Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
Moreover, setting time frames for the Assembly's work facilitates the work of many delegations. Кроме того, работу многих делегаций облегчает установление четкого графика работы Ассамблеи.
One of the most important contributions of the United Nations to the protection of human rights is in the setting of international standards. Установление стандартов является одним из важнейших элементов деятельности Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека.
For example, expected accomplishments and indicators are at a high level of aggregation, even in the support component where there is room to be more specific, including the setting of target benchmarks. К примеру, ожидаемые достижения и показатели в значительной степени носят обобщенный характер даже в компоненте поддержки, где есть возможность для большей конкретности, включая установление целевых параметров.
Setting of WM Keeper Light SSL connection requires the higher security level than the one that is probably used on your computer. Установление SSL-соединения для WM Keeper Light требует более высокого уровня защиты, чем тот, который возможно установлен на компьютере.
(e) Setting the exchange rate - after the initial sharp devaluation of internal convertibility and a strongly pro-export economic policy, external convertibility was achieved in 1995, and in 1997, after introducing a floating exchange rate, all exchange restrictions were removed; е) установление обменного курса: после первоначальной резкой девальвации внутренних обменных курсов и значительной экспортной ориентации экономической политики в 1995 году была обеспечена внешняя конвертируемость валюты, а в 1997 году после введения плавающего обменного курса были отменены все ограничения на обмен валюты;
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
The Commission will propose a legal definition of a freight-oriented corridor structure, in particular setting down the main rules applying to this type of corridor. Комиссия предложит юридическое определение механизма эксплуатации грузоориентированного коридора, в частности определив основные правила, применимые к коридору такого вида.
The main orientation comes from mandates embodied in resolutions and decisions of the competent intergovernmental bodies; further priority setting is pursued in ongoing dialogue with the Commission and in bilateral contacts with member States, NGOs and relevant organizations. Основным ориентиром служат мандаты, сформулированные в резолюциях и решениях компетентных межправительственных органов; дальнейшее определение приоритетов осуществляется в процессе постоянного диалога с Комиссией и в ходе двусторонних контактов с государствами-членами, НПО и соответствующими организациями.
As recommended in the report of the Secretary-General (A/61/816), the fight against the epidemic entails setting national targets, assessing needs and the necessary resources, expanding treatment and enhancing prevention. Как рекомендовано в докладе Генерального секретаря (А/61/816), борьба с эпидемией подразумевает определение национальных целей, оценку потребностей и необходимых ресурсов, расширение охвата лечением и активизацию профилактики.
The most recent one, a policy paper on anti-corruption entitled "Setting an agenda for collective action,"argues that, in the changing context in which anti-corruption efforts are situated, risks associated with piecemeal and uncoordinated approaches can be expected to arise. В последнем из них -программном документе по противодействию коррупции, озаглавленном "Определение программы совместных действий", высказывается предположение о том, что в контексте изменения условий, в которых происходит осуществление антикоррупционной деятельности, число рисков, связанных с разрозненностью и несогласованностью действий, будет возрастать.
Setting maximum levels and defining sampling plans for Fumonisins, (toxic substances produced by fungi) in maize and maize products. Установление предельно допустимых уровней и определение порядка отбора проб для исследования фумонизинов (токсических веществ, образуемых плесенью) в кукурузе и кукурузных изделиях.
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
One of AccountAbility's core areas of activity consisted of setting standards on corporate communications and corporate engagement with stakeholders. Одним из основных видов деятельности этой организации является разработка коммуникационных стандартов для корпораций и стандартов взаимодействия корпораций с заинтересованными сторонами.
It addresses legislators who are entrusted with setting the legal framework for protecting the rights of children with disabilities as well as the decisions-making processes concerning children with disabilities. Она ориентирована на законодателей, которым поручена разработка законодательной базы для защиты прав детей-инвалидов, а также процедур принятия решений, касающихся детей-инвалидов.
The independent expert undertook his third mission in November 2001 in response to Commission resolution 2001/9, setting as the mission's objective the elaboration of a development compact. В ноябре 2001 года независимый эксперт осуществил свою третью миссию в соответствии с пунктом 3 резолюции 2001/9 Комиссии, в котором цель миссии определяется как разработка модели договоров о развитии.
One of the modest outcomes of the last two years of reform efforts within the United Nations has been the elaboration of an Agenda for Development reaffirming the primacy of development, setting objectives and recommending ways of achieving them. Одним из скромных достижений последних двух лет реформы в Организации Объединенных Наций является разработка Повестки дня для развития, которая подтверждает примат развития, определяет цели и рекомендует способы их достижения.
Phases of the policy cycle (e.g., agenda setting and review, policy design and decisions, policy implementation); а) этапы политического цикла (например, определение и рассмотрение повестки дня, разработка политики и принятие решений по вопросам политики, осуществление политики);
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
An informal setting is a more fertile learning environment, don't you think? Неформальная обстановка помогает скорейшему обучению, ты так не считаешь?
Excellent furnishings and a warmth of character that unites classic and contemporary styles come together to create a unique setting and a jealously kept secret. Высокий уровень комфорта, уютная обстановка, соединяющая классический и современный стиль, делают это место уникальным. Бесценным адресом этого отеля, делятся как настоящим секретом.
Kristan Reed of Eurogamer noted the game's slow start and overwhelming setting, observing that it would confuse players before they know what the main game is about. Кристэн Рид из Eurogamer отметил, что медленное развитие начала сюжета и подавляющая обстановка могут смутить игрока и отпугнуть ещё до того, как он поймёт саму суть игры и что к чему идёт.
However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году.
Jon Pareles of The New York Times praised the film, saying, "The setting lent even more urgency to U2's hypercharged songs about apocalypse, pacifism and existential terror". Джон Пэрелес из New York Times также похвалил фильм: «окружающая обстановка ещё больше усилила драматический эффект песен U2 об апокалипсисе, пацифизме и экзистенциальном ужасе».
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
One can argue whether, in a setting of extreme poverty, there is any motivation other than survival and the satisfaction of people's basic needs. Возникает вопрос о том, существует ли какая-либо иная мотивация, помимо выживания и удовлетворения основных человеческих потребностей, в условиях крайней нищеты.
The Supported Employment Service offers a half-way option, enabling disabled persons to work in an integrated open setting but with the support and guidance of managers. Служба поддержания занятости обеспечивает один из промежуточных вариантов, предоставляя инвалидам возможность трудиться в условиях ненормированного рабочего дня, но при поддержке и под управлением со стороны руководящего звена.
One major challenge is to retain the already achieved coverage and quality in the face of new resource constraints and obvious weaknesses of some of the programmes in the contemporary setting. Ввиду обострения проблемы дефицита ресурсов и очевидной неадекватности некоторых программ в современных условиях, одной из важных задач является сохранение уже достигнутых показателей охвата и качества услуг.
Recognizing that women inmates had specific needs not usually addressed by the prison setting, the Meeting recommended that States develop specific measures and programmes to address the needs of women and girl prisoners. Отмечая особые потребности женщин-заключенных, которые обычно не учитываются в тюремных условиях, Совещание рекомендовало государствам разрабатывать специальные меры и программы для учета потребностей женщин и девушек, находящихся в заключении.
At the request of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), UNU-INTECH analysed a wide range of existing surveys and elaborated key factors considered to be necessary ingredients in the African setting. По просьбе секретариата программы «Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД)» УООН-ИНТЕК проанализировал широкий перечень подготовленных обследований и разработал ключевые факторы, считающиеся необходимыми ингредиентами в условиях Африки.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
The legal framework as well as the institutional setting of the strategy should be assessed concerning their contribution to the strategy. Правовая основа, так же, как институциональная установка, должны оцениваться по их вкладу в стратегию.
As an option, the setting of a wide front double doors swing- slide-type (which is especially important for Moscow, used to pay for travel validator). В качестве опции предусмотрена установка широкой передней двустворчатой двери поворотно-сдвижного типа (что особенно актуально для Москвы, использующей для оплаты проезда АСКП).
The Covenant and the Optional Protocol were not widely known around the world, even among lawyers, and people could not be expected to be aware of procedures that could be taken for granted in places such as Europe, where setting a time limit was more reasonable. Пакт и Факультативный протокол не так широко известны в мире, даже среди юристов, поэтому нельзя ожидать от людей знания процедур, которые принимаются как должное в таких местах, как Европа, где установка сроков является более разумной мерой.
Setting of fishing equipment in or near a fairway and on berthing areas is not permitted. Установка приспособлений для рыбной ловли на фарватере или близи от него и на местах стоянки не разрешается.
Setup of drivers with the help of inf-files is the only official way of setting drivers in Windows. Установка драйверов при помощи inf-файлов - является единственным официальным способом установки драйверов в Windows.
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
The work of UNCTAD in maritime transport would succeed if a number of conditions were met, namely universal participation by as many parties as possible, particularly developing countries, the setting of realistic goals and the completion of programmes before embarking on new initiatives. Залогом успеха работы ЮНКТАД по вопросам морских перевозок является выполнение ряда условий, а именно обеспечение универсального участия максимально широкого числа сторон, особенно развивающихся стран, постановка реалистичных целей и завершение программ до начала реализации новых инициатив.
In some cases, however, managers were more focused on increasing compliance rates than on the purposes for which the PAR was intended, such as setting clear and achievable objectives and ensuring substantive and timely dialogue on performance between staff members and their supervisors. Однако в некоторых случаях руководство уделяло больше внимания повышению нормы соблюдения процедур, нежели целям самого процесса подготовки докладов о служебной аттестации, таких, как постановка ясных и реализуемых задач и налаживание конструктивного и своевременного диалога по вопросам эффективности работы между сотрудниками и их руководителями.
Setting new targets means little if old ones are ignored. Постановка новых целей не дает результатов, если забываются старые цели.
Setting of goals for children beyond the national level. Постановка целей в интересах детей на субнациональных уровнях.
The three components of metacognition are: awareness, planning and goal setting, and monitoring. Три компонента метапознания включают в себя: ознакомление, планирование и постановка целей и мониторинг.
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
It provided for the early adoption of legislation setting the minimum age of marriage at 18 and criminalized violence against women and the harassment, trafficking or degrading treatment of women. Предусмотрено скорейшее принятие законодательства, в котором устанавливается минимальный брачный возраст 18 лет, уголовная ответственность за насилие в отношении женщин и домогательства, торговлю людьми или унижающее достоинство обращение с женщинами.
Following the meeting, the delegations issued a communiqué setting the date for the following meeting for Monday, 18 March, and agreed that subsequent meetings would take place in Luena, province of Moxico. После этой встречи делегации распространили коммюнике, в котором была определена дата следующей встречи - понедельник, 18 марта, - и договорились о проведении следующих встреч в Луэне, провинция Мошико.
(a) The organization of a half-day session at the beginning of the meeting for reporting, information exchange and priority setting by ToS leaders; а) организация в начале каждой сессии заседания продолжительностью в полдня, на котором руководители ГС будут представлять доклады, обмениваться информацией и определять приоритеты;
On entering the venue, audience members were given a programme (reproduced on the 1996 remaster CD) featuring a short sci-fi story by Bubbles setting the band in a Starfarers scenario returning to Earth. При входе в зал зрителям выдавалась программка (позже она была воспроизведена для ремастеринга 1996 года), с коротким научно-фантастическим рассказом Бабблса, в котором описывалось возвращение на Землю космического корабля.
The collective response of the United Nations system was a "big bang phased approach"; with early adopters setting (1 January) 2008 for compliance and others (1 January) 2010. Коллективным ответом системы Организации Объединенных Наций стал выбор «поэтапного подхода по принципу "большого взрыва"», при котором "первопроходцы" установили для перехода на новые стандарты дату 1 января 2008 года, а остальные - 1 января 2010 года.
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
The kernel calls perform functions such as setting interrupts and copying data between address spaces. Вызов ядра выполняет такие функции, как настройка прерываний и копирование данных между адресными пространствами.
4.1.5. Relief valve: pressure setting: 4.1.5 Предохранительный клапан: настройка давления:
Should later on a configuration problem arise then you have no idea where a given setting comes from, which file to change, or which configuration tool to start to fix the problem. И если позже возникает проблема то Вы не имеете представления откуда данная настройка, какой файл изменять, или какой программный ипструмент конфигурации запускать чтобы исправить проблему.
Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. Настройка значений локализации работает только для метода initrd.
Per user account setting override permissions set on the Remote Access Policy. Настройка для пользовательского аккаунта обладает более высоким приоритетом, чем разрешения, устанавливаемые политикой удаленного доступа.
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
For this, the United Nations needs a new array of skills, new ways of setting priorities and new mechanisms of discourse and decision-making. Для этого Организации Объединенных Наций необходимы новые навыки, новые подходы к установлению приоритетов и новые механизмы обсуждения и принятия решений.
Non-governmental organizations are increasingly involved in setting strategy and planning through the clusters, participation in the humanitarian coordinator pool and more broad-based country teams. Неправительственные организации все более активно вовлекаются в формирование и планирование стратегической деятельности через тематические целевые группы, будучи представленными в составе резерва координаторов по гуманитарным вопросам, а также через страновые группы, действующие на более широкой основе.
Mr. Luetkenhorst (Chief of Cabinet) said that the Secretariat was firmly committed to setting an example of good practice on evaluation work, and UNIDO was already a strong and highly respected partner in the United Nations Evaluation Group. Г-н Люткенхорст (начальник Канцелярии) говорит, что Секретариат преисполнен решимости подать пример надлежащей практики проведения оценок и что ЮНИДО уже стала сильным и уважаемым партнером в Группе Организации Объединенных Наций по оценке.
The United Nations Office for Project Services has conducted a number of project briefings for local authorities at all levels in an effort to enhance the project profile and foster a better understanding and involvement in the priority of work setting. Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов провело несколько брифингов по проекту для представителей местных органов власти на всех уровнях в рамках усилий по повышению уровня их информированности об этом проекте и улучшению взаимопонимания с ними и привлечению их к определению приоритетов в работе.
The Peacekeeping Strategic Planning Unit would be the ideal interlocutor with the Department of Disarmament Affairs and the rest of the United Nations system on enhancing the capacity to acquire best practices about the conduct of DD&R programmes in a peacekeeping setting. Группа стратегического планирования миротворческой деятельности служила бы идеальным посредником в отношениях с Департаментом по вопросам разоружения и остальными подразделениями системы Организации Объединенных Наций по вопросам укрепления возможностей освоения передовой практики проведения программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
Try setting & breakpoints on library loading Попытаться установить & точки останова при загрузке библиотек
Argentina's position was that, despite the broad variety of national and regional security concerns of the High Contracting Parties, the proposed protocol would have been capable of setting standards of international humanitarian law without stipulating a total ban on cluster munitions. Позиция Аргентины состоит в том, что, несмотря на широкий разброс озабоченностей Высоких Договаривающихся Сторон в сфере национальной и региональной безопасности, предлагавшийся протокол был бы способен установить нормы международного гуманитарного права, не предусматривая полного запрета на кассетные боеприпасы.
A letter of protest was sent by the Estonian Government on 22 June 1994 to the Russian Ambassador in Tallinn in response to a decree by the Russian President unilaterally setting the boundary between the Russian Federation and Estonia. 22 июня 1994 года правительство Эстонии направило послу Российской Федерации в Таллинне ноту протеста по поводу указа российского президента, в котором делалась попытка в одностороннем порядке установить границу между Российской Федерацией и Эстонией.
Set the communications mode for the parallel port, if you are using a parallel port; section Setting the Communication Mode for the Parallel Port gives details. Установить режим взаимодействия для параллельного порта, если используется параллельный порт; детали представлены в разделе Настройка режима взаимодействия для параллельного порта.
We strongly endorse the call for setting time-bound goals in making resolute commitments to the world's poorest and most vulnerable. Мы полностью одобряем призыв установить конкретные цели в плане провозглашения и реализации твердых обязательств в отношении беднейших и наиболее уязвимых стран с четкими сроками их достижения.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
Al Sadd also succeeded in setting an Emir Cup record by defeating Al Shamal 16-2, the largest recorded win in the history of the tournament. Ас-Садд также удалось установив рекорд Кубка Эмира, победив Аль-Шамаль 16-2, зарегистрировав самый крупный выигрыш в истории турнира.
This can be achieved by setting clear criteria for the use of special procedures and the selection of appointees, and by establishing better guidelines for their operations and reporting functions. Этого можно добиться, установив четкие критерии использования специальных процедур и выбора экспертов и установив более ясные руководящие принципы в отношении их функционирования и представления докладов.
Between 1903 and 1911, he won 23 full caps and scored 29 goals, setting an English record that would last until the 1950s. Всего с 1903 по 1911 годы сыграл за сборную 23 матча, в которых забил 29 голов, установив этим национальный рекорд, державшийся до начала 1950-х годов.
If you have a computer to plate system#c adjust your prices accordingly e.g. by setting the prices to 0. Если на Вашем компьютере установлена система беспленочного изготовления печатных форм (СТР), то настройте Ваши цены соответственно, например, установив их равными нулю.
This reached 127.6 million views in its first 24 hours, setting a new record for the most views in one day, beating Fifty Shades Darker; this record has since been broken by The Fate of the Furious. В первые 24 часа ролик посмотрели 127,6 млн человек, установив новый рекорд для трейлера с наибольшим количеством просмотров за один день, обогнав фильм «На пятьдесят оттенков темнее».
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
The provision was consistent with the overall logical and legal approach of the draft articles, setting a limit on the opposability of nationality to other States, consisting of the existence of a genuine link between the citizen and the State. Это положение отвечает общему логическому и правовому подходу проектов статей, устанавливая предел противопоставимости гражданства в отношении других государств, выражающийся в наличии реальной связи между гражданином и государством.
The Chief will ensure that the outputs of the Unit support the operational priorities of the Military Adviser and the integrated operations teams by setting its priorities and assigning staff effort and resources accordingly; (e) Chief, United Nations Standby Arrangements System and Contingent-owned Equipment Unit. Начальник будет обеспечивать, чтобы результаты работы Группы поддерживали оперативные приоритеты Военного советника и комплексных оперативных групп, устанавливая приоритеты для Группы и соответствующим образом распределяя усилия персонала и ресурсы; ё) начальник, Группа по системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций и принадлежащему контингентам имуществу.
The World Bank also strove to assume social and "green" responsibility in its own behaviour by reducing the ecological footprint of its physical facilities and setting benchmarks for its social and environmental performance. Всемирный банк пытается также взять на себя социальную и экологическую ответственность в соответствующих местах своей работы, уменьшая воздействие своих зданий на окружающую среду и устанавливая нормы своего поведения в этой области.
For field missions, the Office of Human Resources Management ensures appropriate conditions of service by setting, monitoring and updating mission subsistence allowance rates, and by providing guidelines and authoritative advice to the Department of Peacekeeping Operations on the conditions of service of staff it administers; Что касается миссий на местах, то Управление людских ресурсов обеспечивает наличие там соответствующих условий службы, устанавливая, проверяя и пересматривая ставки суточных участников миссии и инструктируя и консультируя Департамент по операциям по поддержанию мира в отношении условий службы находящегося в его подчинении персонала;
"Foreign Policy and Global Health - Responding to New Challenges and Setting Priorities for the Future: The Oslo Ministerial Declaration Three Years Later and Beyond" на новые вызовы и устанавливая приоритеты на будущее: заявление, сделанное в Осло Министерском советом, спустя три года и далее»
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
Urbanization is thus providing both the setting and the momentum for global change. Таким образом, урбанизация обеспечивает как условия, так и импульс глобальным изменениям.
Prior to undertaking such action, the instigators propagate intolerance and hatred, setting the stage for violence. До того, как предпринять такие действия, подстрекатели пропагандируют нетерпимость и ненависть, создавая условия для насилия.
China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history, while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. Китай собирается принять свой 11-й пятилетний план, создавая условия для продолжения наверное самой поразительной экономической трансформации в истории человечества и повышения уровня жизни почти четверти всего населения планеты.
(b) political will is a prerequisite for setting an overall PPP policy and strategy based on the principles of good governance in PPPs; Ь) наличие политической воли в качестве необходимого условия разработки общей политики и стратегии в области ГЧП на основе использования в его рамках принципов благого правления;
Billions of dollars are flowing into auto, steel, chemical, and high-tech electronics plants, setting the stage for China to be a major exporter of high-end products. Миллиарды долларов вливаются в автомобильные, сталелитейные и химические заводы, а также заводы по производству высокотехнологичной электронной продукции, создавая условия для превращения Китая в крупнейшего экспортера передовой высокотехнологичной продукции.
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
Use setting from global policy. Использовать параметр из глобальной политики.
One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting defines which set it will be. Один из этих наборов загружается при открытии диалога. Этот параметр определяет, какой набор будет использоваться.
This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown. Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову.
This will override any activities that may have a special group setting. Этот параметр переопределит особые установки любой курсовой деятельност.
You may refuse to accept cookies by activating the setting on your browser which allows you to refuse the setting of cookies. Вы можете отказаться принимать cookies, включив соответствующий параметр в своем браузере, который позволит отказывать в размещении cookies.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими.
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости.
It's the perfect setting. Это - прекрасное урегулирование.
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов.
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...