Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
What processes, practices and tools are available to facilitate the identification of needs and the setting of priorities in assistance and capacity-building? Какие имеющиеся процессы, практические методы и инструменты позволяют облегчить определение потребностей и установление приоритетов в вопросах, касающихся оказания помощи и создания потенциала?
The Third Basic Plan also states that the Government will continue to promote setting of a goal for the appointment of women as board members of forestry and fisheries cooperatives and women's participation in the decision-making process in land improvement districts and in community farming. В третьем Основном плане также указывается, что правительство будет и далее поощрять установление целевых показателей при назначении женщин в членский состав правлений лесохозяйственных и рыбохозяйственных кооперативов и участии женщин в процессе принятия решений в районных управлениях мелиорации и в общинном сельскохозяйственном производстве.
However, she was not sure that setting later dates would lighten the workload: it would simply mean that the Committee would be faced with the same problem at a later stage. Однако она не уверена в том, что установление более поздних сроков уменьшит рабочую нагрузку: это просто будет означать, что Комитету придется столкнуться с той же проблемой на более позднем этапе.
Setting a probationary period on promotions would be incompatible with the current system of promotions under relevant administrative instructions. Установление испытательного срока при повышении в должности было бы несовместимо с нынешней системой продвижения по службе согласно соответствующим административным инструкциям.
Setting priorities: meeting of the Regional Task Force В. Установление приоритетов: совещание региональной целевой группы
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
It also evaluates a series of factors that influence the setting of fees and charges. Он также содержит оценку ряда факторов, которые влияют на определение размеров сборов и платежей.
Programme managers were responsible for setting target dates for the implementation of recommendations; those dates were reflected in the reports before the Committee. Руководители программ несут ответственность за определение сроков выполнения рекомендаций; такие сроки отражены в докладах, находящихся на рассмотрении Комитета.
The ICPD marked a significant shift from the traditional focus on setting demographic targets and managing population numbers to an approach built on meeting the needs of individuals and families with the aim of improving their quality of life. МКНР ознаменовала существенное переключение внимания с традиционной установки на определение демографических целей и регулирование численности населения на подход, основанный на удовлетворении потребностей отдельных лиц и семей в целях улучшения их качества жизни.
Setting priorities for international environmental policy is particularly complex. Особенно сложной задачей является определение приоритетов международной экологической политики.
Addressing knowledge gaps and setting priorities Решение вопросов, связанных с нехваткой знаний, и определение приоритетов
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
(a) The Directorate of Cultural Affairs, tasked with setting general policy for the promotion of the cultural heritage. а) Управление по делам культуры, на которое возложена разработка общей политики в области распространения культурного наследия;
The statistical activities can be grouped into five main areas: standards setting, capacity building, compilation and dissemination of statistics and labour market indicators, statistical analysis, and provision of statistical services to ILO users. Статистическая деятельность может быть сгруппирована по пяти основным областям: разработка стандартов, наращивание потенциала, составление и распространение статистических данных и показателей рынка труда, статистический анализ и оказание статистических услуг пользователям МБТ.
Moreover, policy-making was not only about setting laws and regulations. Кроме того, разработка политики - это не только введение законов и нормативных положений.
The development of a core policy document - on which Member States should be fully consulted - setting comprehensive guidelines for peacekeeping was another positive step. Еще одним позитивным шагом является разработка основополагающего программного документа, составление которого должно осуществляться на базе всесторонних консультаций с государствами-членами и в котором излагаются всеобъемлющие руководящие принципы проведения операций по поддержанию мира.
Small repairs: setting priorities and avoiding future renewal measures;- Overall rehabilitation: setting priorities, developing resident-oriented (sometimes low-standard or step-by-step) renewal schemes, which may help to increase residents' satisfaction and their sense of responsibility; общих мероприятиях по благоустройству: определение приоритетов, разработка ориентированных на жителей программ обновления (иногда по удешевленной схеме или постепенного обновления), которые могут повысить уровень удовлетворенности жильцов качеством жизни и их чувство ответственности;
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
Seems more seemly a setting for what I have to say to you. Там более подходящая обстановка для того, что я хочу вам сказать.
This high-risk setting greatly restricts freedom of movement, especially by road. Такая связанная с большим риском обстановка существенно ограничивает свободу передвижения, особенно наземного транспорта.
Some of the prescriptions were formulated as long as 30 years ago, when the global economic and financial setting was considerably different than the present one. Некоторые из них сформулированы почти 30 лет тому назад, когда глобальная экономическая и финансовая обстановка существенно отличалась от нынешней.
The tranquillity of the setting is enhanced by the warm hospitality and minimalistic, yet elegant, furnishings that enable a comfortable stay all year round. Спокойная обстановка дополняется искренним гостеприимством персонала и элегантным оформлением в стиле минимализма. Приезжающим в отель путешественникам круглый год гарантировано приятное комфортабельное проживание.
As a multi-sensorial phenomenon, prosaics pays attention to the whole range of sensorial display for affecting participants' sensibility (body language, the visual, setting and props, intonation and styles of language) and not only sight and hearing as has been customary in aesthetics. Являясь мультисенсорным феноменом, прозаика уделяет внимание целому ряду сенсорных проявлений, воздействующих на участников взаимодействия - (язык тела, внешний вид, обстановка и окружение, интонации и стиль речи), не ограничиваясь лишь видимым и слышимым, как это было принято ранее.
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
The basis of a marriage in a traditional setting was to have children. Основой брака в традиционных условиях является наличие детей.
She stressed that setting priorities was urgent, owing to the fact that an increasing number of women lived in critical conditions. Она подчеркнула, что установление приоритетов является неотложной задачей с учетом роста числа женщин, проживающих в критических условиях.
Parties might use the ideas in this annex to explore how health can be considered in their national setting, undertaking pilot studies, developing procedures to satisfy the requirements of the Protocol and drafting guidance meeting their own institutional needs and context. З. Стороны могут использовать мысли, изложенные в настоящем приложении, для изучения возможных методов рассмотрения вопросов здоровья в условиях их страны, проведения экспериментальных исследований, разработки процедур с целью выполнения требований Протокола и составления руководящих указаний, отвечающих их собственным организационным потребностям и условиям.
Specific indicators or benchmarks have not been established for UNDP work in crisis environments and there is no consistent practice regarding the setting of baselines at the outset of country-based projects in order to track progress. Для оценки работы, осуществляемой ПРООН в условиях кризиса, не было разработано каких-либо конкретных показателей или критериев, при этом также отсутствует упорядоченный механизм определения базовых показателей в начале осуществления страновых проектов для целей оценки дальнейшего прогресса.
It should open the door to a number of mechanisms for financing the economy and setting the country on the best footing to prepare for the next donor round table on funding for national development. Он призван дать стране возможность присоединиться к ряду финансовых и экономических механизмов и в более благоприятных условиях подготовить предстоящую встречу доноров «за круглым столом» в целях обеспечения финансирования мероприятий в целях развития страны.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
However, setting the values still prevents the questions from being shown, even if values come from dhcp. Однако, установка значений всё ещё предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.
As an option, the setting of a wide front double doors swing- slide-type (which is especially important for Moscow, used to pay for travel validator). В качестве опции предусмотрена установка широкой передней двустворчатой двери поворотно-сдвижного типа (что особенно актуально для Москвы, использующей для оплаты проезда АСКП).
Setting of electronic board, replacement wooden seats with individual plastic seats input in the action of VIP-seats and the informative center. Установка электронного табло, замена деревянных на индивидуальные пластиковые сидения, ввод в действие VIP-трибуны и информационного центра.
The following mask setting can be provided: if you don't know the N-th character of the password, then set the N-th checkbox of the mask and choose the mask for this character in the corresponding entry field. Установка маски заключается в следующем - если вы не знаете N-й символ пароля, то включите N-й флажок маски и в соответствующем текстовом поле укажите маску для этого символа.
"Set setting" is everything. "Установка и обстановка" - это всё.
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
(c) International policy development and priority setting for action. с) разработка международной политики и постановка приоритетных задач в области практической деятельности.
C. Addressing knowledge gaps and setting priorities Научные исследования в недостаточно изученных областях и постановка приоритетных задач
Several participants stressed that setting global forest goals in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and stimulate countries to set their own target to fulfil this commitment. Несколько участников подчеркнули, что постановка глобальных целей в области лесоводства может стимулировать деятельность на всех уровнях и, в частности, может побудить страны к определению своих индивидуальных целей в рамках деятельности по выполнению обязательств, принятых в этой связи.
In a world of unequal strengths, the process of setting priorities might sometimes be characterized by an element of subjectivity. В современных условиях, которые характеризуются отсутствуем равного соотношения сил, постановка приоритетных задач не во всем объективна.
In her opening speech Dr. Christine Durbak, Chair and CEO of World Information Transfer, explained that setting a goal is one thing - reaching the goal is another. В своей вступительной речь др Кристин Дурбак, Председатель и главное должностное лицо организации «Всемирная передача информации», пояснила, что постановка цели и ее достижение - это разные вещи.
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
The Committee notes with appreciation the Employment Relations Promulgation 2007, setting the minimum age for employment at 15 and prohibiting children under age 18 from engaging in hazardous work. Комитет с удовлетворением отмечает Постановление о трудовых отношениях 2007 года, в котором возраст для приема на работу устанавливается в 15 лет и запрещается привлечение детей в возрасте до 18 лет к выполнению опасных для здоровья видов работ.
Children in alternative care should be enabled to understand fully the rules, regulations and objectives of the care setting and their rights and obligations therein. Дети, которым обеспечивается альтернативный уход, должны полностью понимать правила, положения и задачи окружения, в котором предоставляется уход, и свои права и обязанности в этом окружении.
It revealed that an approach sensitive to local needs could end up setting goals that were more ambitious than the Millennium Development Goals. В документе было подчеркнуто, что подход, при котором учитывались бы потребности населения на местах, мог бы позволить ставить более далеко идущие цели, нежели цели Декларации тысячелетия.
With emphasis on increasing accountability for gender equality goals, the report offers fresh ideas and new insights into the process of setting targets and indicators to measure how far the world has come in achieving gender equality. В этом докладе, в котором сделан упор на повышении ответственности за достижение целей, касающихся равноправия женщин, изложены новые идеи и предложения касательно процесса определения целей и разработки показателей, необходимых для оценки прогресса в деле достижения равноправия женщин в мире.
In the Camerer, Loewenstein and Weber's article, it is mentioned that the setting closest in structure to the market experiments done would be underwriting, a task in which well-informed experts price goods that are sold to a less-informed public. В статье Камерера, Левенштейна и Вебера отмечается, что условия, наиболее близкие по структуре к проводимым рыночным экспериментам - это андеррайтинг, при котором информированные эксперты назначают цену товарам, которые затем продаются менее информированной общественности.
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
Accurate setting towards the sattelite*: yes/no and how was it checked. Точная настройка на спутник : есть/нет, и как это проверялось.
Communion today are often almost as a setting for wedding receptions and weddings. Причастие в настоящее время часто почти так же настройка для проведения свадеб и свадебных торжеств.
This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian. Такая настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки Debian.
Per user account setting override permissions set on the Remote Access Policy. Настройка для пользовательского аккаунта обладает более высоким приоритетом, чем разрешения, устанавливаемые политикой удаленного доступа.
Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это.
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
Pursuant to that inclusive dialogue, civil society organizations were currently proposing price limits as a basis for the setting by his Government of affordable prices for certain common foodstuffs. В настоящее время в соответствии с итогами всеобщего диалога организации гражданского общества готовят предложение по ценовым ограничениям в качестве основы для установления прави-тельством доступных цен на некоторые распространенные продукты питания.
UN-Habitat used its Enhanced Normative and Operational Framework for country-level activities to engage United Nations country teams in six of eight Delivering as One pilot programmes with the aim of mainstreaming the Habitat Agenda in country programming and priority setting. ООН-Хабитат использовала свои расширенные нормативные и оперативные рамки для деятельности на уровне стран с целью привлечь страновые группы Организации Объединенных Наций в шести из восьми экспериментальных программ "Единство действий", с тем чтобы актуализировать вопросы Повестки дня Хабитат в рамках страновых программ и установления приоритетов.
The risk profile of the Office and the effectiveness of the designed controls will determine the activities and decisions with regard to the response plan as agreed with senior management and both elements should be considered in setting the funding and resource allocation requests of the Office. Структура рисков УКГВ, а также эффективность разработанных механизмов контроля будут определять меры и решения, фигурирующие в плане ответных действий, согласованном со старшим руководством, и учитываться при организации финансирования и рассмотрения заявок на выделение ресурсов в рамках Управления.
Use of the phrase in the report, in view of its having been drawn from a non-United Nations setting, was criticized. Было подвергнуто критике использование в докладе этого выражения в связи с тем, что оно было взято из контекста, не имеющего отношения к Организации Объединенных Наций.
I am pleased to report that the Department of Public Information is already taking steps to address the issues raised, such as the submission by all United Nations information centres of an annual plan setting their proposed activities around strategically selected messages. С удовлетворением сообщаю вам, что Департамент общественной информации уже принимает меры для решения поднятых вопросов, таких, как представление всеми информационными центрами Организации Объединенных Наций годового плана деятельности с изложением предлагаемых мероприятий по отдельным стратегическим направлениям.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
Argentina's position was that, despite the broad variety of national and regional security concerns of the High Contracting Parties, the proposed protocol would have been capable of setting standards of international humanitarian law without stipulating a total ban on cluster munitions. Позиция Аргентины состоит в том, что, несмотря на широкий разброс озабоченностей Высоких Договаривающихся Сторон в сфере национальной и региональной безопасности, предлагавшийся протокол был бы способен установить нормы международного гуманитарного права, не предусматривая полного запрета на кассетные боеприпасы.
Nothing would prevent the State or the international organization that withdrew its reservation from setting the effective date of that withdrawal at a date later than one on which it received notification, as recalled in draft guideline 2.5.10. Наряду с этим, по-видимому, ничто не воспрепятствует государству или международной организации, снимающим свою оговорку, установить фактическую дату снятия оговорки после даты получения уведомления, как об этом напоминает проект основного положения 2.5.10.
In the 2009 Global Monitoring Report, UNESCO recommended setting ambitious long-term goals supported by realistic planning and sufficient medium- to long-term budgetary allocations to ensure progress in access, participation and completion in primary education. В подготовленном ЮНЕСКО в 2009 году Докладе о глобальном мониторинге рекомендуется установить далеко идущие долгосрочные цели, опирающиеся на реалистичное планирование и надлежащие средне- и долгосрочные бюджетные ассигнования, с тем чтобы добиться прогресса в деле обеспечения доступа к начальному образованию, участия в нем и его завершения.
Setting the result type of a conditional operation failed. Не удалось установить тип результата условной операции.
A bounded poset admits a grading if and only if all maximal chains in P have the same length: setting the rank of the least element to 0 then determines the rank function completely. Ограниченное частично упорядоченное множество допускает градуирование тогда и только тогда, когда все максимальные цепочки в Р имеют одну длину - если установить ранг наименьшего элемента равным 0, то ранг определяется полностью.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
Nearly 100 million votes were cast during the finale, setting a new world record for a televised singing competition. Почти 100 миллионов голосов было отдано во время финала, установив новый мировой рекорд для телевизионного конкурса пения.
On February 16, 2008, in a game against the Buffalo Sabres, Avery scored a goal 10 seconds into the game, setting a record for fastest goal scored by a Ranger on home ice. 16 февраля 2008 года в игре против Баффало Сейбрз Эйвери забил гол на 10-й секунде игры, установив рекорд самого быстрого гола, забитого «рейнджером» на домашнем льду.
In 1996 she became the world triathlon champion, setting a championship record time of 1 hour 50 minutes 52 seconds in Cleveland, Ohio, United States. В 1996 году она стала чемпионом мира по триатлону, установив рекорд по времени - 1 час 50 минут 52 секунд - на соревновании «ITU Triathlon World Championships» в Кливленде (штат Огайо, США).
A balanced solution would have to be found, perhaps in setting the number somewhere between one third and one quarter of the Member States of the United Nations. Необходимо найти сбалансированное решение - возможно, установив соответствующую цифру в одну треть-одну четверть от количества государств - членов Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, the Government was now taking steps to increase the number of female diplomats by, inter alia, setting a 40 per cent target for university attendance and ensuring that female students had the opportunity to learn foreign languages. Тем не менее правительство принимает меры к увеличению числа женщин-дипломатов, установив, среди прочего, цель довести численность студенток в высших учебных заведениях до 40 процентов и обеспечив студенткам возможность для изучения иностранных языков.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
However, we should not rush the process by setting a rigid timeline before the National Police acquire the necessary capacity. Тем не менее нам не следует ускорять процесс, устанавливая жесткие временные рамки, до того, как НПТЛ наберет необходимый потенциал.
OHCHR worked to combat discrimination by setting and implementing standards and by executing projects targeted at education, training, advocacy and legal protection. УВКПЧ борется с дискриминацией, устанавливая и претворяя в жизнь соответствующие стандарты, а также осуществляя проекты в области образования, подготовки кадров, просветительской деятельности и правовой защиты.
The United Nations system also continues to play an essential role as a convener, setting norms and standards and advising countries on their implementation at the global, regional, national and local levels. Система Организации Объединенных Наций также по-прежнему играет важнейшую роль в качестве организатора совещаний и конференций, устанавливая нормы и стандарты и оказывая консультативные услуги странам по вопросам, касающимся осуществления политики на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях.
7.3 The authors point out that, in enacting this new law and setting the maximum age limit at 70 years for all civil servants of the Foreign Service, the State party acknowledges that discrimination had existed. 7.3 Авторы обращают внимание на то, что государство-участник, устанавливая согласно этому новому закону единый пенсионный возраст в 70 лет для всех сотрудников дипломатической службы, тем самым признает существовавшую до сих пор дискриминацию.
By setting and sticking to time limits, the members of the Council could shorten meetings by as much as an hour, while increasing the chances that permanent representatives would remain for the whole meeting. Устанавливая и соблюдая лимиты времени, члены Совета могут сократить продолжительность заседаний почти на час и в то же время повысить шансы на то, что постоянные представители будут до конца находиться на заседании.
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
(The following paragraphs cover modalities for the setting and revision of baselines.) (В приведенных ниже пунктах излагаются условия определения и пересмотра исходных условий.)
In the context of world trade and logistics development, ocean carriers saw location, operating efficiencies, political setting and good governance as key factors in selecting a port of call. В условиях развития мировой торговли и сектора логистических услуг морские перевозчики, принимая решение о выборе порта захода, учитывают такие ключевые факторы, как местонахождение, эксплуатационная эффективность, политические условия и надлежащее управление.
Article 23(1) of the Law prohibits the setting, in the Articles of Association of a pension association and in the rules of a pension fund, the terms and conditions for participation that are in conflict to the principle of equality between women and men. Согласно статье 23(1) данного Закона, запрещается устанавливать в статьях уставов пенсионных ассоциаций и правилах пенсионных фондов правила и условия участия, противоречащие принципу равенства женщин и мужчин.
China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history, while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. Китай собирается принять свой 11-й пятилетний план, создавая условия для продолжения наверное самой поразительной экономической трансформации в истории человечества и повышения уровня жизни почти четверти всего населения планеты.
Must I credit the right of that "ought," Miss Isringhausen, or may I suspect you enjoy setting terms? А, может, это мне решать, мисс Изрингхаузен? Или вам нравится ставить условия?
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
This setting applies only to BD that support Profile 2.0 (BD-LIVE). Этот параметр доступен только при поддержке BD Profile 2.0 (BD-LIVE).
What's your humor setting, TARS? Какой у тебя параметр юмора, ТАРС?
This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown. Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову.
Benchmark 8: The coherence process within the United Nations system upholds the sovereign role of each country in defining its "needs and wants" and setting its priorities Контрольный параметр 8: процесс обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций поддерживает суверенную роль каждой страны в определении ее «потребностей и желаний» и установлении ее приоритетов
Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты.
The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки.
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров.
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов.
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...