| Ultimately the setting of a poverty line is not an economic decision but a political one. | В конечном счете установление черты бедности является не экономическим, а политическим решением12. |
| A Governing Council (Member States' representatives in Geneva) is responsible for setting the policy regarding the Compensation Fund, the procedures applicable to claims resolution, and deciding upon awards to be made. | Совет управляющих (представители государств-членов в Женеве) отвечает за установление политики в отношении Компенсационного фонда, за определение процедур урегулирования претензий и за принятие решений о присуждении компенсации. |
| The Working Group may consider that setting any definitions and limits to the use of mandatory electronic communications, particularly in the UNCITRAL Model Procurement Law itself, may be viewed as rigid and difficult to adapt to changing market conditions. | Рабочая группа, возможно, сочтет, что установление любых определений и пределов в отношении использования обязательных электронных сообщений, особенно в самом Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, может оказаться слишком жесткой мерой, которую будет сложно адаптировать с учетом изменяющихся рыночных условий. |
| Hungary follows a similar criterion; it prohibits the setting of extremely low prices which are not based on greater efficiency in comparison with that of competitors and are likely to drive out competitors from the relevant market or to hinder their market entry. | Венгрия придерживается аналогичного критерия: в ней запрещается установление крайне низких цен, не основывающихся на более высокой эффективности в сопоставлении с эффективностью конкурентов и способных привести к вытеснению конкурентов с соответствующего рынка или воспрепятствовать их выходу на рынок 107/. |
| While an overtaxing set of indicators requiring currently unavailable data would prompt minimal cooperation, setting the bar too low would both unfairly advantage developed countries and present no impetus for change. | Хотя разработка большого числа показателей, требующих отсутствующих ныне данных, повлечет за собой минимальные усилия, установление слишком низкой планки даст незаслуженные преимущества развитым странам и не будет стимулировать каких-либо изменений. |
| This is the process of setting targets and baselines, eliminating duplication and reducing latencies and excess posts. | Эта стадия предусматривает определение целей и базовых параметров, устранение дублирования усилий, сокращение времени ожидания и ликвидацию излишних должностей. |
| The definition of the population is not only central to the census operation, but it is at the very heart of the institutional and socio-economic setting of a country. | Определение населения не только имеет центральное значение для проведения переписей, но также лежит в основе институционального и социально-экономического устройства. |
| Provide strategic direction and priority setting for the Global Alliance; prepare a strategy and submit it to the Alliance Assembly for approval; approve an annual work plan, monitor and review its implementation; | определение стратегических направлений и приоритетов Глобального альянса, выработка стратегии и ее представление на утверждение Ассамблее Альянса, утверждение плана работы на год, контроль и рассмотрение его осуществления; |
| Setting of common Adriatic strategic goals; | Ь) определение общих стратегических целей для Адриатики; |
| Owing to the unique characteristics - speed of setting of a needle and stability at movement the compasses from "Moscow Compass" are recognized all over the world. | Наши компаса созданы специально для работы в экстремальных соревновательных условиях, когда требуется точное определение азимута при быстрой ходьбе и беге. |
| The setting of common objectives not only enables the Organization to secure the requisite funds and impetus for "classical" national programmes, but also serves as the reintegration component of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Разработка общих целей призвана предоставить Организации возможность не только мобилизовать необходимые средства и усилия для осуществления ее «традиционных» национальных программ, но и осуществлять деятельность по реинтеграции в рамках программы разоружения и демобилизации. |
| Provision of high quality organizational support services and policy guidelines, setting operational management targets, overseeing compliance with the accountability framework and the management of human and financial resources are all necessary support for the achievement of development results. | Необходимыми элементами деятельности по содействию достижению результатов в области развития являются оказание высококачественных услуг по организационной поддержке и разработка директивных указаний, постановка задач в области оперативного руководства, надзор за соблюдением системы подотчетности и управление людскими и финансовыми ресурсами. |
| One of the modest outcomes of the last two years of reform efforts within the United Nations has been the elaboration of an Agenda for Development reaffirming the primacy of development, setting objectives and recommending ways of achieving them. | Одним из скромных достижений последних двух лет реформы в Организации Объединенных Наций является разработка Повестки дня для развития, которая подтверждает примат развития, определяет цели и рекомендует способы их достижения. |
| F. Competition, IP and standards setting | Конкуренция, ИС и разработка стандартов |
| There are many low-NOx burners available, but the latest SORG development combines low emissions with simple adjustment and increased setting reproducibility. | Существует много горелок с низким выбросом NOx, но последняя разработка фирмы SORG сочетает в себе низкий процент выбросов с простым регулированием и увеличенной установленной воспроизводимостью. |
| Although the international policy context and setting may have changed as a result of the end of the cold war, continuing development challenges and problems remain. | Хотя контекст и обстановка в области международной политики, возможно, изменились по окончании "холодной войны", проблемы и задачи развития остаются. |
| The "set setting" is not what you're seeing, because you're not seeing anything | "Установка и обстановка" - это не то, что вы видите, потому что вы ничего не видите. |
| They wanted an intimate setting. | Им нужна была подобная обстановка. |
| In a quiet street between the Champs Élysées and Faubourg Saint-Honoré, a 19th century façade decorated with bamboos leads to a unique and design 4-star setting. | 4-звёздочный отель расположен на тихой улице между Елисейскими полями и улицей Фобур Сент-Оноре. За фасадом 19 века, оформленном при помощи бамбука, гостей ожидает уникальная элегантная обстановка. |
| Formal setting of Assembly arrangements and relative inflexibility in terms of the interaction with stakeholders other than Member States | Официальная обстановка заседаний Ассамблеи и относительное отсутствие гибкости в плане взаимодействия с государствами, не являющимися членами Организации Объединенных Наций |
| But developing countries needed autonomy in determining their policy responses to globalization and trade liberalization, setting their own priorities, and adopting a sequence and pace of reform in line with their own needs and aspirations. | Вместе с тем развивающимся странам необходимо самостоятельно определять курс своей политики в условиях глобализации и либерализации торговли, устанавливать свои собственные приоритеты и намечать последовательность и темпы осуществления реформ в зависимости от их потребностей и стремлений. |
| (c) Undertaken in the least restrictive setting possible, and that the best interests of the person concerned are fully taken into account; | с) осуществлялось в условиях минимально возможных ограничений и при полном учете высших интересов соответствующего лица; |
| CESCR recommended that the Government incorporate into law the abolition of violent and discriminatory practices against people with disabilities in the medical setting, including the deprivation of liberty, the use of restraints and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments. | ЗЗ. КЭСКП рекомендовал правительству предусмотреть в законе пресечение практики насилия и дискриминации в отношении инвалидов в условиях лечения, включая лишение свободы, применение средств физического сдерживания и принудительное интрузивное и необратимое лечение. |
| It also mentioned the issue of the corporal punishment of children and inquired about measures taken to ensure the freedom of children from violence, including corporal punishment, in any setting. | Она также упомянула о проблеме телесных наказаний детей и спросила о принимаемых мерах по обеспечению свободы детей от насилия, включая телесные наказания, в любых условиях. |
| Egocentric bias can lead to the devaluation of peer contributions and the amplification of one's own work when in a collaborative setting. | Эгоцентрическое искажение может привести к обесцениванию вклада коллег и придание большей ценности собственной работе в условиях сотрудничества. |
| The business rules accompanying the new SRF will specify minimum requirements for measurement of outcome-level indicators such as setting baselines and targets with a view to improving reporting and accountability. | В правилах деловых операций, которые вводятся параллельно с новой Матрицей стратегических результатов, будут оговорены минимальные требования к измерению показателей итогового уровня, таких как установка базисных и целевых параметров с целью улучшения отчетности и подотчетности. |
| Sealing the manhole covers, setting the DMZ, that was bad enough. | Герметизации крышки люков, установка ДМЗ было достаточно |
| 4.2.1.13.9 For insulated portable tanks the capacity and setting of emergency-relief device(s) shall be determined assuming a loss of insulation from 1% of the surface area. | 4.2.1.13.9 Для изотермических переносных цистерн пропускная способность и установка на срабатывание аварийного(ых) предохранительного(ых) устройства (устройств) должны определяться на основе такого допущения, что нарушен 1% площади изоляции. |
| Now, what is the "set & setting" when you are blindfolded? | Что же такое "установка и обстановка", когда у вас завязаны глаза. |
| CLEAN=[yes|no]: Setting this option to 'yes' is equivalent to the - clean flag used by genkernel, and invokes the make clean command to remove all object files and dependencies from the kernel's source tree. | CLEAN=[yes|no]: установка этого параметра в 'yes' соответствует флагу - clean genkernel, и приводит к запуску команды make clean для удаления всех объектных файлов и зависимостей из дерева исходного кода ядра. |
| Strategic goal setting prior to the development of detailed mission budget proposals allows for a more targeted budget process and shapes the overall financial outline for peacekeeping operations. | Постановка стратегических целей до разработки подробных предлагаемых бюджетов миссий позволяет добиваться большей целенаправленности бюджетного процесса и определить общие финансовые параметры для операций по поддержанию мира. |
| Specific performance management components, such as providing feedback, setting goals and objectives, and addressing underperformance, are being reinforced in additional learning sessions. | В ходе проводимых сейчас дополнительных занятий больше внимания уделяется конкретным элементам системы служебной аттестации, таким как обеспечение обратной связи, постановка целей и реагирование на плохую работу. |
| Setting targets and selecting indicators: need for the early involvement of statisticians | Постановка задач и выбор показателей: необходимость скорейшего вовлечения статистиков |
| The setting of clear goals for the end of negotiations, rather than preconditions for them to begin. | постановка ясных целей, которые должны быть достигнуты на переговорах, вместо попыток выдвижения предварительных условий для начала переговоров; |
| Among the functions assigned to the vessel are the following: drilling rig towage, their setting at anchor, delivery of diesel fuel, and fresh water, pipes and other materials required in drilling rigs operation. | В функции судна входит буксировка буровых установок, постановка их на якорь, доставка на них дизельного топлива и пресной воды, труб и прочих материалов, необходимых для эксплуатации буровых установок. |
| The independent expert undertook his third mission in November 2001 in response to Commission resolution 2001/9, setting as the mission's objective the elaboration of a development compact. | В ноябре 2001 года независимый эксперт осуществил свою третью миссию в соответствии с пунктом 3 резолюции 2001/9 Комиссии, в котором цель миссии определяется как разработка модели договоров о развитии. |
| We hope that the Tokyo meeting in January 2002, with the participation of donor Governments and of organizations providing aid to Afghanistan, will prepare the ground for both the urgently needed humanitarian assistance to Afghanistan and for setting priorities in the field of reconstruction and revitalization. | Надеемся, что намеченное на январь 2002 года токийское совещание, в котором примут участие правительства стран-доноров и оказывающие Афганистану помощь организации, подготовит почву как для срочно необходимой гуманитарной помощи Афганистану, так и для определения приоритетов в области восстановления и оживления. |
| A Korean War setting was included as well in the Spanish dubbing instead of the original Vietnam War scenario. | В связи с этим был сделан специальный испанский дубляж с корейской войной взамен оригинального, в котором говорилось про вьетнамскую войну. |
| And Baxter, I see, as a way - a first wave of robot that ordinary people can interact with in an industrial setting. | Бакстер, как мне кажется - первое поколение роботов, в котором обычные люди могут менять заводские настройки. |
| On entering the venue, audience members were given a programme (reproduced on the 1996 remaster CD) featuring a short sci-fi story by Bubbles setting the band in a Starfarers scenario returning to Earth. | При входе в зал зрителям выдавалась программка (позже она была воспроизведена для ремастеринга 1996 года), с коротким научно-фантастическим рассказом Бабблса, в котором описывалось возвращение на Землю космического корабля. |
| Answer: in new versions of «Virtual MPE Decoder Adapter» there is a setting of MAC-address. | Ответ: В новых версиях «Virtual MPE Decoder Adapter» есть настройка MAC-адреса. |
| Is there a sharpness setting on this thing? | Здесь есть настройка резкости? |
| It features easy operation using pushbutton switches, with the height setting being configured using a display. | Простота в управлении, которое осуществляется с помощью кнопки-гриба; настройка высоты производится на дисплее. |
| This setting is presented as a spinbox which you can set to the number of commands to be remembered. Any number from 0 to 99 is legal. Default is 20. | Данная настройка, представленная в виде числового поля, поможет вам выбрать, сколько команд должно быть сохранено. Возможны варианты от 0 до 99. |
| This setting is used in the Text menu by Increase Depth and Decrease Depth menu items to change the indentation depth. Default is 1 centimeter. | Эта настройка устанавливается в меню Текст, пунктами Увеличить отступ и Уменьшить отступ для изменения величины отступа. По умолчанию установлен 1 см. |
| Enterprise risk management is a process led by senior management, but involving every staff member, that is applied in strategy setting across the Organization. | Общеорганизационное управление рисками представляет собой протекающий в стратегическом формате в рамках всей организации процесс, возглавляемый старшим руководством, но при этом затрагивающий каждого сотрудника. |
| UNICEF participates in the setting of financial and operating policies of the Programme Coordinating Board, which is comprised by 33 members, including 6 seats for co-sponsors (membership rotates among 10 United Nations organizations - co-sponsors). | ЮНИСЕФ участвует в разработке стратегий финансовой и текущей деятельности, осуществляемой Программным координационным советом, который состоит их ЗЗ членов, включая 6 мест для соучредителей (попеременно занимаемых 10 организациями системы Организации Объединенных Наций, которые являются соучредителями Программы). |
| On a number of occasions United Nations Military Observers (UNMO) saw SAF soldiers burning houses, such as on 16 May when an UNMO observed an SAF soldier on a donkey setting fire to several civilian houses. | В ряде случаев военные наблюдатели Организации Объединенных Наций (ВНООН) видели, как солдаты СВС поджигали дома, как это было 16 мая, когда один из ВНООН видел, как один солдат, сидя верхом на осле, поджег несколько домов, в которых проживали гражданские лица. |
| This formula has the benefit of setting a time-limit of six months for service with the Organization without entry into the United Nations Joint Staff Pension Fund and providing access to retirees to perform assignments of short duration service when the Organization seeks assistance from retirees. | Эта формула обладает тем преимуществом, что она устанавливает шестимесячный предел для работы в Организации без вступления в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций и обеспечивает возможность привлекать вышедших в отставку сотрудников для краткосрочных назначений, когда Организация нуждается в услугах сотрудников, вышедших в отставку. |
| The Peacekeeping Strategic Planning Unit would be the ideal interlocutor with the Department of Disarmament Affairs and the rest of the United Nations system on enhancing the capacity to acquire best practices about the conduct of DD&R programmes in a peacekeeping setting. | Группа стратегического планирования миротворческой деятельности служила бы идеальным посредником в отношениях с Департаментом по вопросам разоружения и остальными подразделениями системы Организации Объединенных Наций по вопросам укрепления возможностей освоения передовой практики проведения программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках операций по поддержанию мира. |
| There is a need for setting priorities between the POPs substances, as well as between matrices and media, number of samples, sampling intervals etc. | Необходимо установить приоритетные СОЗ, а также матрицы и экологические среды, количества проб, интервалы взятия проб и т.д. |
| Setting the result type of a conditional operation failed. | Не удалось установить тип результата условной операции. |
| Just setting off the last camera. | Осталось установить одну камеру. |
| Regulation as classification would also enable the public to make an informed decision about what they want to experience, or allow their children to experience; and setting clearer rules for all stakeholders. | Регулирование как классификация позволило бы также людям принимать обоснованные решения о том, какое произведение они хотели бы открыть для себя и с каким произведением они хотели бы познакомить своих детей, и таким образом установить более ясные правила для всех заинтересованных сторон. |
| Also, the video output setting of the PS3 system must be set to output video at 1080p, 1080i, or 720p. | Кроме того, в системе PS3 требуется установить формат видеовыхода, задав одно из следующих значений: 1080p, 1080i или 720p. |
| The mission completed 236 orbits of the Earth, traveling 6.1 million miles, setting a new flight duration record for the Shuttle program. | Миссия завершена после 236-и оборотов по орбите вокруг Земли, пропутешествовав 6100 тысяч км, и установив новый рекорд продолжительности полёта для программы «Шаттл». |
| "Walk of Punishment"'s first airing was seen by 4.7 million viewers, setting a new viewership record for the show. | «Стезю страданий» во время первого просмотра посмотрели 4.7 миллионов зрителей, установив новый рекорд по количеству зрителей. |
| It was therefore vital to reach a common understanding of universal jurisdiction by clearly defining its essence, scope, application and limits and setting guidelines for its application with a view to ending impunity for the perpetrators of serious crimes. | Поэтому жизненно важно достичь общего понимания принципа универсальной юрисдикции, четко определив его сущность, охват, применение и пределы и установив руководящие основы его применения в целях положить конец безнаказанности лиц, которые совершают тяжкие преступления. |
| The Committee notes, in that connection, that the Secretary-General issued his instructions for the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011 in early October 2008, setting 14 November 2008 as the deadline for budget submissions by departments and offices. | В этой связи Комитет отмечает, что Генеральный секретарь дал указания в отношении подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в начале октября 2008 года, установив в качестве конечного срока представления бюджетных предложений департаментами и управлениями 14 ноября 2008 года. |
| On April 5, 2010, Buehrle made his eighth career opening day start, setting a franchise record. | 5 апреля 2010 года Бюрле восьмой раз в карьере вышел в стартовом составе в «День Открытия», установив рекорд франшизы. |
| To accommodate those variations, the accuracy of biometrics may be manipulated by setting the threshold for matching the reference template with the extracted sample. | Для учета возможных вариаций точность биометрического контроля можно регулировать, устанавливая пороговые уровни соответствия извлеченного образца проверочному эталону. |
| His first major international medal came when he won silver at the 2002 Commonwealth Games, setting a new personal best of 17.68 metres but losing to world record holder and compatriot Jonathan Edwards. | Его первая главная международная медаль была завоёвана им, когда он выиграл серебро в 2002 году на Играх Содружества, устанавливая новый персональный рекорд 17.68 метров, но проигрывая рекордсмену мира и соотечественнику Джонатану Эдвардсу. |
| Windows Resource Protection works by setting discretionary access control lists (DACLs) and access control lists (ACLs) defined for protected resources. | Windows Resource Protection работает, устанавливая дискретные списки доступа (DACLs) и ACL для защищаемых объектов. |
| A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. | Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями. |
| The provision was consistent with the overall logical and legal approach of the draft articles, setting a limit on the opposability of nationality to other States, consisting of the existence of a genuine link between the citizen and the State. | Это положение отвечает общему логическому и правовому подходу проектов статей, устанавливая предел противопоставимости гражданства в отношении других государств, выражающийся в наличии реальной связи между гражданином и государством. |
| This is particularly the case since the present international setting has undergone considerable change since the third special session was held in 1988. | Это особенно актуально с учетом того, что условия, характеризующие международную обстановку в настоящее время, существенным образом отличаются о тех, которые существовали на момент проведения третьей специальной сессии в 1988 году. |
| Chapter two of the above-mentioned Law establishes the amount of allocations and the conditions for setting them. | В главе 2 вышеупомянутого Закона оговаривается размер пособий и условия их назначения. |
| Environmental factors affect all and, in this sense, environmental factors include the development setting for participation, accessibility issues and the differential impacts that individuals may experience as they interact with their environment. | Факторы окружения затрагивают всех; в этом смысле эти факторы включают условия для участия в развитии, проблемы доступности и дифференцированную реакцию, с которой разные люди могут сталкиваться при взаимодействии со своим окружением. |
| Furthermore, his delegation could not accept the concept expressed in the eleventh preambular paragraph, which could be interpreted as setting an economic precondition for the implementation of the full range of human rights. | Кроме этого, его делегация не может согласиться с концепцией, изложенной в одиннадцатом пункте преамбулы, которая может быть истолкована как установление предварительного экономического условия для осуществления всего комплекса прав человека. |
| Almost 20 years after its creation, the Trust Fund will respond to the evolving context provided by the post-2015 development agenda in setting a new course for the coming years that is true to its founding vision and agreed commitments. | С момента создания Целевого фонда прошло почти 20 лет, и он намерен отзываться на меняющиеся условия в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года, прокладывая на предстоящие годы новый курс, верный основополагающим принципам и согласованным обязательствам Фонда. |
| This setting is used when an audio output device is connected to the system via an HDMI cable. | Этот параметр используется, когда устройство аудиовыхода подсоединено к системе с помощью кабеля HDMI. |
| This setting is available only on PS3 systems that are equipped with the wireless LAN feature. | Этот параметр доступен только в том случае, если в системе PS3 поддерживается функция LAN. |
| This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the value of any cell they refer to changes. | Этот параметр определяет должны ли автоматически пересчитываться формулы, если изменяется значение хотя бы одной ячейки на которые они ссылаются. |
| This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
| If the "Automatic" duplex setting is on in either Canon Easy-WebPrint or the printer driver, then the "Automatic" duplex setting will be used when performing duplex prints. | Поэтому, если параметр двухсторонней печати "Автоматически" будет установлен или в драйвере принтера, или в программе Canon Easy-WebPrint, режим двухсторонней печати будет разрешен. |
| The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
| While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. | Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |
| The Family Court provides a non-combative setting where the punishment is not emphasized and where the role of the social support services is stressed. | Суд по семейным делам обеспечивает мирное урегулирование вопросов, делая акцент не столько на наказании, сколько на роли служб социальной поддержки. |
| Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
| The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. | Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров. |
| This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
| Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |