The presentation also focused on setting priorities, mainstreaming climate change, and monitoring and evaluation for successful integration. | Кроме того, в выступлении был сделан упор на установление приоритетов, повышение статуса проблемы изменения климата, а также мониторинг и оценку успешной интеграции. |
Targets and timetables response measures refer to the setting of targets and schedules for reduction and elimination of mercury uses or releases from specific products, processes or human activities. | под мерами реагирования, касающимися целевых показателей и сроков, понимается установление целевых показателей и графиков уменьшения и прекращения различных видов использования ртути или ее выбросов, обусловленных конкретными продуктами, процессами или деятельностью человека. |
Setting targets for gender balance within training, ensuring flexible training delivery times and methodologies, eliminating stereotypes in curricula, and raising awareness in the wider community can be helpful in facilitating equal access for women to these opportunities. | Такие меры, как установление целевых показателей по гендерному балансу в системе профессионального обучения, разработка гибких учебных графиков и методик, ликвидация стереотипов в учебной программе и повышение уровня информированности общества в целом, могут оказаться полезными с точки зрения обеспечения равного доступа женщин к этим возможностям. |
In cases where objective factors prevent the establishment of MPEs for the moment, provision is made for the step-by-step reduction of emissions and the setting of provisionally agreed emissions in the light of what is technically feasible at present and subject to the eventual setting of MPEs. | В случаях, когда установление ПДВ по объективным причинам нельзя обеспечить в данный момент, предусматривается поэтапное снижение выбросов и определение временно согласованных выбросов в соответствии с современными техническими возможностями с достижением на конечном этапе ПДВ. |
Setting priorities and sharing burdens | установление приоритетов и распределение нагрузки; |
Exercise: setting priorities for communicable diseases | Рассматриваемые вопросы: определение приоритетов в отношении инфекционных заболеваний |
To exit this dead end would essentially require setting priorities and embarking upon an active dialogue aimed at achieving progress in both nuclear and conventional disarmament. | Главный выход из этого тупика - это определение приоритетных направлений и начало активного диалога в интересах достижения прогресса как по ядерному, так и по обычному блоку вооружений. |
Rather than amending legislation, a straightforward way may consist of setting "realistic" target values for water quality that can be achieved over the medium term, and making these target values intermediate goals in the joint river basin management plans. | Более простым, чем внесение поправок в законодательство решением могло бы стать установление "реалистичных" целевых показателей качества воды, достижимых в среднесрочной перспективе, и определение этих целевых показателей в качестве промежуточных в планах совместного управления речными бассейнами. |
The setting of the level of supplementary remuneration for lawyers providing free legal assistance (including those appointed by the State) is also within the purview of the Bar Council; such remuneration is funded by the Bar Association. | Определение размера дополнительного вознаграждения, выплачиваемого за счет средств адвокатской палаты адвокату, оказывающему юридическую помощь гражданам Российской Федерации бесплатно (в том числе по назначению государственных органов), также находится в компетенции совета адвокатской палаты. |
PART ONE: SETTING THE CONTEXT I. | Часть первая: Определение условий |
While in the first case, setting or developing a standard to address a specific phenomenon may be the best solution; in the second, the extension of the application of an existing standard may be sufficient. | В то время как в первом случае наилучшим решением может быть разработка или принятие правовой нормы в отношении того или иного явления, во втором достаточное расширение сферы применения существующей правовой нормы. |
Develop an agreed methodology for the application of dynamic models in setting deposition targets; | Разработка согласованной методологии применения динамических моделей для установления целевых показателей осаждения; |
To attend to educational affairs and all related matters, which include determining the stages of education, developing the curricula and setting the admission policy; | руководство вопросами образования и обучения, а также всеми вопросами, имеющими к этому отношение, в том числе определение ступеней обучения, разработка программ и политики в отношении набора и приема учащихся; |
F. Competition, IP and standards setting | Конкуренция, ИС и разработка стандартов |
Development of this policy advice material for national decision makers, among others, encourages Parties and other States to consider SSWSS as an area of target setting according to the provisions of article 6 of the Protocol; | Разработка этого документа с рекомендациями по политике для национальных директивных органов, в частности, будет способствовать тому, чтобы Стороны и другие государства рассматривали МСВСС в качестве одной из областей для установления целевых показателей в соответствии с положениями статьи 6 Протокола; |
These are your "set setting". | Вот это и есть ваша "установка и обстановка". |
Seems more seemly a setting for what I have to say to you. | Там более подходящая обстановка для того, что я хочу вам сказать. |
S.T. Joshi cites "The Unnamable," written a month before "The Festival," as the first story to use Arkham as a setting, but "The Festival" clearly has closer connections to the mythos than "The Unnamable." | С. Т. Джоши ссылается на «Неименуемое», написанный за месяц до «Праздник», как первый рассказ о том, где Аркхем использовался как обстановка, но «Праздник» явно имеет более тесные связи с Мифами Ктулху. |
Kristan Reed of Eurogamer noted the game's slow start and overwhelming setting, observing that it would confuse players before they know what the main game is about. | Кристэн Рид из Eurogamer отметил, что медленное развитие начала сюжета и подавляющая обстановка могут смутить игрока и отпугнуть ещё до того, как он поймёт саму суть игры и что к чему идёт. |
As a multi-sensorial phenomenon, prosaics pays attention to the whole range of sensorial display for affecting participants' sensibility (body language, the visual, setting and props, intonation and styles of language) and not only sight and hearing as has been customary in aesthetics. | Являясь мультисенсорным феноменом, прозаика уделяет внимание целому ряду сенсорных проявлений, воздействующих на участников взаимодействия - (язык тела, внешний вид, обстановка и окружение, интонации и стиль речи), не ограничиваясь лишь видимым и слышимым, как это было принято ранее. |
Often, they are members of partnerships and practise only in the hospital setting. | Зачастую они являются членами партнерских ассоциаций и практикуют лишь в больничных условиях. |
The precarious socio-economic situation in the least developed countries and the structural weaknesses inherent in their economies continue unabated and relegated these countries to a weak competitive position in the current global economic setting. | Нестабильность социально-экономического положения в наименее развитых странах и присущие их экономике структурные недостатки до сих пор не устранены, и они снижают конкурентоспособность этих стран в современных мировых экономических условиях. |
Since 10 August 2010, the family has been housed in Villawood Immigration Residential Housing, which provides private, family-style accommodation within a community setting. | С 10 августа 2010 года семья проживает в жилом комплексе для иммигрантов в Виллавуде, в котором предоставляется индивидуальное жилье семейного типа в условиях общины. |
Poverty deprives the ability of parents and families to provide children with a setting where they can grow up in a safe, sound, secure and stable environment. | Нищета лишает родителей и семьи возможностей по созданию для детей атмосферы, в которой они могли бы расти в условиях безопасности, быть здоровыми, жить спокойной и стабильной жизнью. |
This can be secured only through a system characterized by the appropriate setting of priorities, credibility, implementability, high pluralism, accountability, long-term views and reduced dependence on the transfer of institutions. | Это может быть достигнуто лишь в условиях системы, для которой характерны должное определение приоритетных задач, надежность, возможность практического осуществления, высокая степень плюрализма, подотчетность, долговременное планирование и низкая степень зависимости от трансформации институтов. |
Indonesia priority setting is viewed as a tool to provide a public service as efficiently as possible. | В Индонезии установка приоритетов рассматривается как средство максимально эффективного оказания государственных услуг. |
The business rules accompanying the new SRF will specify minimum requirements for measurement of outcome-level indicators such as setting baselines and targets with a view to improving reporting and accountability. | В правилах деловых операций, которые вводятся параллельно с новой Матрицей стратегических результатов, будут оговорены минимальные требования к измерению показателей итогового уровня, таких как установка базисных и целевых параметров с целью улучшения отчетности и подотчетности. |
Well, worked construction, you know, setting those traffic cones for those paving projects. | Ну, работал на строительстве, знаете, установка конусов безопасности для этих дорожных проектов |
For example, setting a new module (telescope and camera) to explore the Moon meteorite impact on the existing installation had one of the few such systems in the world. | Например, установка нового модуля (телескоп и камера), чтобы изучить влияние Луны метеоритов на существующие установки был одним из немногих подобных систем в мире. |
Now, what is the "set & setting" when you are blindfolded? | Что же такое "установка и обстановка", когда у вас завязаны глаза. |
In middle-income countries, the setting of medium-term fiscal targets has allowed more stable delivery of public goods and services and facilitated counter-cyclical fiscal policies. | В странах со среднем уровнем доходов постановка среднесрочных финансовых задач позволяет на более стабильной основе осуществлять предоставление общественных товаров и услуг и облегчать проведение противоциклической финансовой политики. |
Provision of high quality organizational support services and policy guidelines, setting operational management targets, overseeing compliance with the accountability framework and the management of human and financial resources are all necessary support for the achievement of development results. | Необходимыми элементами деятельности по содействию достижению результатов в области развития являются оказание высококачественных услуг по организационной поддержке и разработка директивных указаний, постановка задач в области оперативного руководства, надзор за соблюдением системы подотчетности и управление людскими и финансовыми ресурсами. |
Setting of goals for children beyond the national level. | Постановка целей в интересах детей на субнациональных уровнях. |
Setting a global goal in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and encourage countries to set their own national targets to fulfil this commitment. | Постановка в этом отношении глобальной задачи может стать катализатором для действий на всех уровнях и побудить страны определить свои собственные национальные целевые показатели для выполнения этого обязательства. |
It is recognized that setting targets and committing resources for them will necessarily involve setting priorities, which in turn will involve considering trade-offs among alternative goals. | Признано, что постановка задач и выделение ресурсов на их достижение обязательно включают в себя установление приоритетов, что в свою очередь влечет за собой необходимость принятия решений о компромиссах между альтернативными целями. |
The inventory, listing waterways of common European interest, provides a guiding framework for setting pan-European investment targets. | Этот перечень, в котором указаны водные пути общеевропейского значения, дает руководящую основу для установления целей общеевропейской инвестиционной деятельности. |
It revealed that an approach sensitive to local needs could end up setting goals that were more ambitious than the Millennium Development Goals. | В документе было подчеркнуто, что подход, при котором учитывались бы потребности населения на местах, мог бы позволить ставить более далеко идущие цели, нежели цели Декларации тысячелетия. |
This initial dialogue, which includes the senior leadership of each mission, ensures that the process of goal setting and resource allocation takes into account the top-line objectives from the outset of budget design. | Такой первоначальный диалог, в котором участвует старшее руководство каждой миссии, обеспечивает в ходе процесса постановки целей и распределения ресурсов учет главных задач с начала процесса составления бюджета. |
To strengthen the regional connections, a memorandum of understanding was signed in January 2001 between the Department and the Organization of American States, setting the legal framework for cooperation between OAS and the Regional Centre in the area of illicit trafficking in firearms. | В целях укрепления региональных связей в январе 2001 года между Департаментом и Организацией американских государств был подписан меморандум о договоренности, в котором заложена правовая основа сотрудничества между ОАГ и Региональным центром в области незаконной торговли стрелковым оружием. |
In the setting of assessments, the ability-to-pay principle was primordial, and the circumstances of developing countries should be taken into account. | При построении шкалы основное внимание должно уделяться принципу платежеспособности и должно учитываться положение, в котором находятся развивающиеся страны. |
This setting is effective for all connected controllers that support the vibration function. | Настройка применима ко всем подключенным контроллерам, поддерживающим функцию вибрации. |
Communion today are often almost as a setting for wedding receptions and weddings. | Причастие в настоящее время часто почти так же настройка для проведения свадеб и свадебных торжеств. |
Aidin Vaziri of the San Francisco Chronicle wrote that "the simple acoustic setting added to song." | Айдин Вазири из San Francisco Chronicle пишет, что простая акустическая настройка добавлена в песню. |
Enhancement: The default setting for 'Transparent polygons view' is now fully transparent (provided that the setting was not modified earlier). | Режим отображения прозрачных полигонов по умолчанию изменён на полностью прозрачные (если эта настройка ранее не изменялась). |
Such precise cache setting as JAcceelerator has is not possible for JRE Cache. | Такая тонкая настройка кэширования как в JAccelerator - в нем не возможна. |
Within the Territory, this sector requires greater expertise regarding the organization of production, distribution and the setting of rates. | С учетом условий территории этот сектор нуждается в углубленной экспертной оценке в том, что касается организации производства и распределения электроэнергии и установления тарифов на нее. |
First, they had identified the aspects of the Organization's business operations that needed to change, particularly with regard to setting higher targets for technical cooperation services. | Во-первых, были определены те аспекты служебной деятельности Организации, которые нуждаются в изменении, особенно в отношении установления более высоких целей по услугам в области технического сотрудничества. |
Assisting Headquarters and subregional offices of the United Nations system in setting integrated policies and strategies for activities in West Africa; | Оказывать штаб-квартирам и субрегиональным отделениям системы Организации Объединенных Наций помощь в разработке комплексных политики и стратегий для деятельности в Западной Африке. |
While the International Court of Justice carries out its work in the tranquil setting of The Hague - far from the hustle and bustle of Headquarters in New York - its activities contribute in a very direct way to the overall aims and objectives of the United Nations. | Несмотря на то, что Международный Суд проводит свою работу в спокойной атмосфере в Гааге, вдали от бурлящего Нью-Йорка, где находится штаб-квартира Организации Объединенных Наций, его деятельность непосредственно содействует выполнению общих целей и задач Организации Объединенных Наций. |
(c) Endorsed the proposal of the United Nations Statistics Division to hold, in collaboration with the Siena Group for Social Statistics, an expert group meeting on setting the scope of social statistics; | с) одобрила предложение Статистического отдела Организации Объединенных Наций провести во взаимодействии с Сиенской группой по социальной статистике совещание группы экспертов по установлению рамок социальной статистики; |
After the working groups are established, we are going to embark on that stage of strategy which needs to start first by defining what poverty is, setting objectives, strategic priorities, etc. | После создания рабочих групп мы намерены перейти к следующему этапу, требующему прежде всего дать определение явлению бедности, установить цели, стратегические приоритеты и т.д. |
Setting priorities and formulating a strategic approach was also needed, in order to consolidate women's economic power. | Необходимо также установить приоритеты и разработать стратегический подход в целях расширения экономических возможностей власти женщин. |
Mask attack settings allow creating a mask for passwords to be attacked and setting the overall length of passwords to be processed. | Настройки перебора по маске позволяют сформировать маску для перебираемых паролей, а также установить максимальную длину перебираемых паролей. |
The interception of Wolf-Biederman and the setting of the nuclear devices that will deflect it off its collision course with Earth. | Астронавтам предстоит установить... заряды, которые столкнут... комету с орбиты и отведут её от Земли. |
For China, this means respecting and enforcing intellectual property rights, allowing non-Chinese firms to compete on an equal basis, and setting its currency at a fair level rather than one that is artificially low. | Для Китая это означает - уважать и внедрять у себя права интеллектуальной собственности, позволяя некитайским фирмам конкурировать на равных правах, и установить курс своей валюты на справедливом, а не на искусственно заниженном уровне. |
In October 1992, the Government implemented the recommendations of the Pre-Trial Issues Working Group, setting as guidelines time-limits for various stages of the trial process. | В октябре 1992 года правительство выполнило рекомендации Рабочей группы по предварительным действиям, установив в качестве главных ориентиров предельные сроки продолжительности различных этапов судебного процесса. |
Saying Grace sold for $46 million (including a buyer's premium) at Sotheby's in December 2013, setting a new record price for Rockwell's art. | «Застольную молитву» продали за 46 миллионов долларов (включая премию покупателя) на аукционе Сотбис в декабре 2013 года, установив новый ценовой рекорд для произведений искусства Нормана Роквелла. |
In October, the Commonwealth had taken the important step of setting firm objectives which the Government of Nigeria would have to meet if it wished to remain a member of that organization. | В октябре Содружество приняло важные меры, установив ясные цели, которые правительство Нигерии должно достичь, если оно желает оставаться членом этой организации. |
Nevertheless, the Government was now taking steps to increase the number of female diplomats by, inter alia, setting a 40 per cent target for university attendance and ensuring that female students had the opportunity to learn foreign languages. | Тем не менее правительство принимает меры к увеличению числа женщин-дипломатов, установив, среди прочего, цель довести численность студенток в высших учебных заведениях до 40 процентов и обеспечив студенткам возможность для изучения иностранных языков. |
In 1904, Gundersen won his second European Allround title and in 1906, he became European Allround Champion for the third and last time, while setting a new world record on the 500 m during those championships. | В 1904 году стал чемпионом Европы во второй раз, а в 1906 году завоевал этот титул в третий раз, установив мировой рекорд на дистанции 500 метров. |
But it also has an independent role correcting market failures and setting national priorities. | Однако оно также призвано сыграть самостоятельную роль, корректируя сбои рынка и устанавливая приоритеты страны. |
An existing array can be modified by explicitly setting values in it. | Также вы можете изменять существующий массив, явно устанавливая значения в нем. |
TP based on past statistics of the day rate depending on the situation to escape from TP, SL 2000% annual interest by automatically setting a track record was achieved. | ТР на основе прошлого статистика дневной тариф в зависимости от ситуации, чтобы выйти из ТР, SL 2000% годовых, автоматически устанавливая трек рекорд. |
The World Bank also strove to assume social and "green" responsibility in its own behaviour by reducing the ecological footprint of its physical facilities and setting benchmarks for its social and environmental performance. | Всемирный банк пытается также взять на себя социальную и экологическую ответственность в соответствующих местах своей работы, уменьшая воздействие своих зданий на окружающую среду и устанавливая нормы своего поведения в этой области. |
It accelerates the pace of negotiations by establishing modal objectives, emphasizing plurilateral negotiations and setting timelines. | Она ускоряет темпы переговоров, устанавливая задачи по способам поставки, подчеркивая многосторонний характер переговоров и намечая сроки. |
Urbanization is thus providing both the setting and the momentum for global change. | Таким образом, урбанизация обеспечивает как условия, так и импульс глобальным изменениям. |
With the increased collaboration among agencies and the understanding on the part of Governments that crime prevention is a process involving a comprehensive package of strategies derived from several partners, the setting for social networks to address crime is slowly being put in place. | Благодаря расширению взаимодействия между различными ведомствами и осознанию правительствами того, что процесс предупреждения преступности предполагает осуществление всестороннего комплекса стратегий, разработанных разными партнерами, постепенно складываются условия для формирования социальных структур борьбы с преступностью. |
What is needed now is to create conditions to enable people and States to make the most of this new setting, with increased access to the goods that are the fruit of rapid technological development. | Сейчас необходимо создать условия для обеспечения возможности народам и государствам в максимальной степени воспользоваться этим новым сценарием на основе расширения доступа к товарам, которые являются продуктом стремительного технического развития. |
2.8 Appropriate organizational and institutional setting | 2.8 Адекватные организационные и институциональные условия |
In the Camerer, Loewenstein and Weber's article, it is mentioned that the setting closest in structure to the market experiments done would be underwriting, a task in which well-informed experts price goods that are sold to a less-informed public. | В статье Камерера, Левенштейна и Вебера отмечается, что условия, наиболее близкие по структуре к проводимым рыночным экспериментам - это андеррайтинг, при котором информированные эксперты назначают цену товарам, которые затем продаются менее информированной общественности. |
This setting applies only to BD that support Profile 2.0 (BD-LIVE). | Этот параметр доступен только при поддержке BD Profile 2.0 (BD-LIVE). |
This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. The full path should be given. The default is tar. | Этот параметр задаёт программу, используемую для создания резервной копии на ленте. Должен быть указан полный путь к программе. По умолчанию используется tar. |
The "Standard" option adopts the system setting. | Параметр "Стандартный" означает принятие системных настроек. |
Specifies the locale setting of the country setting. | Указывается параметр локали настроек страны. |
This setting lets a discussion be displayed completely (over multiple answer levels) if you click on the plus in front of the discussion; if this setting is not checked, only the immediate answers to the current article are displayed. | Эта опция позволяет отобразить дискуссию полностью (со всеми уровнями ответов) если вы щёлкните на плюсе перед заголовком первой статьи в обсуждении. Если этот параметр не установлен, будут отображены только непосредственные ответы на статью. |
The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. | Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |
It's the perfect setting. | Это - прекрасное урегулирование. |
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |