Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
The Board is responsible for identifying priority areas, setting short- and long-term goals and overseeing the successful implementation of the Programme. Совет отвечает за определение приоритетных областей, установление краткосрочных и долгосрочных целей и надзор за успешным осуществлением Программы.
ILO and standard setting for decent work in the maritime and fishing sectors МОТ и установление стандартов достойной работы в секторах морского судоходства и рыболовства
Setting quotas for women's political participation is a workable measure for ensuring women's right to political participation. Установление доли участия женщин в политической жизни является одной из эффективных мер обеспечения их прав.
Setting mandatory standards and procedures for joint implementation, including for implementation by host Parties, in collaboration with host Parties and stakeholders, in relation to, inter alia, the following: Ь) установление обязательных стандартов и процедур для совместного осуществления, включая совместное осуществление принимающими Сторонами, в сотрудничестве с принимающими Сторонами и заинтересованными кругами по вопросам, касающимся, в частности:
When an international instrument was developed, it should take the form of a normative instrument: setting non-binding guidelines was seen as more practical and feasible than attempting to establish more mandatory or prescriptive ones, given the nature of the subject matter. Если какой-либо между-народный документ будет разработан, то он должен принять форму нормативного документа: учитывая характер данного вопроса, более практичным и целесообразным является не установление обяза-тельных или предписывающих мер, а скорее уста-новление не имеющих обязательной силы руково-дящих принципов.
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
Consistent with our State policy of self-reliance, we insist on ownership of the programme and on setting the priorities. В соответствии с курсом нашего государства на самостоятельность мы стремимся взять на себя ответственность за осуществление программы и за определение приоритетов.
Governments continue to have a major responsibility for the well-being of society and for setting national development goals. Основную ответственность за благосостояние общества и за определение целей национального развития по-прежнему несут правительства.
Valuation might also be required for setting levels of possible compensation to those who are obliged to conserve forests beyond their own needs or to refrain from using their full production potential. Определение ценности также может быть необходимым для установления размеров возможной компенсации для лиц, которые должны обеспечивать сохранность лесов сверх своих собственных потребностей или воздерживаться от использования всего их производственного потенциала.
To welcome the signing of regulatory decrees relating to the organization of the elections, in particular setting the date of the first round of the presidential election for 30 November 2008. "6. Приветствовать подписание декретов, касающихся порядка организации выборов, в частности определение даты первого раунда президентских выборов - 30 ноября 2008 года.
Rather than amending legislation, a straightforward way may consist of setting "realistic" target values for water quality that can be achieved over the medium term, and making these target values intermediate goals in the joint river basin management plans. Более простым, чем внесение поправок в законодательство решением могло бы стать установление "реалистичных" целевых показателей качества воды, достижимых в среднесрочной перспективе, и определение этих целевых показателей в качестве промежуточных в планах совместного управления речными бассейнами.
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
M. Population and the environment: setting the М. Народонаселение и окружающая среда: разработка
Setting the stage for the ministerial declaration 2012. Разработка платформы для заявления министров 2012 года.
The first step in this process, the elaboration of national programmes of action in most African countries, has resulted in the setting of priorities and the costing of necessary interventions. Первый этап этого процесса - разработка национальных планов действий в большинстве стран Африки - позволил определить приоритеты и стоимость необходимых мероприятий.
In particular, a significant resource gap exists for the funding of cross-cutting functions such as ICT policy-making, architecture and standards setting, as well as security and global portfolio management. В частности, существует значительный дефицит в финансировании таких общесекретариатских функций, как разработка политики, архитектуры и стандартов в области сфере ИКТ, а также обеспечение безопасности и централизованного управления ресурсами ИКТ.
(a) Setting a strategic framework to describe the desired results; а) разработка матрицы стратегических результатов в целях определения желаемых результатов;
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
Now that you have the proper setting, can you say it? Теперь, когда есть подходящая обстановка, вы можете сказать?
"Set setting" is so important, it's even more important than the substance, more important than the substance "Установка и обстановка" очень важны, это даже важнее, чем само вещество, гораздо важнее, чем само вещество.
S.T. Joshi cites "The Unnamable," written a month before "The Festival," as the first story to use Arkham as a setting, but "The Festival" clearly has closer connections to the mythos than "The Unnamable." С. Т. Джоши ссылается на «Неименуемое», написанный за месяц до «Праздник», как первый рассказ о том, где Аркхем использовался как обстановка, но «Праздник» явно имеет более тесные связи с Мифами Ктулху.
Continuing insecurity in many parts of the country entails the risk of impeding, or even setting back, progress on the political front. Сохраняющаяся обстановка отсутствия безопасности во многих районах страны угрожает затормозить и даже повернуть вспять прогресс на политическом фронте.
An appropriate setting favours the revealing of dishes' gustatory quality and improvement of their value in the eyes of dainty setting was achieved by applying the trade equipment made by «Aisberg» company. Раскрыть гастрономические качества блюд и повысить их ценность в глазах гурманов нам помогает соответствующая обстановка, которой мы добились с помощью их эффектного представления на оборудовании компании «Айсберг».
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
Against this setting of growing global interdependence and instability, the search for greater policy coherence takes on added importance. В этих условиях растущей глобальной взаимозависимости и нестабильности усилия по обеспечению большей согласованности политики приобретают дополнительную важность.
Once they migrated to urban centres, for example, they could become a minority whose prime concern was to preserve its identity within the urban setting. Например, после переселения в города они могут стать меньшинством, основная задача которого заключается в сохранении своей самобытности в условиях городской жизни.
The idea was to give scope for the Permanent Representatives of the Council members, in an informal setting, to have a free and frank exchange of views among themselves and the Secretary-General and senior officials of the Secretariat. Мысль состоит в том чтобы предоставить возможность постоянным представителям - членам Совета в неофициальных условиях провести свободный и откровенный обмен мнениями между собой и с Генеральным секретарем и старшими должностными лицами Секретариата.
The Commission will also conduct an advance survey of indigenous peoples in isolation and at the stage of initial contact and an additional classification study to be used in setting the boundaries of the indigenous reserve. Равным образом принимаются меры по подготовке предварительного обследования на предмет выявления коренных народов, проживающих в условиях изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, а также дополнительного классификационного обследования, которое позволило бы определить границы индейских резерваций.
In such an unpredictable and interconnected setting, effective leadership must be based on a radical outlook, a multifaceted skillset, and an understanding of technology and talent. В таких непредсказуемых и взаимосвязанных условиях эффективное руководство должно быть основано на радикальной перспективе, многогранных навыках, а также на понимании технологий и таланте.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
That's not what this setting shows. Эта установка показывает другое.
The human default setting is loneliness, man. Одиночество - человеческая установка по умолчанию.
Such initial or selective setting may consist, for example, of fixing the angular setting of the unit on the vehicle. Первоначальная регулировка или последующая установка может заключаться, например, в установке фары на автомобиле под определенным углом.
Setting of the system of electric heating of the soccer field, opening of the restaurant "Vorskla". Установка системы электроподогрева футбольного поля, открытие ресторана "Ворскла".
Setting this option to 'no' creates a cascade effect - it is equivalent to genkernel's - no-clean flag, which disables the make clean command and implies genkernel's - no-mrproper flag - essentially nullifying the make mrproper command. Его установка в 'no' вызывает каскадный эффект, эквивалентный флагу genkernel - no-clean, отключающему команду make clean и неявно включающему флаг - no-mrproper, аннулирующий команду make mrproper.
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
(c) International policy development and priority setting for action. с) разработка международной политики и постановка приоритетных задач в области практической деятельности.
Specific performance management components, such as providing feedback, setting goals and objectives, and addressing underperformance, are being reinforced in additional learning sessions. В ходе проводимых сейчас дополнительных занятий больше внимания уделяется конкретным элементам системы служебной аттестации, таким как обеспечение обратной связи, постановка целей и реагирование на плохую работу.
Several participants stressed that setting global forest goals in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and stimulate countries to set their own target to fulfil this commitment. Несколько участников подчеркнули, что постановка глобальных целей в области лесоводства может стимулировать деятельность на всех уровнях и, в частности, может побудить страны к определению своих индивидуальных целей в рамках деятельности по выполнению обязательств, принятых в этой связи.
Setting a global goal in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and encourage countries to set their own national targets to fulfil this commitment. Постановка в этом отношении глобальной задачи может стать катализатором для действий на всех уровнях и побудить страны определить свои собственные национальные целевые показатели для выполнения этого обязательства.
Setting the target of women's employment percentage to 60% for the year 2010 is expected to contribute decisively to the development of overall employment which the European Union needs to secure its developmental future and maintain its prosperity and its social systems. Постановка цели достижения к 2010 году 60-процентной занятости женщин, как ожидается, внесет решающий вклад в расширение общей занятости, что необходимо Европейскому союзу для обеспечения будущего развития и процветания, а также сохранения своих социальных систем.
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
The independent expert undertook his third mission in November 2001 in response to Commission resolution 2001/9, setting as the mission's objective the elaboration of a development compact. В ноябре 2001 года независимый эксперт осуществил свою третью миссию в соответствии с пунктом 3 резолюции 2001/9 Комиссии, в котором цель миссии определяется как разработка модели договоров о развитии.
Children in alternative care should be enabled to understand fully the rules, regulations and objectives of the care setting and their rights and obligations therein. Дети, которым обеспечивается альтернативный уход, должны полностью понимать правила, положения и задачи окружения, в котором предоставляется уход, и свои права и обязанности в этом окружении.
Since 10 August 2010, the family has been housed in Villawood Immigration Residential Housing, which provides private, family-style accommodation within a community setting. С 10 августа 2010 года семья проживает в жилом комплексе для иммигрантов в Виллавуде, в котором предоставляется индивидуальное жилье семейного типа в условиях общины.
In alignment with the relevant benchmarking in the second poverty reduction strategy paper, the Burundi configuration will propose a workplan, setting priorities and envisaged outcomes for a set period of time. С учетом соответствующих целевых показателей, предусмотренных во втором документе о стратегии сокращения масштабов нищеты, Структура по Бурунди предложит план работы, в котором будут определены приоритеты и изложены ожидаемые результаты, которых предполагается добиться за определенный период времени.
Telling me what she thinks of me in terms that are, well, highly unsuitable to repeat in a professional setting. В котором написала, что думает обо мне, в таком тоне, который крайне неудобно повторять на официальной встрече.
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
4.1.5. Relief valve: pressure setting: 4.1.5 Предохранительный клапан: настройка давления:
Doesn't this piece of junk have a gold setting? А у этого куска хлама есть настройка на золото?
Is there a sharpness setting on this thing? Здесь есть настройка резкости?
Is there a sharpness setting on this thing? десь есть настройка резкости?
This setting will allow you to set the default font to a comfortable size, so that the relative sizes are also enlarged enough to be comfortable. Эта настройка позволит вам подобрать удобный для вас размер шрифта по умолчанию, чтобы зависящие от него размеры изменились так, как вам это удобно.
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
In the area of world trade, we call for a level playing field in agenda setting and rule making in the World Trade Organization. В сфере мировой торговли мы призываем к использованию единых стандартов при определении программы и принципов работы Всемирной торговой организации.
He was concerned that consolidating the budget process would weaken the role of Member States in setting the programmatic priorities of the Organization and lead to a lack of transparency and accountability. Оратор высказывает озабоченность в связи с тем, что консолидация бюджетного процесса ослабит роль государств-членов в установлении программных приоритетов Организации и приведет к снижению транспарентности и подотчетности.
Due to the broader scope, it appeared that the new setting made it more difficult for some delegations to contribute effectively to the last meeting. В связи с расширением охвата и применением новой формы организации деятельности некоторым делегациям, как представляется, было сложнее принять активное участие в последней сессии.
The global plan of action envisaged for the Conference would seek to incorporate the recommendations of the major United Nations conferences that marked the closing decade of the century, while at the same time providing a new orientation and setting new targets for a predominantly urban world. Глобальный план действий, который примет Конференция, должен включать рекомендации важнейших форумов Организации Объединенных Наций, которыми ознаменовалось заключительное десятилетие нашего века, а также определять новые ориентиры и ставить новые цели для человечества, основная часть которого живет в городах.
The United Nations Office for Project Services has conducted a number of project briefings for local authorities at all levels in an effort to enhance the project profile and foster a better understanding and involvement in the priority of work setting. Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов провело несколько брифингов по проекту для представителей местных органов власти на всех уровнях в рамках усилий по повышению уровня их информированности об этом проекте и улучшению взаимопонимания с ними и привлечению их к определению приоритетов в работе.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
One delegation suggested that voluntary repatriation was one area where further legal standard setting might be needed to fill gaps in the 1951 Convention framework. По мнению одной делегации, добровольная репатриация является областью, в которой, возможно, потребуется установить дополнительные юридические стандарты для заполнения пробелов в Конвенции 1951 года.
In 2001 the UNSC Friends of the Chair group, under the chairmanship of Tim Holt, presented a well-structured report aimed at setting some priorities in the development of indicators. В 2001 году Группа друзей Председателя Статистической комиссии ООН, работавшая под руководством Тима Холта, представила структурированный доклад, призванный установить некоторые приоритеты в области разработки показателей.
A regulatory framework should be established to ensure a standard process for the referral or admission of a child to an alternative care setting. Необходимо установить нормативную базу, чтобы обеспечить стандартный процесс направления или принятия ребенка в окружение, где обеспечивается альтернативный уход.
In November 2011, Honnold and Hans Florine missed setting the record time on the Nose route on Yosemite's El Capitan by 45 seconds with a time of 2:37. В ноябре 2011 года Хоннольд и Ханс Флорин не успели установить рекорд времени в прохождении Носа (The Nose) на 45 с. с общим временем 2:37.
Also, the video output setting of the PS3 system must be set to output video at 1080p, 1080i, or 720p. Кроме того, в системе PS3 требуется установить формат видеовыхода, задав одно из следующих значений: 1080p, 1080i или 720p.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
Moreover, he executed this decision in another highly symbolic way, by setting the rate of exchange at one peso for one dollar. Более того, свое решение он привел в исполнение еще одним весьма символичным способом, установив обменный курс в один песо к одному доллару.
International instruments have played a key role in increasing access to traditional forest-related knowledge through trade and knowledge exchange while setting some standards for countries to follow in protecting intellectual property rights. Международные документы сыграли ключевую роль в расширении доступа к традиционным знаниям о лесах благодаря торговле и обмену знаниями, установив также ряд стандартов, которым должны следовать страны при охране прав на интеллектуальную собственность.
As we look to the end of the century and beyond, the leadership in each country must assume the responsibility for accelerating progress towards education for all, setting firm targets and timetables for achieving them. Сегодня, на пороге нового века, руководство каждой страны должно взять на себя ответственность за ускорение прогресса в направлении обеспечения образования для всех, установив твердые цели и сроки их достижения.
Portugal believes that such an international legal instrument will fill a major gap in international law by setting binding rules that will increase transparency in the international arms trade. Португалия считает, что такой международно-правовой документ заполнит серьезный пробел в международном праве, установив обязательные нормы, которые повысят транспарентность в международной торговле оружием.
However, the Kentucky High School State Championships in June 2001 demonstrated his abilities: he won gold in the 100 m, setting a new personal best and state record with 10.46 s. Однако в июне 2001 года он ещё раз проявил свои возможности на чемпионатах среди средних школ штата Кентукки: он выиграл золото в беге на 100 метров, установив свой новый личный рекорд и рекорд штата - 10,46 с., рекорд, который держится до сих пор.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
By setting the right use flags you can tune your installation. Устанавливая правильные use flags Вы сможете настроить Ваш процесс установки.
By setting medium and long term objectives, national Governments and municipal authorities should work together to achieve sustainable urban transport and mobility objectives for their citizens. Национальные правительства и муниципальные органы власти должны вести совместную работу на благо своих граждан, устанавливая среднесрочные и долгосрочные цели в интересах обеспечения устойчивого городского транспорта и мобильности.
The Committee considers that by setting high financial requirements for an entity to qualify as a public utility entity and thus enabling it to receive free legal aid, the current Spanish system is contradictory. Комитет считает, что, устанавливая высокий финансовый барьер для структур, желающих, чтобы их деятельность была признана общественно полезной и, тем самым, претендовать на получение бесплатной юридической помощи, нынешняя испанская система противоречит здравому смыслу.
We are aware that some NGOs define poverty in relative terms, setting the poverty line at, say, half the median wage, or half of the median household income, or some other similar benchmark. Насколько нам известно, некоторые НПО подходят к определению понятия "бедность" с точки зрения сравнительных величин, устанавливая черту бедности на уровне, скажем, половины средней заработной платы или половины среднего дохода семьи либо каких-либо других аналогичных показателей.
From a technical point of view, the maximum number of TIR operations and the maximum number of loading and unloading places could easily be increased without setting a upper limit. С технической точки зрения максимальное число операций МДП и максимальное число мест погрузки и разгрузки можно было бы легко увеличить, не устанавливая верхнего предельного значения.
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
Improved internal coordination mechanisms have also been initiated to improve accountability across each of the Office's branches and sections, by setting clear priorities, improving monitoring and ensuring more results-oriented reporting. Благодаря постановке четких приоритетных задач, усилению контроля и представлению более полной информации с акцентом на результатах были также созданы условия для начала работы по совершенствованию механизмов внутренней координации, с тем чтобы укрепить систему подотчетности во всех отделениях и секциях Управления.
Any course of action such as setting a deadline for reform or forcing a vote on certain proposals in the General Assembly when conditions are not yet ripe would bring about serious consequences and is thus inappropriate. Любого рода действия, такие, как установление жестких сроков проведения реформы или навязывание голосования по некоторым предложениям в Генеральной Ассамблее, когда для этого еще не созрели условия, повлекут за собой серьезные последствия и являются неприемлемыми.
A court may release the person, setting conditions or taking other measures in order to ensure that the person does not flee. Суд может освободить из-под стражи данное лицо, установив соответствующие условия или приняв другие меры для обеспечения того, чтобы данное лицо не могло укрываться от правосудия.
13.2 Actions against the world drug problem, global criminal activity and terrorism in all its forms and manifestations are a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and require an integrated and balanced approach. 13.6 В результате глобализации сложились условия для беспрепятственного перемещения через границы запрещенных наркотиков, преступности и терроризма во всех его формах и проявлениях.
Staff at all residential care homes help arrivals adapt to the new surroundings and communal life, provide a home-like setting, organize their diet and nutrition with due regard to their age and state of health and carry out health and hygiene procedures. Сотрудники всех домов-интернатов помогают вновь поступившим адаптироваться к новой обстановке и условиям жизни в коллективе, создают для них бытовые условия близкие к домашним, с учетом состояния здоровья и возраста организуют для них рациональное и диетическое питание, проводятся санитарно-гигиенические мероприятия.
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
The setting takes effect after you restart the database. Параметр вступит в силу после перезапуска базы данных.
This setting is used when an audio output device is connected to the system via a digital optical cable. Этот параметр применяется при подключении к системе выходного аудиоустройства через цифровой оптический кабель.
Setting it to "no" or if it is outside the specified date range will result in the student being told the course is "Not enrollable" and being returned to the front page, if they are attempting to enroll using an interactive plugin. Тоже самое произойдет если этот параметр имеет значение "Период", а "начальная дата" и "конечная дата" задают промежуток времени исключающий дату попытки регистрации., if they are attempting to enroll using an interactive plugin.
This will override any activities that may have a special group setting. Этот параметр переопределит особые установки любой курсовой деятельност.
Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения.
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости.
The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки.
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров.
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...