The setting of quantitative goals also leads to the development and monitoring of related indicators. | Установление количественных показателей также привело к разработке и мониторингу соответствующих индикаторов. |
Integrated approaches and the setting of long-term quantifiable goals rather than prescribing specific technologies can encourage the adoption of cleaner technologies and preventative measures in industrial facilities. | Внедрению более чистых технологий и принятию предупредительных мер на промышленных предприятиях будет способствовать не навязывание конкретных технических решений, а применение комплексных подходов и установление долгосрочных целей, поддающихся количественной оценке. |
Technical regulation: setting and monitoring standards to ensure compatibility and to address privacy, safety and environmental concerns. | Техническое регулирование: установление стандартов и контроль за их соблюдением в целях обеспечения совместимости и решения вопросов, связанных с конфиденциальностью, безопасностью и охраной окружающей среды. |
Key tasks of the authority include the following: Setting prices in areas where a free market does not operate. | В число ключевых задач такого органа входят следующие задачи: установление цен в тех областях, где не действуют свободные рыночные силы. |
In recent years, the Government has begun to explore the establishment of price-shaping mechanisms for the labour market, using market mechanisms in the deployment of labour resources and in setting rates of pay, and as the fundamental regulators of mobility in the labour pool. | В последние годы правительство приступило к изучению возможности создания механизмов ценообразования для рынка труда, основанных на использовании рыночных механизмов распределения трудовых ресурсов и предполагающих установление ставок заработной платы, которые должны стать основными регуляторами мобильности рабочей силы. |
A clear setting of the topic and its relevance to the stakeholders must therefore be part of the framing of the consultation process. | Таким образом, четкое определение темы, актуальной для участников, должно стать составной частью организации процесса консультаций. |
Definition of mutually exclusive project categories (e.g. based on sector, technology and geographic area), which show common methodological characteristics for baseline setting; | а) определение взаимоисключающих категорий проектов (т.е. основанных на секторах, технологиях и географических районах), которые содержат общие методологические характеристики для определения исходных условий; |
A vital part of this, it is believed, is to encourage cooperative management, the creation of oversight committees in the community and the setting of budgets for future maintenance and operation, with responsibilities divided up among the social actors involved. | Поэтому приоритетной задачей является стимулирование совместного управления, создание общественных комиссий по контролю, определение бюджета на обеспечение дальнейшего функционирования объектов; при этом ответственность распределена между всеми органами, участвующими в реализации программы. |
These four levels in the cocoa trade are ostensibly governed by a regulatory authority, responsible for regulating production, issuing licences, setting prices, establishing quotas, defining the terms of trading and agreeing applicable taxes and rates for the sector. | Эти четыре уровня в торговле какао как будто бы управляются регламентирующим органом, отвечающим за регулирование производства, выдачу лицензий, установление цен, установление квот, определение условий торговли и достижение договоренности относительно применимых налогов и тарифов для сектора. |
In addition, determining which items are sufficiently low-cost to be so exempted would result in setting arbitrary limits, which would have to be continually revised to respond to cost fluctuations resulting from inflation and other factors. | Кроме того, определение того, какие предметы имеют достаточно низкую стоимость для того, чтобы подпадать под действие такого исключения, приведет к установлению произвольных пределов, которые потребуется постоянно пересматривать для учета колебаний стоимости в результате инфляции и других факторов. |
The Initiative targets a number of areas on the international trade agenda such as international arrangements for technology transfer, biotechnology and trade, managing technological risks and benefits, and standard setting. | Эта инициатива охватывает ряд вопросов из повестки дня международной торговли, таких, как международные механизмы передачи технологии, биотехнология и торговля, снижение технических рисков и извлечение выгоды, а также разработка стандартов. |
(a) Substantive participation in and contributions to policy setting, programme coordination and oversight, and technical meetings of the Millennium Ecosystem Assessment project. | а) Конструктивное участие в осуществлении таких мероприятий, как разработка политики, координация вопросов, связанных с программой, и осуществление соответствующего контроля; а также проведение технических совещаний в рамках проекта по Экосистемной оценке тысячелетия, и обеспечение существенного вклада в реализацию этих мероприятий. |
As for the MNCWA and its working committee, formulation of national policies, coordination between the government and non-governmental sectors and setting processes to be implemented at community levels are their main responsibilities. | Основными задачами НКМДЖ и его Рабочего комитета являются разработка национальной стратегии, координация сотрудничества между правительственным и неправительственным секторами и налаживание процессов, подлежащих реализации на уровне общин. |
To develop an integrated system of internationally comparable environmental statistics capable of assisting governments in setting and adjusting regulatory, taxation and resource management policies which directly or indirectly affect the environment. Major components include | Разработка комплексной системы международно сопоставимой статистики окружающей среды с целью оказания содействия правительствам в разработке и корректировке мер в области регламентации, налогообложения и рационального использования ресурсов, непосредственно или косвенно оказывающих влияние на окружающую среду. |
There are many low-NOx burners available, but the latest SORG development combines low emissions with simple adjustment and increased setting reproducibility. | Существует много горелок с низким выбросом NOx, но последняя разработка фирмы SORG сочетает в себе низкий процент выбросов с простым регулированием и увеличенной установленной воспроизводимостью. |
As a multi-sensorial phenomenon, prosaics pays attention to the whole range of sensorial display for affecting participants' sensibility (body language, the visual, setting and props, intonation and styles of language) and not only sight and hearing as has been customary in aesthetics. | Являясь мультисенсорным феноменом, прозаика уделяет внимание целому ряду сенсорных проявлений, воздействующих на участников взаимодействия - (язык тела, внешний вид, обстановка и окружение, интонации и стиль речи), не ограничиваясь лишь видимым и слышимым, как это было принято ранее. |
And the music there, I would say, the instruments, theintricate rhythms, the way it's played, the setting, the context, it's all perfect. It all works perfect. | И музыка, которую здесь играют, я бы сказал, инструменты, которые создают эти сложные ритмы, то, как на них играют, обстановка, контекст - все это совершенно. И совершенноработает. |
However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. | Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году. |
It's like a natural slasher setting. | Обстановка прямо как из слэшера. |
So, sorry - it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting. | Извините - я почувствовал, что просто должен был пошутить, обстановка этому способствует. |
The Supported Employment Service offers a half-way option, enabling disabled persons to work in an integrated open setting but with the support and guidance of managers. | Служба поддержания занятости обеспечивает один из промежуточных вариантов, предоставляя инвалидам возможность трудиться в условиях ненормированного рабочего дня, но при поддержке и под управлением со стороны руководящего звена. |
13.2 Actions against the world drug problem, global criminal activity and terrorism in all its forms and manifestations are a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and require an integrated and balanced approach. | 13.2 Борьба с мировой проблемой наркотиков, глобальной преступной деятельностью и терроризмом во всех его формах и проявлениях является общей и совместной обязанностью, которая должна выполняться на условиях многосторонности и обязательно на базе комплексного и сбалансированного подхода. |
However, defining a meaningful role for F-FDTL in a peacetime setting, clarifying its relationship with the national police and establishing internal accountability mechanisms and civil oversight by drawing on the findings of the security sector review will be among the primary challenges of the Government. | Однако в числе своих первейших задач правительству необходимо будет определить конкретную роль, которую должны выполнять Ф-ФДТЛ в условиях мирного времени, уточнить их отношения с национальной полицией и создать механизмы внутренней подотчетности и гражданского надзора с опорой на результаты проведенного обзора сектора безопасности. |
In the post-cold-war political setting their opposition had become untenable, especially since transit rights would remain unaffected in the regime envisioned for the region. | В политических условиях, сложившихся в период после окончания "холодной войны", их позиция непринятия этой инициативы стала несостоятельной, особенно если учитывать то, что права, касающиеся транзита, не будут затронуты режимом, предусмотренным для этого региона. |
While developing country governments were responsible for their own development, based on national conditions, sovereignty and priorities, their efforts would be meaningless without an effective and stronger voice in international economic and decision-making and norm setting. | Хотя правительства развивающихся стран несут ответственность за собственное развитие, базирующееся на национальных условиях, суверенитете и приоритетах, их усилия бессмысленны без более действенного и существенного участия в принятии решений и установлении норм в сфере международных экономических отношений. |
(If you do, note that the setting of "Dot for dot" in the View menu affects how the display is scaled: see Dot for Dot for more information. | (При изменении имейте ввиду, что установка режима «Точка за точкой» в меню изображения влияет на то, каким образом отображение масштабируется: для дополнительной информации смотрите Точка за точкой. |
Set this value with care - setting it when not required is a common origin of the complaint, "my students keep disappearing after n days". | Очень внимательно относитесь к установке этого параметра - установка этого параметра без надобности является причиной часто встречающейся жалобы: "мои студенты продолжают пропадать спустя N дней". |
Setting printer options for the current presentation | Установка параметров принтера для текущей презентации |
"Set" being the expectations that one had going into an experience of this type, and "setting" referring to the environment at which it occurred. | "Установка" - те ожидания, что человек возлагает на подобного рода опыт, а "обстановка" - те условия, в которых этот опыт протекает. |
Setting course for Eadu. | Установка курса на Иду. |
The setting of achievable goals is as important as the selection of appropriate policy tools. | Постановка достижимых целей имеет такое же значение, как и выбор надлежащих инструментов политики. |
In middle-income countries, the setting of medium-term fiscal targets has allowed more stable delivery of public goods and services and facilitated counter-cyclical fiscal policies. | В странах со среднем уровнем доходов постановка среднесрочных финансовых задач позволяет на более стабильной основе осуществлять предоставление общественных товаров и услуг и облегчать проведение противоциклической финансовой политики. |
Specific performance management components, such as providing feedback, setting goals and objectives, and addressing underperformance, are being reinforced in additional learning sessions. | В ходе проводимых сейчас дополнительных занятий больше внимания уделяется конкретным элементам системы служебной аттестации, таким как обеспечение обратной связи, постановка целей и реагирование на плохую работу. |
In some cases, however, managers were more focused on increasing compliance rates than on the purposes for which the PAR was intended, such as setting clear and achievable objectives and ensuring substantive and timely dialogue on performance between staff members and their supervisors. | Однако в некоторых случаях руководство уделяло больше внимания повышению нормы соблюдения процедур, нежели целям самого процесса подготовки докладов о служебной аттестации, таких, как постановка ясных и реализуемых задач и налаживание конструктивного и своевременного диалога по вопросам эффективности работы между сотрудниками и их руководителями. |
For his part, Bernanke led the intellectual charge toward inflation targeting by central banks, arguing that setting a target for annual inflation was a full and sufficient framework for monetary policy. | Со своей стороны Бернанке возглавил интеллектуальный отпор планированию темпов инфляции центральными банками, утверждая, что постановка цели для ежегодной инфляции является полной и достаточной структурой для валютной политики. |
The sincere dialogue that I mentioned could take place within the Working Group or in any other informal setting. | Серьезный диалог, о котором я говорил, можно было бы начать в рамках Рабочей группы или в какой-либо иной неофициальной обстановке. |
He cited the example of the Southern African Development Community (SADC), where countries have agreed to coordinate their national strategies to fight extreme poverty, setting themselves the objective of completely eradicating it from the region by the year 2015. | В качестве примера он назвал Сообщество по развитию юга Африки (САДК), в котором страны договорились координировать свои национальные стратегии в деле борьбы с крайней нищетой, поставив перед собой цель полностью избавиться от нее в регионе к 2015 году. |
We must demand that the leaders and the candidates adhere to a code of conduct setting the standards aimed at ensuring correct and respectful behaviour by all parties towards other candidates and the electorate. | Мы должны потребовать, чтобы все лидеры и кандидаты соблюдали кодекс поведения, в котором предусматриваются соответствующие нормы и корректное и уважительное отношение всех сторон к другим кандидатам и избирателям. |
Knowledge of human rights is an educational goal, taught and tested as such, in some jurisdictions; for example, the Flemish Community has issued a decree setting goals for courses on human rights, children's rights and active citizenship. | Так, во фламандском сообществе принят декрет, в котором определен ряд конечных целей в области прав человека, прав ребенка и активной гражданской позиции. |
Absence of initial expenses for drawing up, limit setting and card unblocking, the card is drawn up FREE OF CHARGE! | Возможность оплаты покупок в любом магазине, в котором установлен POS-терминал, как на территории Украины, так и за рубежом. |
Communion today are often almost as a setting for wedding receptions and weddings. | Причастие в настоящее время часто почти так же настройка для проведения свадеб и свадебных торжеств. |
Is there a sharpness setting on this thing? | десь есть настройка резкости? |
Answer: According to this information from the user it is already clear that the signal level is not sufficient and/or incorrect setting of the satellite dish/LNB takes place. | Ответ: Уже по данной информации от пользователя видно, что однозначно не хватает уровня сигнала и/или неточная настройка антенны/конвертера. |
You can customize package by setting some variables. | Настройка пакета осуществляется путём установки некоторого количества переменных. |
Step 3: Setting a Light | Шаг З. Настройка источника света |
We see the United Nations as a public organization setting and managing standards. | Мы видим в Организации Объединенных Наций публичную организацию, устанавливающую стандарты и контролирующую их соблюдение. |
At the same time, emerging trends are driving new partnership developments within the United Nations and setting the stage for progress to come. | В то же время вновь возникающие тенденции приводят к развитию новых видов партнерств в Организации Объединенных Наций и создают условия для обеспечения прогресса в будущем. |
The Subcommittee recognizes that expansion will necessitate change, but believes that such change must be informed by its experience of working to fulfil its complex mandate within the unique institutional setting provided by the United Nations and OHCHR. | Подкомитет признает, что расширение его членского состава потребует определенных изменений, но считает, что такие изменения должны осуществляться с учетом накопленного опыта работы по выполнению возложенного на него сложного мандата в уникальных институциональных условиях Организации Объединенных Наций и УВКПЧ. |
In October, the Commonwealth had taken the important step of setting firm objectives which the Government of Nigeria would have to meet if it wished to remain a member of that organization. | В октябре Содружество приняло важные меры, установив ясные цели, которые правительство Нигерии должно достичь, если оно желает оставаться членом этой организации. |
The simplification and harmonization process currently under way in the United Nations system is beginning to change the way United Nations agencies function, introducing joint programming, reducing transaction costs, and setting the basis for a more coherent response to country priorities. | Процесс упрощения и согласования, происходящий в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций, уже начинает менять характер функционирования ее учреждений благодаря внедрению методов совместного составления программ, сокращению накладных расходов и созданию условий для более согласованного удовлетворения приоритетных нужд стран. |
He agreed that priority setting was essential, given the many challenges faced by the country. | Он также согласился с тем, что, учитывая множество проблем, стоящих перед этой страной, крайне важно установить приоритеты. |
Many respondents (almost equally balanced between Governments, intergovernmental organizations and scientific institutions) saw a need for priority setting within the UNEP system. | По мнению многих респондентов (число которых практически в равных долях распределилось между правительствами, межправительственными организациями и научными учреждениями), в рамках системы ЮНЕП необходимо установить приоритеты. |
Some permanent representatives have even suggested taking a more proactive approach and setting a timetable or concrete deadline for future negotiations on revitalization. | Некоторые постоянные представители даже предложили осуществлять более активный подход и установить график или конкретный конечный срок для будущих переговоров об активизации работы. |
Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image time to be the time difference exceeds this setting, no match will be attempted. | Установить максимальное расхождение между точкой трека GPS и временем создания снимка. Если разница будет больше указанной, снимок не будет выбран. |
Reporting partial compliance with the same provision, Yemen stated that practical training on its systems and the setting of standards for risk management and internal control were required to achieve full compliance. | Сообщая о частичном соблюдении этого положения, Йемен отметил, что для обеспечения полного соблюдения ему необходимо организовать на практике подготовку персонала, способного управлять такими системами, и установить стандарты управления рисками и внутреннего контроля. |
However, the two sides had agreed to a one-year extension, setting a new deadline of 13 September 2000 for the reaching of a final settlement. | Однако обе стороны согласились на продление еще на один год, установив новый окончательный срок - 13 сентября 2000 года - для достижения окончательного урегулирования. |
By setting a reference value for land as a public good, funds could be raised both to help finance programmes to combat DLDD and to clarify the Convention's contribution to assuring these vital services. | Установив базисную ценность земли как общественного блага, можно было бы мобилизовать средства для оказания помощи финансирования программ по борьбе с ОДЗЗ и уточнить вклад Конвенции в обеспечение этих жизненно важных услуг. |
If you have a computer to plate system#c adjust your prices accordingly e.g. by setting the prices to 0. | Если на Вашем компьютере установлена система беспленочного изготовления печатных форм (СТР), то настройте Ваши цены соответственно, например, установив их равными нулю. |
The Tribunal has placed great importance on these principles in its rules of procedure and has endeavoured to achieve efficiency and effectiveness by setting short time limits for each step in the proceedings before the Tribunal. | Придавая особое значение этим принципам в правилах процедуры, Трибунал принял меры в целях повышения эффективности работы, установив краткие сроки для каждого этапа рассмотрения дел. |
Korolev Rocket and Space Corporation Energia in one year put into their target orbits 22 various spacecraft, thus setting a sort of a record for one organization. | Ракетно-космическая корпорация "Энергия" имени С.П. Королева в течение года осуществила выведение 22-х различных космических аппаратов на рабочие орбиты, установив своеобразный рекорд для одной организации. |
But it also has an independent role correcting market failures and setting national priorities. | Однако оно также призвано сыграть самостоятельную роль, корректируя сбои рынка и устанавливая приоритеты страны. |
Global conferences and treaties have had a significant influence on national and international action by setting goals and benchmarks that have influenced many national policies. | Глобальные конференции и договоры оказывают существенное влияние на действия на национальном и международном уровнях, устанавливая цели и базовые показатели, которые во многом определяют национальную политику многих стран. |
However, we should not rush the process by setting a rigid timeline before the National Police acquire the necessary capacity. | Тем не менее нам не следует ускорять процесс, устанавливая жесткие временные рамки, до того, как НПТЛ наберет необходимый потенциал. |
This provision prohibits discrimination in the exercise of substantive rights enunciated in the Covenant, setting an immediate obligation to eliminate discrimination on the prohibited grounds. | Это положение запрещает дискриминацию при осуществлении закрепленных в Пакте основополагающих прав, устанавливая безотлагательное обязательство по искоренению дискриминации на запрещенных основаниях. |
From a technical point of view, the maximum number of TIR operations and the maximum number of loading and unloading places could easily be increased without setting a upper limit. | С технической точки зрения максимальное число операций МДП и максимальное число мест погрузки и разгрузки можно было бы легко увеличить, не устанавливая верхнего предельного значения. |
The Government remains of the view that the natural family setting provided by foster care and small group homes offers the best form of care for children separated from their parents. | Правительство по-прежнему считает, что естественные условия проживания в семьях, обеспечиваемые семьями, взявшими на воспитание ребенка, и приютами, рассчитанными на небольшие группы детей, являются наилучшей формой ухода за детьми, проживающими отдельно от родителей. |
Uganda and Rwanda withdrew from the Democratic Republic of the Congo, setting the stage for reconciliation. | Уганда и Руанда вывели войска из Демократической Республики Конго, создав тем самым условия для примирения. |
If the originator was unilaterally setting conditions, it was logical to assume that the addressee would be released if he dispatched the acknowledgement. | Если составитель в одностороннем порядке устанавливает условия, то логично предположить, что адресат будет освобождаться от ответственности, если он направит подтверждение. |
They also noted that priority setting, done under an expert assessment, would facilitate the work of the Joint Meeting and the implementation of the Programme, both at the national and international level. | Кроме того, они отметили, что установление приоритетов на основе экспертной оценки позволит создать более благоприятные условия для работы Совместного совещания и осуществления программы как на национальном, так и международном уровнях. |
Morocco believed that the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination represented the appropriate setting for translating the principles approved by States into firm action. | Марокко полагает, что Программа действий на Третье десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации создает необходимые условия для того, чтобы утвержденные государствами принципы нашли воплощение в решительных действиях. |
Use this setting only if you are certain that all documents that will be opened are safe. | Этот параметр следует использовать только при полной уверенности в безопасности всех открываемых документов. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
The "Standard" option adopts the system setting. | Параметр "Стандартный" означает принятие системных настроек. |
The Limit Reservable Bandwidth setting controls the percentage of the total bandwidth that can be reserved by QoS aware applications. | Параметр Limit Reservable Bandwidth управляет процентом общей пропускной способности, которую могут зарезервировать приложения с поддержкой QoS. |
This option only specifies the default application can override the setting used in this panel. | Этот параметр определяет только расположение текста по умолчанию. Каждое приложение может использовать свои настройки расположения текста. |
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. | Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты. |
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. | В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
It's the perfect setting. | Это - прекрасное урегулирование. |
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. | Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |