, пацифизме и экзистенциальном ужасе».
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
Nicolaas Govert de Bruijn and Paul Erdős proved the result in the more general setting of projective planes, but it still holds in the Euclidean plane. Николас де Брёйн и Пал Эрдёш доказали результат в более общих условиях проективной плоскости, но результат остаётся верным на евклидовой плоскости.
Any differences in form or function of communication between that occurring in an organization and in another setting can be identified and studied as factors affecting the communicative activity. Любые различия в форме или функции общения между тем, что происходит в организации и в других условиях, могут быть идентифицированы и изучены как факторы, влияющие на коммуникативную деятельность.
Underlining the importance of nationally determined technology needs, based on national circumstances and priorities, the setting of appropriate enabling environments to scale up the development and transfer of technologies in developing countries and the need to accelerate action at different stages of the technology cycle, подчеркивая важность определяемых на национальном уровне технологических потребностей, основанных на национальных условиях и приоритетах, и создания надлежащей стимулирующей среды для увеличения масштабов разработки и передачи технологий в развивающихся странах, а также необходимость ускорения действий на различных этапах технологического цикла,
In a world of unequal strengths, the process of setting priorities might sometimes be characterized by an element of subjectivity. В современных условиях, которые характеризуются отсутствуем равного соотношения сил, постановка приоритетных задач не во всем объективна.
Some algorithms that depend on arbitrary relationships in the native space X {\displaystyle {\mathcal {X}}} would, in fact, have a linear interpretation in a different setting: the range space of φ {\displaystyle \varphi}. Некоторые алгоритмы, зависящие от произвольных связей, в исходном пространстве Х {\displaystyle {\mathcal {X}}} будут, фактически, иметь линейное представление в других условиях - в ранжированном пространстве φ {\displaystyle \varphi}.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
A continuous power regulator guarantees the precise setting of the temperature. Точная установка температуры обеспечивается постоянным регулятором энергии.
yields 31/01/00 if the cell format setting is DD/MM/YY. возвращает 1/31/00, если установка формата ячейки ММ/ДД/ГГ.
High quality is the result of advanced TV equipment: movie camera KY-D29U, kaMkopдep BR-D40E, light setting for camera LPL, folding tripod Vinten, trolley e.t. В процессе съемок используется самое современное оборудование: камера KY-D29U, камкордер BR-D40E, световая установка LPL на камеру, штатив Vinten, тележка с гибкими рельсами и т.д.
Setting the rules of the game for a robust, socially useful financial sector has never been more important. Установка правил игры для надежного, социально полезного финансового сектора еще никогда не была более важной.
These are your "set setting". Вот это и есть ваша "установка и обстановка".
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
The setting of achievable goals is as important as the selection of appropriate policy tools. Постановка достижимых целей имеет такое же значение, как и выбор надлежащих инструментов политики.
Using the Gender equality duty and high level target setting Выполнение обязанности обеспечивать гендерное равенство и постановка задач на высоком уровне
I encourage regional security institutions both to continue strengthening operational tools (guidance, checklists, tracking frameworks, the setting of clear targets and timelines, and the establishment of baselines) and to reinvigorate political commitment, determination and conviction at the very highest levels. Я рекомендую занимающимся вопросами безопасности региональным организациям продолжать повышать эффективность оперативных инструментов (руководящие указания, контрольные списки, рамки наблюдения, постановка ясных целей и четких сроков, определение контрольных показателей) и мобилизовывать политическую приверженность, решимость и убежденность на самом высоком уровне.
The exercise of setting short- and medium-term objectives should derive from the long-term goals and mandate approved by Member States and set out in a long-term strategic document prepared by a transparent and consultative decision-making process. Постановка задач на краткосрочную и среднесрочную перспективу должна осуществляться исходя из долгосрочных целей и мандата, утвержденных государствами-членами и изложенных в долгосрочном стратегическом документе, подготовленном в рамках транспарентного процесса принятия решений, и предусматривающего проведение консультаций.
Setting clear and achievable targets А. Постановка четких и достижимых целей
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
At the twentieth special session of the General Assembly, held in 1998, a political declaration and plan of action had been adopted setting down goals and objectives to be reached by Member States by 2008. На двадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в 1998 году, была принята политическая декларация и план действий, в котором намечены цели и задачи, которые Государства-члены должны решить к 2008 году.
Since 10 August 2010, the family has been housed in Villawood Immigration Residential Housing, which provides private, family-style accommodation within a community setting. С 10 августа 2010 года семья проживает в жилом комплексе для иммигрантов в Виллавуде, в котором предоставляется индивидуальное жилье семейного типа в условиях общины.
What time are you and Stu setting off tonight? В котором часу вы сегодня со Стюартом едете?
The Czech Chamber of Authorised Engineers and Technicians published a "Performance and Fees Code" setting hourly fees for the work of its members. Чешская палата дипломированных инженеров и техников выпустила "тариф на выполняемые работы", в котором она установила почасовые ставки оплаты труда ее членов.
The collective response of the United Nations system was a "big bang phased approach"; with early adopters setting (1 January) 2008 for compliance and others (1 January) 2010. Коллективным ответом системы Организации Объединенных Наций стал выбор «поэтапного подхода по принципу "большого взрыва"», при котором "первопроходцы" установили для перехода на новые стандарты дату 1 января 2008 года, а остальные - 1 января 2010 года.
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
Step 5: Setting a Material for the Ground Шаг 5. Настройка покрытия для основы
Why is this even a setting? Зачем здесь вообще такая настройка?
Use this drop down box to determine the default language for the document. This setting is used by the hyphenation and spelling tools. В этом выпадающем списке можно выбрать основной язык документа, настройка которого будет использована при проверке правописания и расстановке переносов.
This setting is used in the Text menu by Increase Depth and Decrease Depth menu items to change the indentation depth. Default is 1 centimeter. Эта настройка устанавливается в меню Текст, пунктами Увеличить отступ и Уменьшить отступ для изменения величины отступа. По умолчанию установлен 1 см.
Step 3: Setting a Light Шаг З. Настройка источника света
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
Participants included national and international standard setting bodies, international development organizations and leading professional bodies. В нем участвовали национальные и международные органы по установлению стандартов, международные организации, занимающиеся вопросами развития, и ведущие профессиональные органы.
In certain situations, United Nations mediation is carried out in a more formal plenary format but, even in this setting, indirect talks occur on the margins of meetings to move the process forward. Иногда посреднические усилия Организации Объединенных Наций предпринимаются в более официальной обстановке, но и в этих условиях за кулисами заседаний проводятся непрямые переговоры, чтобы обеспечить продвижение вперед всего процесса.
Accordingly, the reported conclusions of the inquiry should not be interpreted as a criticism of the performance of the staff of the Organization as a whole and should not be used as a basis for setting priorities. В этой связи представленные выводы расследования не должны интерпретироваться как критические замечания о работе всего персонала Организации в целом и не должны использоваться в качестве основы для определения приоритетов.
When there were concerns about the Organization's progress and priorities and about whether it was meeting people's expectations, the Committee had a key voice in addressing those concerns and in setting the Organization on an effective course. Когда возникают проблемы, связанные с прогрессом и приоритетами в деятельности Организации и с тем, отвечает ли она чаяниям людей, Комитет имеет решающий голос в решении этих проблем и в разработке эффективных направлений деятельности Организации.
Driven by the need to achieve more predictability and transparency in setting exchange rates, the Finance and Budget Network approved updated working guidelines for the United Nations operational rate of exchange. Сознавая необходимость достижения большей предсказуемости и гласности в вопросах установления обменных курсов, Сеть по финансовым и бюджетным вопросам одобрила обновленные руководящие принципы работы, касающиеся установления операционных обменных курсов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
He asked the delegation to say if there were any plans to revise the law by setting maximum limits to periods of detention. Делегацию просят сообщить, предполагается ли пересмотреть законодательство и установить максимальные сроки задержания.
The CHAIRMAN suggested setting a deadline of 31 November 2003. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает установить срок 31 ноября 2003 года.
Moreover, the United Nations should be setting the standard in assistance to those whose rights had been violated. Более того, Организации Объединенных Наций следует установить определенные стандарты помощи тем, чьи права были нарушены.
Setting target percentages - in the current instance, 25 per cent to 30 per cent of positions of responsibility filled by women - was not sufficient by itself. Однако недостаточно лишь установить цель (в данном случае цель заключается в обеспечении того, чтобы 25-30 процентов ответственных должностей занимали женщины).
In November 2011, Honnold and Hans Florine missed setting the record time on the Nose route on Yosemite's El Capitan by 45 seconds with a time of 2:37. В ноябре 2011 года Хоннольд и Ханс Флорин не успели установить рекорд времени в прохождении Носа (The Nose) на 45 с. с общим временем 2:37.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
The Security Council, in its resolution 955, established the Tribunal without setting a precise time limit for the completion of its mission. Совет Безопасности в своей резолюции 955 учредил Трибунал, не установив точного срока завершения его миссии.
He would go on to defend his Olympic title four years later in Tokyo while wearing shoes and setting a new world record. Он продолжит, и защитит свой олимпийский титул четыре года спустя в Токио, уже в обуви и установив новый мировой рекорд.
A court may release the person, setting conditions or taking other measures in order to ensure that the person does not flee. Суд может освободить из-под стражи данное лицо, установив соответствующие условия или приняв другие меры для обеспечения того, чтобы данное лицо не могло укрываться от правосудия.
By setting a parental control level on a PS3 system, you can restrict playback of games that exceed the set level. Установив уровень родительского контроля в системе PS3, можно ограничить воспроизведение игр, уровень которых превышает заданный уровень родительского контроля.
In 1904, Gundersen won his second European Allround title and in 1906, he became European Allround Champion for the third and last time, while setting a new world record on the 500 m during those championships. В 1904 году стал чемпионом Европы во второй раз, а в 1906 году завоевал этот титул в третий раз, установив мировой рекорд на дистанции 500 метров.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
Examples vary from 21 to 60% retention, setting a limit on easily available fumigant for recapture. Такие примеры разнятся от 21 до 60 процентов улавливания, устанавливая предел улавливания легко доступного фумиганта.
The United Nations system also continues to play an essential role as a convener, setting norms and standards and advising countries on their implementation at the global, regional, national and local levels. Система Организации Объединенных Наций также по-прежнему играет важнейшую роль в качестве организатора совещаний и конференций, устанавливая нормы и стандарты и оказывая консультативные услуги странам по вопросам, касающимся осуществления политики на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях.
7.3 The authors point out that, in enacting this new law and setting the maximum age limit at 70 years for all civil servants of the Foreign Service, the State party acknowledges that discrimination had existed. 7.3 Авторы обращают внимание на то, что государство-участник, устанавливая согласно этому новому закону единый пенсионный возраст в 70 лет для всех сотрудников дипломатической службы, тем самым признает существовавшую до сих пор дискриминацию.
We are aware that some NGOs define poverty in relative terms, setting the poverty line at, say, half the median wage, or half of the median household income, or some other similar benchmark. Насколько нам известно, некоторые НПО подходят к определению понятия "бедность" с точки зрения сравнительных величин, устанавливая черту бедности на уровне, скажем, половины средней заработной платы или половины среднего дохода семьи либо каких-либо других аналогичных показателей.
The other existing communications procedures establish similar rules for the transmission of communications and information provided by the parties in their rules of procedure, setting fixed time limits for comments and submissions. Другие существующие процедуры сообщений устанавливают аналогичный порядок передачи сообщений и информации, получаемых от сторон, в рамках соответствующих правил процедуры, устанавливая при этом фиксированные сроки для замечаний и представлений.
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
The section of the programme on "Development setting" states that В разделе программы "Условия развития" говорится:
These favourable conditions, concentrated in the eastern regions, are the setting for the current ongoing occupation and struggle to exploit these natural resources. Эти благоприятные условия, проявляющиеся прежде всего в восточных районах, являются причиной нынешней оккупации и борьбы за эксплуатацию этих природных ресурсов.
Furthermore, countries need to ensure an enabling environment, in terms of a solid knowledge base and a supportive policy, institutional and governance setting for the green economy. Кроме того, страны должны создавать благоприятные для функционирования "зеленой" экономики условия, предполагающие наличие солидной базы данных, проведение стимулирующей политики, а также существование необходимых институциональных и управленческих механизмов.
Given the competitive environment in which UNFPA works and the challenging funding environment in which it operates, it is important that continuing attention be devoted to promoting and preserving what makes UNFPA an attractive employer, including setting conditions to support an enabling work environment. Учитывая конкурентную среду и сложные условия финансирования, в которых действует ЮНФПА, важно и далее уделять внимание развитию и сохранению всего того, что делает ЮНФПА привлекательным работодателем, включая создание условий в поддержку благоприятной рабочей среды.
It was explained that while claimants do not have to agree to the specific amount contained in that "Envelope", as a precondition for negotiation, the setting of an amount would be beneficial for the assessment of the fairness of claimants' settlements. Было указано, что, хотя от истцов не требуется согласия на конкретный размер Фонда в качестве предварительного условия переговоров, фиксирование этой суммы поможет оценить справедливость урегулирования поданных претензий.
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
If you want, you can specify the setting for this grid as a Page Style property. При необходимости можно указать параметр этой сетки как свойство стиля страницы.
This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the value of any cell they refer to changes. Этот параметр определяет должны ли автоматически пересчитываться формулы, если изменяется значение хотя бы одной ячейки на которые они ссылаются.
If you enter 0 (default setting) the program is always interrupted as soon as a breakpoint is encountered. Если ввести 0 (параметр по умолчанию), программа всегда будет прерываться при достижении точки останова.
The setting of the inter-fund accounts would also be changed to "control accounts", thereby not allowing users to make manual adjustments to this self-balancing account. Установочный параметр для счетов по межфондовым операциям будет также изменен на «контрольные счета», в результате чего пользователи не смогут вносить корректировки вручную в эти корреспондирующие счета.
This will override any activities that may have a special group setting. Этот параметр переопределит особые установки любой курсовой деятельност.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими.
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения.
It's the perfect setting. Это - прекрасное урегулирование.
The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки.
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...