| Calls upon all countries to formulate and implement national strategies and programmes, including setting time-bound targets for poverty reduction; | призывает все страны разрабатывать и осуществлять национальные стратегии и программы, включая установление оговоренных сроками целевых показателей сокращения масштабов нищеты; |
| 8.1 Commonality of interests, contribution to capacity-building, priority setting by the countries themselves, the impact on environment and sustainable development efforts, tangible subregional environmental benefits, and cost-effectiveness will be the principal factors in the selection of projects for subregional cooperation. | Общность интересов, вклад в укрепление потенциала, установление приоритетов самими странами, воздействие на усилия в области окружающей среды и устойчивого развития, ощутимые субрегиональные экологические выгоды и эффективность с точки зрения затрат - вот те главные факторы, которыми будет определяться отбор проектов для субрегионального сотрудничества. |
| (e) Examination of policy and fiscal measures for improved efficiency, as well as the setting of standards in air transport; | ё) рассмотрение нормативных и фискальных мер, направленных на повышение эффективности воздушного транспорта, а также установление стандартов в области воздушного транспорта; |
| UNFIP, however, indicated that such an approach could not be adopted since it involved setting timetables that would macromanage agency procedures for the flow of reports from country offices to headquarters. | Однако ФМПООН указал, что такой подход невозможен, поскольку он предусматривает установление сроков, что равнозначно макрорегулированию процедур учреждений в отношении поступления отчетной документации из представительств в странах в штаб-квартиру. |
| Setting limits (type approval regulations) on the emission of CO and THCs also affects the emission of PAHs. | Установление предельных значений выбросов СО и общего количества УВ (нормативных положений, касающихся типового утверждения) также воздействуют на уровни выбросов ПАУ. |
| A vital part of this, it is believed, is to encourage cooperative management, the creation of oversight committees in the community and the setting of budgets for future maintenance and operation, with responsibilities divided up among the social actors involved. | Поэтому приоритетной задачей является стимулирование совместного управления, создание общественных комиссий по контролю, определение бюджета на обеспечение дальнейшего функционирования объектов; при этом ответственность распределена между всеми органами, участвующими в реализации программы. |
| That report contained proposals for three draft articles setting the scope and purpose of the Commission's draft, defining "disaster" and its relationship to armed conflict, and articulating the principle of cooperation, which is central to the undertaking. | В докладе содержались предложения относительно трех проектов статей, устанавливающих сферу охвата и цель проекта Комиссии, дающих определение «бедствия» и его взаимосвязи с вооруженным конфликтом и формулирующих принцип сотрудничества, имеющий центральное значение для этой работы. |
| He wished to know how often the Council met, who was responsible for setting its agenda, what type of recommendations it made and who was responsible for implementing them. | Ему хотелось бы знать, как часто Совет проводит заседания, кто отвечает за определение его повестки дня, какого рода рекомендации он высказывает и кто отвечает за их выполнение. |
| Setting priorities for international environmental policy is particularly complex. | Особенно сложной задачей является определение приоритетов международной экологической политики. |
| The definition of reference conditions and damage thresholds for terrestrial biodiversity represented a major challenge, particularly if linked biogeochemistry-biodiversity models were to be used for target setting. | Определение базовых условий и пороговых уровней ущерба для биоразнообразия суши представляет собой сложную задачу, в особенности если совокупные модели, включающие в себя биогеохимический блок и блок, описывающий биоразнообразие, должны использоваться для установления целевых показателей. |
| Of particular interest is the development of treatment techniques involving the family setting and peer groups. | Особый интерес представляет разработка методов лечения, учитывающих позитивное воздействие семьи и сверстников. |
| Standard setting and development through the preparation of Executive Committee conclusions, with a view to summarizing and developing standards in line with international law on the treatment of refugees, asylum-seekers and other persons of concern, for the benefit of government and non-governmental partners. | Установление и разработка стандартов путем подготовки заключений Исполнительного комитета, с целью обобщения и разработки стандартов в соответствии с международным правом в отношении режима беженцев, соискателей убежища и других соответствующих лиц, для правительств и партнеров из числа неправительственных организаций. |
| F. Competition, IP and standards setting | Конкуренция, ИС и разработка стандартов |
| Other initiatives, such as the Code of Good Practice for Setting Social or Environmental Standards by the International Social and Environmental Accreditation and Labeling Alliance, are also helpful in this regard. | В этом отношении могут помочь и другие инициативы, такие, как разработка кодекса эффективной практики в области установления социальных и экологических стандартов Международным альянсом по вопросам социальной и экологической аккредитации и маркировки. |
| Creating rules regarding new connections in formerly unserved and underserved areas and setting standards for interruptions of supply and disconnections, in line with human rights considerations, can also be important contributions. | Важное значение могут иметь также разработка правил, касающихся новых подключений в ранее не обслуживавшихся и недостаточно обслуживавшихся районах, и установление стандартов в области перебоев в снабжении и отключений. |
| "Set setting" is everything. | "Установка и обстановка" - это всё. |
| I mean, the hospital isn't the most romantic setting. | Думаю, в больнице не самая романтическая обстановка. |
| And by that I mean he emphasized the importance of what we called "set and setting". | То есть, он придавал особое значение тому, что мы называли "установка и обстановка". |
| In the prestigious and luxurious Madeleine district, between the Opéra and Champs Élysées, the Amarante Beau Manoir boasts a truly Parisian setting and tastefully decorated rooms. | Отель Amarante Beau Manoir расположен в престижном фешенебельном районе Мадлен, между Оперой и Елисейскими полями. Гостей ожидает типично парижская обстановка и элегантно оформленные номера. |
| Now, what is the "set & setting" when you are blindfolded? | Что же такое "установка и обстановка", когда у вас завязаны глаза. |
| Although each State is primarily responsible for its own development, this task has proved to be monumental in the face of an adverse international setting. | Хотя главную ответственность за развитие своей собственной страны несет каждое соответствующее государство, эта задача, в условиях неблагоприятной международной обстановки, приобрела монументальные масштабы. |
| Replication of Bethel Model (A multi-disciplinary center focused on technology applications coupled with skill development to the youth in a rural setting). | Воспроизведение модели «Бетель» (междисциплинарный центр, фокусирующий внимание на применении технологий в сочетании с повышением квалификации молодежи в сельских условиях) |
| In this setting the "maximum cost" is "maximum duration", which is the bottleneck for the schedule of the overall job, to be minimized. | В этих условиях "максимальная цена" превращается в "максимальную продолжительность", которая является узким местом при планировании полной работы, и вот эту максимальную продолжительность следует сделать как можно меньше. |
| In this setting, women are free to do absolutely anything they decide they want to do. | В этих условиях женщины вправе делать абсолютно все, что бы они ни постановили. |
| Situation testing is very much akin to this approach and might be qualified as an experimental design in a field setting. | В отношении этого подхода рекомендуется использовать ситуативное тестирование, которое может рассматриваться в качестве эксперимента в полевых условиях. |
| The setting on the conditioning device will approximately maintain the relative position of strap and contact area. | Установка на испытательное устройство должна приблизительно соответствовать положению лямки относительно поверхности контакта. |
| To/etc/conf.d/xdm although (as noted in/etc/conf.d/xdm) setting DISPLAYMANAGER in/etc/rc.conf overrides/etc/conf.d/xdm. | В/etc/conf.d/xdm, хотя (как отмечено в/etc/conf.d/xdm) установка DISPLAYMANAGER в/etc/rc.conf замещает значение, указанное в/etc/conf.d/xdm. |
| ASPNET local user account does not exist, skipped setting WMI permissions for ASP.NET | Локальная учетная запись пользователя ASPNET не существует, пропущена установка разрешений WMI для ASP.NET. |
| The Blackbird is the setting of Storm's stage in the arcade and console-imported game X-Men: Children of the Atom. | Тёмная птица - это установка сцены Шторм в аркадной и консольной игре X-Men: Children of the Atom. |
| Such initial or selective setting may consist, for example, of fixing the angular setting of the unit on the vehicle. | Первоначальная регулировка или последующая установка может заключаться, например, в установке фары на автомобиле под определенным углом. |
| Provision of high quality organizational support services and policy guidelines, setting operational management targets, overseeing compliance with the accountability framework and the management of human and financial resources are all necessary support for the achievement of development results. | Необходимыми элементами деятельности по содействию достижению результатов в области развития являются оказание высококачественных услуг по организационной поддержке и разработка директивных указаний, постановка задач в области оперативного руководства, надзор за соблюдением системы подотчетности и управление людскими и финансовыми ресурсами. |
| (b) The desire for a dynamic process of addressing emerging policy issues and setting strategic objectives to support implementation of the international arrangement on forests; | Ь) налаживание динамичного процесса решения новых стратегических задач и постановка стратегических целей для содействия внедрению международного механизма по лесам; |
| Setting well-defined and feasible targets will help all players to act towards the same objectives. | Постановка конкретных и реальных задач будет способствовать осуществлению всеми участниками совместных усилий по достижению одних и тех же целей. |
| Setting a target to ensure economic justice for women and girls, including equal pay for equal work and access to productive assets, and recognition of unpaid care; | постановка цели по обеспечению экономической справедливости в интересах женщин и девочек, включая равную оплату за равноценный труд и доступ к производственным активам, а также признание бесплатных услуг; |
| (a) Setting appropriate, transparent, regularly monitored and evaluated performance targets, which act as a reputation-enhancing mechanism for SOEs. | а) постановка надлежащих прозрачных, регулярно отслеживаемых и анализируемых контрольных показателей деятельности, которые выступают для государственных предприятий инструментом укрепления репутации. |
| In June 1998, the Council of Ministers of the European Union (EU) adopted a document setting minimum conditions for EU involvement in electoral assistance. | В июне 1998 года Совет министров Европейского союза (ЕС) принял документ, в котором устанавливаются минимальные условия для участия Европейского союза в деятельности по предоставлению помощи в проведении выборов. |
| The North's ability to engage on these issues in an inclusive manner that adequately reflects the aspirations and concerns of the people of these two States will be essential in setting its course for the coming period. | Способность Севера использовать в отношении этих вопросов всеохватный подход, в котором надлежащим образом были бы учтены чаяния и интересы населения этих двух государств, будет иметь существенно важное значение для разработки его курса на предстоящий период. |
| We must demand that the leaders and the candidates adhere to a code of conduct setting the standards aimed at ensuring correct and respectful behaviour by all parties towards other candidates and the electorate. | Мы должны потребовать, чтобы все лидеры и кандидаты соблюдали кодекс поведения, в котором предусматриваются соответствующие нормы и корректное и уважительное отношение всех сторон к другим кандидатам и избирателям. |
| (b) The initial legal agreement setting the basis for cooperation should be accompanied by a memorandum of understanding which takes into account the risk factors that may arise and allows the necessary flexibility to redirect the programme when appropriate; | Ь) Наряду с первоначальным соглашением, в котором закладываются основы сотрудничества, необходимо подписывать протокол о взаимопонимании, в котором учитывались бы возможные факторы риска и предусматривалась необходимая гибкость для изменения, в случае необходимости, ориентации программы. |
| Enjoy the personalised service and lavish setting which was once home to the famous French writer, Honoré de Balzac himself. | Вы будете довольны обслуживанием с индивидуальным подходом и роскошным оформлением отеля, в котором когда-то жил знаменитый французский писатель Оноре де Бальзак. |
| Communion today are often almost as a setting for wedding receptions and weddings. | Причастие в настоящее время часто почти так же настройка для проведения свадеб и свадебных торжеств. |
| Setting of Affiliate program will let you cooperate with webmasters on the terms that are optimal for you. | Настройка партнерской программы позволит вам сотрудничать с веб-мастерами на тех условиях, которые вы сочтете оптимальными. |
| Video/audio options setting for MP4 files, audio/video resempling, bitrate settings, file format changing. | Настройка опций видео и аудио для файлов MP4 - ресемплирование аудио/видео, установка битрейта, изменение размера файла. |
| The File Manager setting controls the command executed when the Open Filemanager popup menu item is selected. | Настройка менеджера файлов, указывает какая команда выполняется при выборе пункта контекстного меню Открыть менеджер файлов. |
| Setting of shell colors happens in the personal configuration file of the bash ~/.bashrc or in the global configuration file/etc/bashrc. | Настройка цвета для shell'а осуществляется посредством персонального конфигурационного файла ~/.bashrc или глобального файла/etc/bashrc. |
| UNITAR helps in organizing workshops for the setting of national priorities. | ЮНИТАР оказывает помощь в организации семинаров, на которых устанавливаются национальные приоритеты. |
| In setting the internationally agreed goals contained in the United Nations Millennium Declaration, the international community has committed itself to making a sustained effort to combat poverty. | При установлении международно согласованных целей в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций международное сообщество обязалось прилагать неустанные усилия по борьбе с нищетой. |
| Records of international standard setting organization | Отчеты Международной организации по стандартизации |
| Government respondents to the Department of Economic and Social Affairs survey8 commented that the major United Nations conferences have proven to be of great value by providing an internationally agreed framework for setting their national development agendas. | Правительства, участвовавшие в обследовании Департамента по экономическим и социальным вопросам8, отметили, что крупные конференции Организации Объединенных Наций имеют большое значение, они обеспечивают международно согласованные рамки для формулирования национальной повестки дня для развития. |
| He could therefore only renew his support for the Secretary-General's proposal to replace it with a conceptual, strategic document setting policy for implementation in the programme budgets of the United Nations. | В этой связи она может лишь вновь поддержать предложения Генерального секретаря о его замене документом по вопросам общей политики, определяющим стратегию, которая найдет конкретное выражение в бюджетах по программам Организации. |
| Critical levels of certain defined water chemical parameters are the basis for setting critical loads of acidity for surface waters. | Критические уровни некоторых определенных параметров химического состава воды дают возможность установить критические нагрузки кислотности для поверхностных вод. |
| This diversity of themes will help in identifying needs and setting priorities in principal areas of human rights promotion and protection in the Central African Republic. | Столь разнообразные темы помогут определить потребности и установить приоритеты на главных направлениях поощрения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике. |
| On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. | Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности. |
| Large- scale funding for major improvements is required in order to secure proper water system management through cost- recovery schemes, water-rate setting and comprehensive accounting systems. | Для осуществления крупных модернизационных работ требуется широкомасштабное финансирование, чтобы обеспечить надлежащее управление системами водоснабжения за счет осуществления программ возмещения расходов, установить плату за пользование водой и внедрить системы всестороннего учета. |
| This setting allows you to choose an interactive enrolment plugin, such as internal enrolment or Paypal. If you use a non-interactive enrolment plugin, this setting has no effect. | Начиная с Moodle 1.7 можно установить по умолчанию роль в курсе (например студент). |
| We must win the fight against HIV/AIDS by setting such medium-term goals, implementing them and reviewing them periodically at the United Nations. | Мы должны выиграть борьбу против ВИЧ/СПИДа, установив такие среднесрочные цели, осуществляя их и периодически проводя их обзор в Организации Объединенных Наций. |
| Al Sadd also succeeded in setting an Emir Cup record by defeating Al Shamal 16-2, the largest recorded win in the history of the tournament. | Ас-Садд также удалось установив рекорд Кубка Эмира, победив Аль-Шамаль 16-2, зарегистрировав самый крупный выигрыш в истории турнира. |
| In 1985, they were national league champions, after setting a national record as the only team to go unbeaten for 17 consecutive games. | В 1985 году они стали чемпионами национальной лиги, установив национальный рекорд, не проиграв 17 матчей подряд. |
| On April 5, 2010, Buehrle made his eighth career opening day start, setting a franchise record. | 5 апреля 2010 года Бюрле восьмой раз в карьере вышел в стартовом составе в «День Открытия», установив рекорд франшизы. |
| In 1996 she became the world triathlon champion, setting a championship record time of 1 hour 50 minutes 52 seconds in Cleveland, Ohio, United States. | В 1996 году она стала чемпионом мира по триатлону, установив рекорд по времени - 1 час 50 минут 52 секунд - на соревновании «ITU Triathlon World Championships» в Кливленде (штат Огайо, США). |
| An existing array can be modified by explicitly setting values in it. | Также вы можете изменять существующий массив, явно устанавливая значения в нем. |
| A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. | Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями. |
| Local governments are making efforts to promote appointment of women to their councils and committees by setting ratio targets for promotion of women to managerial positions and training women for such positions. | Местные органы власти принимают меры с целью расширения набора женщин в свои советы и комитеты, устанавливая целевые показатели продвижения женщин по службе и назначения на руководящие должности и организуя обучение женщин навыкам руководящей работы. |
| For example, CCAMLR seeks to preserve the "health" of the ecosystem by setting conservative (that is, precautionary) krill catch limits to take account of the needs of associated species in a manner which preserves the ecological sustainability of all the species concerned. | Например, АНТКОМ стремится сохранять «здоровье» экосистемы, устанавливая консервативные (т.е. предусмотрительные) ограничения на улов криля таким образом, чтобы учесть нужды ассоциированных видов при сохранении экологической устойчивости всех затрагиваемых видов. |
| In setting the level of training and stipulating the areas of knowledge required to prove professional competence, the competent authorities of UNECE member countries (...) shall, to the fullest possible extent, be inspired by and take account of the relevant acquis communautaire. | Устанавливая уровень подготовки и оговаривая области знаний, требуемых для подтверждения профессиональной компетентности, компетентные органы стран - членов ЕЭК ООН, должны принимать во внимание по мере возможности достижения в этой области сообщества . |
| Although the setting of rules to decide on the conclusion of contracts for council flats is the responsibility of the municipality, they should not contain conditions which often have hidden discriminatory elements. | Хотя установление правил, регулирующих порядок заключения договоров на аренду муниципальных квартир, входит в компетенцию муниципалитета, такие правила не должны содержать условия, которым нередко присущи скрытые признаки дискриминации. |
| On the one hand, there are now greater expectations that many long-standing problems in Kosovo will find greater opportunities for early solution in the new setting. | С одной стороны, появилась новая надежда на то, что в новых условия появятся новые возможности для решения многих давних проблем в Косово. |
| Any course of action such as setting a deadline for reform or forcing a vote on certain proposals in the General Assembly when conditions are not yet ripe would bring about serious consequences and is thus inappropriate. | Любого рода действия, такие, как установление жестких сроков проведения реформы или навязывание голосования по некоторым предложениям в Генеральной Ассамблее, когда для этого еще не созрели условия, повлекут за собой серьезные последствия и являются неприемлемыми. |
| The recent expansion of EU and the decision of certain European countries to foster the migration of workers from selected Eastern European countries is setting the stage for the continued growth of East-West migration. | Предпринятое недавно расширение ЕС и принятое некоторыми европейскими странами решение поощрять миграцию трудящихся из отдельных восточноевропейских стран создает условия для дальнейшего роста миграции по линии Восток-Запад. |
| This applies not only to substantive priority setting but also in subsequent programme implementation, through greater adaptation of UNDP procedures and tools to the NCC context, as well as to the requirements of small country offices... | Это относится не только к определению основных приоритетов, но и к последующей деятельности по осуществлению программ, для чего процедуры и механизмы ПРООН должны полнее учитывать конкретные условия, существующие в странах-чистых донорах, а также потребности небольших страновых отделений. |
| This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. | Этот параметр позволяет отключить уведомления для совместных папок. |
| One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting defines which set it will be. | Один из этих наборов загружается при открытии диалога. Этот параметр определяет, какой набор будет использоваться. |
| This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown. | Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову. |
| This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. The full path should be given. The default is tar. | Этот параметр задаёт программу, используемую для создания резервной копии на ленте. Должен быть указан полный путь к программе. По умолчанию используется tar. |
| Specifies the locale setting of the country setting. | Указывается параметр локали настроек страны. |
| The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
| A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. | Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты. |
| It's the perfect setting. | Это - прекрасное урегулирование. |
| The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. | Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки. |
| They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
| This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
| Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |