| The Government therefore had responsibility for setting standards and ensuring compliance at all levels. | Таким образом правительство несет ответственность за установление норм и обеспечение их соблюдения на всех уровнях. |
| While emphasizing that setting the Organization's priorities was the sole prerogative of the Member States, the Group endorsed the CPC conclusions and recommendations regarding UN-Women. | Подчеркивая, что установление приоритетов Организации является исключительной прерогативой государств-членов, Группа поддерживает выводы и рекомендации КПК в отношении структуры «ООН-женщины». |
| Where the cohabitation ends during the lifetime of its members, the Qualified Marriage Act is applied with regards to the obligations towards children, use of the family home and each member's personal items, as well as to setting alimony in the case of unjust enrichment. | Когда совместная жизнь членов союза прекращается, применяется Квалифицированный закон о браке в отношении обязательств перед детьми, пользования семейным домом и предметами, которые являются личными для каждого, и установление компенсационной пенсии в случае несправедливого обогащения. |
| The mechanism for adjusting the minimum wage follows the same procedure as the mechanism for setting it, and is dependent on the state of the domestic economy and pressure from workers. | Корректировка минимальной межпрофессиональной гарантированной заработной платы осуществляется по той же процедуре, что и ее установление, и зависит от экономической конъюнктуры в стране и нажима профсоюзов. |
| Rather than amending legislation, a straightforward way may consist of setting "realistic" target values for water quality that can be achieved over the medium term, and making these target values intermediate goals in the joint river basin management plans. | Более простым, чем внесение поправок в законодательство решением могло бы стать установление "реалистичных" целевых показателей качества воды, достижимых в среднесрочной перспективе, и определение этих целевых показателей в качестве промежуточных в планах совместного управления речными бассейнами. |
| The Government of Jamaica fully accepts that each country has the primary responsibility for setting development priorities through sound governance and policies. | Правительство Ямайки полностью согласно с тем, что каждая страна несет основную ответственность за определение собственных приоритетов в области развития, используя для этого надлежащее управление и соответствующую политику. |
| However, the labeling of activities, people, and groups as "extremist", and the defining of what is "ordinary" in any setting is always a subjective and political matter. | Однако обозначение видов деятельности, людей и групп как «экстремистских», а также определение того, что следует считать «обычным» или «общепринятым» - это всегда субъективный и политический вопрос. |
| Establishing a vulnerability index based on each country's degree of vulnerability to the adverse effects of climate change with a view to setting priorities in providing support for developing countries. | с) определение индекса уязвимости на основе степени уязвимости каждой Стороны к негативным последствиям изменения климата с целью установления приоритетов в области предоставления поддержки развивающимся странам. |
| Rather than amending legislation, a straightforward way may consist of setting "realistic" target values for water quality that can be achieved over the medium term, and making these target values intermediate goals in the joint river basin management plans. | Более простым, чем внесение поправок в законодательство решением могло бы стать установление "реалистичных" целевых показателей качества воды, достижимых в среднесрочной перспективе, и определение этих целевых показателей в качестве промежуточных в планах совместного управления речными бассейнами. |
| In cases where objective factors prevent the establishment of MPEs for the moment, provision is made for the step-by-step reduction of emissions and the setting of provisionally agreed emissions in the light of what is technically feasible at present and subject to the eventual setting of MPEs. | В случаях, когда установление ПДВ по объективным причинам нельзя обеспечить в данный момент, предусматривается поэтапное снижение выбросов и определение временно согласованных выбросов в соответствии с современными техническими возможностями с достижением на конечном этапе ПДВ. |
| Reviewing existing laws, enacting legislation, statutes and ordinances concerning the use of land and buildings, setting standards for land classification and land use and simplifying the procedures and laws concerning housing construction and investment. | проведение пересмотра существующих законов, принятие законодательства, законов и постановлений, касающихся использования земли и строений, разработка стандартов классификации земель и землепользования и упрощение процедур и законов, касающихся жилищного строительства и соответствующих инвестиций. |
| An important proposal in this area is the recommendation to create a world financial authority - or a standing committee for global financial regulation - in charge of setting the necessary international standards for financial regulation and supervision and of overseeing their implementation at the national level; | Важное предложение в этом направлении касается создания всемирного финансового органа - или постоянного комитета по вопросам мирового финансового регулирования, - на который была бы возложена разработка необходимых международных стандартов в области финансового регулирования и контроля, а также наблюдение за их осуществлением на национальном уровне; |
| Develop guidance on a harmonized approach to the setting of occupational exposure limits. | Разработка указаний, касающихся согласованного подхода к установлению предельно допустимых норм профессионального воздействия. |
| It is up to these actors, who are closest to the public, to develop and deliver detailed messages suited to their particular national and local setting. | Поскольку они находятся ближе всего к населению, то именно от них зависит разработка и подробная передача сообщений, приспособленная для их конкретных национальных и местных условий. |
| Standard setting and development through the preparation of Executive Committee conclusions, with a view to summarizing and developing standards in line with international law on the treatment of refugees, asylum-seekers and other persons of concern, for the benefit of government and non-governmental partners. | Установление и разработка стандартов путем подготовки заключений Исполнительного комитета, с целью обобщения и разработки стандартов в соответствии с международным правом в отношении режима беженцев, соискателей убежища и других соответствующих лиц, для правительств и партнеров из числа неправительственных организаций. |
| This high-risk setting greatly restricts freedom of movement, especially by road. | Такая связанная с большим риском обстановка существенно ограничивает свободу передвижения, особенно наземного транспорта. |
| An informal setting is a more fertile learning environment, don't you think? | Неформальная обстановка помогает скорейшему обучению, ты так не считаешь? |
| They wanted an intimate setting. | Им нужна была подобная обстановка. |
| Set between the Porte Maillot Congress Centre and Avenue des Champs Élysées, the hotel offers a unique, peaceful setting and dedicated service from kind, warm staff. | В этом отеле, разместившемся между конгресс-центром Порт Майо и Елисейскими полями, Вас ожидает уникальная спокойная обстановка и внимательное обслуживание. |
| The Benjamin brings a unique level of comfort in a sophisticated, boutique-style setting, providing true luxury in the heart of midtown Manhattan. | Отель Benjamin - это уникальный уровень комфорта и изысканная, подобная бутик-отелям, обстановка, что создаёт поистине роскошные условия проживания в сердце центра Манхеттена. |
| New cases of enforced or involuntary disappearance have taken place in a setting of intensified armed conflict between government troops and the LTTE. | Новые случаи насильственных или недобровольных исчезновений произошли в условиях эскалации вооруженного конфликта между правительственными войсками и ТОТИ. |
| Risk management is the systematic approach to setting the best course of action under uncertainty by identifying, assessing, understanding, and acting on and communicating risk issues. | Регулирование рисков является систематическим подходом к определению наилучшего порядка действий в условиях неопределенности путем выявления, оценки и понимания факторов риска, а также принятия в связи с этим необходимых мер и обмена информацией. |
| The new security measures have recently been evaluated, and it has been decided to gradually reintroduce activities, albeit in a different form and setting. | Недавно была проведена оценка новых мер безопасности и было принято решение вновь постепенно ввести соответствующие виды деятельности, хотя и в иных форме и условиях. |
| Putting these ideas together, the recommendation is this: private vocational schools could be created with curricula designed to build skills that would enhance long-term earning capacity in the local setting. | С учетом всех этих соображений можно дать следующую рекомендацию: можно создать частные профессионально-технические школы с учебными программами, направленными на обучение навыкам, которые в долгосрочном плане будут способствовать повышению возможности зарабатывать в местных условиях. |
| In the affine geometry setting, the stronger form of Playfair's axiom (where "at most" is replaced by "one and only one") is needed since the axioms of neutral geometry are not present to provide a proof of existence. | В условиях аффинной геометрии нужна более сильная форма аксиомы Плейфера (в которой «максимум одна» заменено на «одна и только одна»), поскольку аксиомы нейтральной геометрии не дают доказательство существования. |
| The setting of this policy is not supported on the current platform. | Установка данной политики не поддерживается в текущей платформе. |
| Setting a uniform percentage, despite increasing rights overall, will not address the inequalities between women and men, and therefore higher national percentage targets are needed for women than for men. | Установка некой единой целевой процентной доли вместо расширения прав в целом не сможет устранить неравенство между мужчинами и женщинами, и, следовательно, на национальном уровне необходимы более высокие процентные доли для женщин по сравнению с мужчинами. |
| That's not what this setting shows. | Эта установка показывает другое. |
| The "set setting" is your internal self, the things that you have learned, the capacities that you have achieved, the conditions of your own psyche and psychology. | "Установка и обстановка" - это ваше внутреннее Я Это то, что вы изучили, это те способности, которых вы достигли, это состояние вашего духа и психики. |
| CLEAN=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to the - clean flag used by genkernel, and invokes the make clean command to remove all object files and dependencies from the kernel's source tree. | CLEAN=[yes|no]: установка этого параметра в 'yes' соответствует флагу - clean genkernel, и приводит к запуску команды make clean для удаления всех объектных файлов и зависимостей из дерева исходного кода ядра. |
| Weakness remains in the area of measurability - the setting of verifiable targets, performance indicators and benchmarks. | По-прежнему слабым местом остается аспект измеримости - постановка измеримых целей, показателей эффективности деятельности и точек отсчета. |
| While the formulation of plans and setting targets and goals represent a first step, progress in achieving these goals is lagging behind. | Хотя разработка планов и постановка задач и целей представляет собой первый шаг, их выполнение отстает от плановых заданий. |
| An outstanding feature of the New Agenda was the setting of a desirable target of an average real growth rate of at least 6 per cent per annum of gross national product (GNP) throughout its period of coverage. | Главной особенностью Новой программы являлась постановка желательной цели - достижения средних реальных темпов роста валового национального продукта (ВНП) не менее 6 процентов в год на протяжении периода действия Программы. |
| Setting clear and achievable targets | А. Постановка четких и достижимых целей |
| (a) Setting appropriate, transparent, regularly monitored and evaluated performance targets, which act as a reputation-enhancing mechanism for SOEs. | а) постановка надлежащих прозрачных, регулярно отслеживаемых и анализируемых контрольных показателей деятельности, которые выступают для государственных предприятий инструментом укрепления репутации. |
| He cited the example of the Southern African Development Community (SADC), where countries have agreed to coordinate their national strategies to fight extreme poverty, setting themselves the objective of completely eradicating it from the region by the year 2015. | В качестве примера он назвал Сообщество по развитию юга Африки (САДК), в котором страны договорились координировать свои национальные стратегии в деле борьбы с крайней нищетой, поставив перед собой цель полностью избавиться от нее в регионе к 2015 году. |
| Enjoy the new décor and stylish elegance of the Téséo Restaurant which offers a subtle and contemporary setting. Its Swiss and international cuisine is a true delight. | Насладитесь стильной элегантностью и декором современного ресторана Téséo, в котором подают блюда швейцарской и интернациональной кухни. |
| The Convention is a consensus-based instrument that sets common standards for determining needs, setting goals and assessing progress in implementation and can thus provide a framework for the programming and implementation of assistance, both for the recipient country and for the donor. | Конвенция является консенсусным документом, в котором закреплены общие подходы к определению потребностей, постановке целей и оценке хода осуществления, и, следовательно, может служить основой для разработки и осуществления программ помощи как для стран-получателей помощи, так и для доноров. |
| In such cases, a message and a checkbox for the setting will be displayed. | В таком случае на экране отобразится сообщение и окно, в котором нужно поставить соответствующую отметку. |
| Special shelters had been created for victims, and the security forces had undertaken to transform the women's protective custody centre into an institution where they could be reformed and trained in a setting removed from prison. | Для жертв насилия открыты специальные приюты, а органы безопасности обещали превратить тюремный центр обеспечения безопасности в учреждение нетюремного типа, в котором для женщин будет организован курс реабилитации и профессиональной подготовки. |
| Communion today are often almost as a setting for wedding receptions and weddings. | Причастие в настоящее время часто почти так же настройка для проведения свадеб и свадебных торжеств. |
| That allows for applying the option 'only the structure' or 'structure and data' to a single table, rather than a general setting for the dump, as our competitors allow. | Что позволяет применять опцию "только структура" или "структура и данные" к отдельным таблицам, а не общая настройка для всего дампа, как у конкурентов. |
| Use this drop down box to determine the default language for the document. This setting is used by the hyphenation and spelling tools. | В этом выпадающем списке можно выбрать основной язык документа, настройка которого будет использована при проверке правописания и расстановке переносов. |
| The File Manager setting controls the command executed when the Open Filemanager popup menu item is selected. | Настройка менеджера файлов, указывает какая команда выполняется при выборе пункта контекстного меню Открыть менеджер файлов. |
| Sorting order by default setting for administrator page. | Настройка сортировки по умолчанию для административной части. |
| The three organizations are also collaborating to finalize a needs assessment and priority setting tool that can be used at country level to strengthen SRH and HIV linkages. | Эти три организации совместно завершают также разработку механизма оценки потребностей и установления приоритетов, который может использоваться на уровне стран для заострения внимания на связи между СРЗ и ВИЧ. |
| On 8 June, the Security Council unanimously adopted resolution 1546 (2004), endorsing the formation of a sovereign interim Government, defining the United Nations role and setting a clear path for the future political process. | Восьмого июня Совет Безопасности единодушно принял резолюцию 1546 (2004), одобрив формирование суверенного временного правительства, определив роль Организации Объединенных Наций в начертании четкого пути для будущего политического процесса. |
| Of particular note were the resolution setting the modalities for the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus and the resolution proclaiming the second United Nations Decade for the Eradication of Poverty. | Особо следует отметить резолюцию, формирующую механизмы Последующей международной конференции по финансированию развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса, и резолюцию, провозглашающую второе Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
| What is lacking in these important United Nations entities is the political will to move ahead, the will to engage in any fruitful negotiations without setting any preconditions, and the political will ultimately to free this planet from the threat of nuclear weapons. | Этим важным органам Организации Объединенных Наций недостает политической воли для продвижения вперед, воли приступить к каким бы то ни было плодотворным переговорам без выдвижения предварительных условий и политической воли избавить в конечном счете нашу планету от угрозы ядерного оружия. |
| Upon arrival in the mission, UNMOs are given induction and pre-deployment training at mission Headquarters, receive essential equipment and are then dispatched to a sector where they are provided with yet another set of briefings on the operational setting, duties and tasks. | После своего прибытия в район миссии военные наблюдатели Организации Объединенных Наций проходят ориентацию и первоначальный курс подготовки в штабе миссии, получают самое необходимое имущество, а затем направляются в свой сектор, где они проходят еще одну серию инструктажей относительно оперативных условий, своих обязанностей и задач. |
| So they went to the trouble of setting food traps with tracking devices. | Они повозились, чтобы установить ловушки с едой с отслеживающими устройствами. |
| A regulatory framework should be established to ensure a standard process for the referral or admission of a child to an alternative care setting. | Необходимо установить нормативную базу, чтобы обеспечить стандартный процесс направления или принятия ребенка в окружение, где обеспечивается альтернативный уход. |
| It investigated whether psylocibin, taken in a religious setting, could induce experiences comparable to those described by the great mystiques. | Его целью было установить, способен ли псилоцибин, принятый в религиозной "обстановке", вызвать ощущения, схожие с описанными великими мистиками. |
| Sometimes you want to set a certain USE setting only once. | Иногда необходимо установить какой-то USE-флаг только на один раз. |
| Therefore, to ensure continuous progress in complying with the Protocol and setting targets within two years of becoming a Party, sustained institutional support needs to be ensured and a clear agenda and a work programme, with time-bound objectives, need to be established; | Таким образом, чтобы гарантировать непрерывный прогресс в реализации Протокола и установить целевые показатели в течение двух лет после того, как какое-либо государство становится его Стороной, необходимо обеспечить устойчивую институциональную поддержку и разработать четкую повестку дня и программу работы с указанием сроков достижения поставленных целей; |
| Amergin acted as an impartial judge for the parties, setting the rules of engagement. | Амергин выступил в роли беспристрастного судьи, установив правила схватки. |
| Moreover, he executed this decision in another highly symbolic way, by setting the rate of exchange at one peso for one dollar. | Более того, свое решение он привел в исполнение еще одним весьма символичным способом, установив обменный курс в один песо к одному доллару. |
| It proposed that this be reflected in the workplan for the next intersessional period setting the time table for the next reporting round and for the subsequent preparation of the reviews. | Он предложил отразить это в плане работы на следующий межсессионный период, установив график для следующего цикла отчетности и для последующей подготовки обзоров. |
| The Frankish king Clovis I united most of Gaul under his rule in the late 5th century, setting the stage for Frankish dominance in the region for hundreds of years. | Франкский король Хлодвиг I объединил большую часть Галлии под своим правлением в 5 веке, установив владычество франков в регионе на столетия. |
| In 1904, Gundersen won his second European Allround title and in 1906, he became European Allround Champion for the third and last time, while setting a new world record on the 500 m during those championships. | В 1904 году стал чемпионом Европы во второй раз, а в 1906 году завоевал этот титул в третий раз, установив мировой рекорд на дистанции 500 метров. |
| Global conferences and treaties have had a significant influence on national and international action by setting goals and benchmarks that have influenced many national policies. | Глобальные конференции и договоры оказывают существенное влияние на действия на национальном и международном уровнях, устанавливая цели и базовые показатели, которые во многом определяют национальную политику многих стран. |
| The Czech Republic guarantees an acceptable standard of living for its citizens and their families by setting a subsistence level. | Чешская Республика гарантирует гражданам и их семьям приемлемый уровень жизни, устанавливая прожиточный минимум. |
| We will achieve nothing by setting premature deadlines. | Мы ничего не добьемся, устанавливая преждевременные сроки. |
| The draft resolution we have before us paves the way for the launch of the negotiating process, setting a clear timeline for the work ahead. | Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции прокладывает путь к началу переговорного процесса, устанавливая четкий график нашей предстоящей работы. |
| The other existing communications procedures establish similar rules for the transmission of communications and information provided by the parties in their rules of procedure, setting fixed time limits for comments and submissions. | Другие существующие процедуры сообщений устанавливают аналогичный порядок передачи сообщений и информации, получаемых от сторон, в рамках соответствующих правил процедуры, устанавливая при этом фиксированные сроки для замечаний и представлений. |
| With the increased collaboration among agencies and the understanding on the part of Governments that crime prevention is a process involving a comprehensive package of strategies derived from several partners, the setting for social networks to address crime is slowly being put in place. | Благодаря расширению взаимодействия между различными ведомствами и осознанию правительствами того, что процесс предупреждения преступности предполагает осуществление всестороннего комплекса стратегий, разработанных разными партнерами, постепенно складываются условия для формирования социальных структур борьбы с преступностью. |
| Chapter two of the above-mentioned Law establishes the amount of allocations and the conditions for setting them. | В главе 2 вышеупомянутого Закона оговаривается размер пособий и условия их назначения. |
| However their frequency is at least to some extent, system specific as are the standard of health care, the quality of physical environment and the political, socio-economic, cultural setting. | Однако их частость, по меньшей мере, в определенной степени определяется системой так же, как и уровень медицинского обслуживания, качество физической окружающей среды и политические, социально-экономические и культурные условия. |
| First, the more appropriate institutional setting for fiscal policy should strike a balance between fiscal prudence and fiscal flexibility in a way that ensures both policy credibility and fiscal sustainability. | Во-первых, более оптимальные организационные условия проведения бюджетной политики должны обеспечивать сбалансированный учет принципов осторожности и гибкости в бюджетных вопросах таким образом, чтобы гарантировать как доверие к проводимой политике, так и устойчивость бюджетной деятельности. |
| Today, the setting is very different from what it was in 1988, when the third special session took place, not to mention the cold war environment of 1978 when the first special session was convened. | Нынешние условия существенно отличаются от тех, которые существовали в 1988 году, когда проводилась третья сессия, не говоря уже о периоде "холодной войны", когда в 1978 году была созвана первая специальная сессия. |
| This setting automatically defines a cycle which follows an existing database link: | Этот параметр автоматически определяет цикл, привязанный к ссылке на существующую базу данных. |
| This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. The full path should be given. The default is tar. | Этот параметр задаёт программу, используемую для создания резервной копии на ленте. Должен быть указан полный путь к программе. По умолчанию используется tar. |
| This setting lets a discussion be displayed completely (over multiple answer levels) if you click on the plus in front of the discussion; if this setting is not checked, only the immediate answers to the current article are displayed. | Эта опция позволяет отобразить дискуссию полностью (со всеми уровнями ответов) если вы щёлкните на плюсе перед заголовком первой статьи в обсуждении. Если этот параметр не установлен, будут отображены только непосредственные ответы на статью. |
| You may refuse to accept cookies by activating the setting on your browser which allows you to refuse the setting of cookies. | Вы можете отказаться принимать cookies, включив соответствующий параметр в своем браузере, который позволит отказывать в размещении cookies. |
| If you experience this problem, we recommend using the Reverse option in the printer driver instead of the Canon Easy-WebPrint "Reverse print order" setting. | При возникновении данной проблемы вместо параметра "Обратный порядок печати" программы Canon Easy-WebPrint рекомендуется использовать параметр обратного порядка печати в драйвере принтера. |
| The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
| At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. | В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
| They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
| Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
| The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. | Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров. |
| This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
| Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |