Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
Structural change may include merging or splitting public sector organizations while process change may include redesigning systems, setting quality standards and focusing on capacity-building. Структурные изменения могут включать объединение или дробление организаций государственного сектора, а изменения процессов могут предусматривать реорганизацию систем, установление стандартов качества и уделение повышенного внимания созданию потенциала.
However, further improvements are needed in some aspects of the results matrices, including in the setting of baselines; Вместе с тем, матрицы результатов требуют дальнейшего совершенствования в некоторых аспектах, включая установление исходных уровней;
The reviews will be followed by capacity-building workshops on relevant priority areas (road safety management systems, collection and evaluation of accurate road safety statistics, identifying and setting road safety targets and monitoring their achievement). После проведения этих обследований состоятся рабочие совещания по соответствующим приоритетным вопросам (системы управления безопасностью дорожного движения, сбор и оценка точных статистических данных о дорожной безопасности, выявление и установление целевых показателей дорожной безопасности и мониторинг их достижения).
Setting quotas for women's political participation is a workable measure for ensuring women's right to political participation. Установление доли участия женщин в политической жизни является одной из эффективных мер обеспечения их прав.
Setting equipment standards and policies Установление стандартов и политики в отношении имущества
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
This provides for essential services as well as supporting humanitarian coordination and standard setting. Это позволяет оказывать основные услуги и поддерживать координацию гуманитарной деятельности и определение соответствующих стандартов.
However, they significantly contribute to setting priorities and activities for development. Однако они вносят существенный вклад в установление приоритетов и определение мероприятий в области развития.
Moreover, the local conditions, the history of landownership and related institutions, the culture and mentalities greatly influence the setting of parameters for land administration in any country, as well as the specific limitations on the use of foreign expertise. Кроме того, местные условия, история земельной собственности и связанных с ней учреждений, а также культура и менталитет населения в значительной степени влияют на определение параметров землеустройства в любой стране, а также обусловливают наличие особых ограничений, связанных с использованием иностранного опыта.
The process, launched in the fall of 1998, was aimed at setting the broad elements of a common inter-agency agenda for the future, in the context of the reforms under way in the system. Целью этого процесса, начавшегося осенью 1998 года, было определение общих элементов совместной межучрежденческой программы действий на будущее в контексте реформ, происходящих сегодня в системе.
Setting objectives and priorities, allocating resources accordingly, and ensuring that activities are effective to meet those objectives have been identified as major processes for an effective competition agency. Основными процедурами, определяющими эффективность работы органа по вопросам конкуренции, считаются определение задач и приоритетов, соответствующее распределение ресурсов и обеспечение того, чтобы проводимые мероприятия обеспечивали успешное решение поставленных задач.
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
The Policy Working Group believes that the setting of international norms through the continuing promotion and adoption of international legal instruments, the protection of human rights and the dissemination of a clear principled message should remain a central priority of United Nations efforts on this issue. Рабочая группа считает, что одним из центральных приоритетов в усилиях Организации Объединенных Наций в этой области по-прежнему должна быть разработка международных норм посредством продолжения поощрения и принятия международно-правовых документов, защиты прав человека и продвижения четкой и принципиальной позиции.
Second, the increasing prominence of computer networks directly challenged the traditional approach to setting computer and telecommunications standards, which hitherto had occupied separate institutional spheres of activity. Во-вторых, все более широкое распространение компьютерных сетей стало прямым вызовом традиционному подходу к установлению компьютерных и телекоммуникационных стандартов, разработка которых до сих пор представляла собой отдельную институциональную сферу деятельности.
(c) Development of a standard set of instruments for survey measurement, through the formulation of new common instruments, the testing and evaluation of such new instruments and the setting of standards. с) разработка стандартного комплекса методов для проведения обследований с помощью определения новых общих методов, проверки и оценки новых таких методов и введения соответствующих норм.
(a) Setting of norms and standards: ECE lowers the transaction costs of traders by harmonizing and setting standards - for example, quality standards for fresh and dried agricultural produce, technical specifications for motor vehicle parts; а) разработка норм и стандартов: ЕЭК занимается снижением издержек торговцев, связанных с заключением сделок, путем согласования и установления стандартов, например стандартов качества на свежую и сушеную сельскохозяйственную продукцию, технических спецификаций запасных частей для автотранспортных средств;
Others, however, have noted that setting performance-based standards is an issue for national policy-making, and not for ISO. В то же время, по мнению других экспертов, разработка стандартов в отношении конкретных показателей должна осуществляться в рамках национальной политики, а не ИСО.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
The perfect setting for a silent movie queen. Идеальная обстановка для королевы немых фильмов.
I mean, the hospital isn't the most romantic setting. Думаю, в больнице не самая романтическая обстановка.
Although the international policy context and setting may have changed as a result of the end of the cold war, continuing development challenges and problems remain. Хотя контекст и обстановка в области международной политики, возможно, изменились по окончании "холодной войны", проблемы и задачи развития остаются.
"Set setting" is so important, it's even more important than the substance, more important than the substance "Установка и обстановка" очень важны, это даже важнее, чем само вещество, гораздо важнее, чем само вещество.
S.T. Joshi cites "The Unnamable," written a month before "The Festival," as the first story to use Arkham as a setting, but "The Festival" clearly has closer connections to the mythos than "The Unnamable." С. Т. Джоши ссылается на «Неименуемое», написанный за месяц до «Праздник», как первый рассказ о том, где Аркхем использовался как обстановка, но «Праздник» явно имеет более тесные связи с Мифами Ктулху.
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
As a start, the process of priority setting should focus on the sectors and sub-sectors that have survived the conditions of the last three years and have been able to continue operation and maintain employment levels. На первоначальном этапе при установлении приоритетов следует сконцентрировать внимание на тех секторах и подсекторах, которым удалось выжить в условиях последних трех лет и которые смогли продолжать функционировать и поддерживать уровень занятости.
In a dynamic economic setting, with perceptions of political and economic stability and growth, one would expect to see relatively small dividend payments and large reinvested earnings, as well as new investment inflows. В условиях динамичного развития экономики, характеризующихся перспективами политической и экономической стабильности и роста, можно ожидать относительно небольших выплат дивидендов и значительного реинвестирования прибыли, а также притока новых инвестиций.
In the setting of the BWC, it is most commonly used to refer to mechanisms to establish and maintain the security and oversight of pathogenic micro-organisms, toxins and relevant resources, as discussed during the 2003 meetings of the Convention. В условиях КБО оно большей частью употребляется для ссылки на механизмы с целью установить и поддерживать защищенность и поднадзорность патогенных микроорганизмов, токсинов и соответствующих ресурсов, как обсуждалось в ходе совещаний по Конвенции в 2003 году.
It includes sustainable villages and neighbourhoods in rural and urban areas and a strong youth component that study, live and experience sustainable development in an ecovillage setting. В сеть входят экологически безопасные поселения и микрорайоны в сельской и городской местности; ее сильной составляющей является молодежь, на личном опыте изучающая образ жизни и устойчивое развитие в условиях экологических поселений.
Space activities have proved to be a setting for the development and full growth of new technological concepts that, in a further stage, when adopted by the production sectors in society, have borne the rigors of a free and competitive market. Как показывает практика, космическая деятельность обеспечивает благоприятные условия для разработки и быстрого развития новых технических концепций, которые впоследствии, после освоения производственным сектором общества, выдерживают суровые испытания в условиях жесткой конкуренции на свободном рынке.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
Well, worked construction, you know, setting those traffic cones for those paving projects. Ну, работал на строительстве, знаете, установка конусов безопасности для этих дорожных проектов
For example, setting a new module (telescope and camera) to explore the Moon meteorite impact on the existing installation had one of the few such systems in the world. Например, установка нового модуля (телескоп и камера), чтобы изучить влияние Луны метеоритов на существующие установки был одним из немногих подобных систем в мире.
Setting of electronic board, replacement wooden seats with individual plastic seats input in the action of VIP-seats and the informative center. Установка электронного табло, замена деревянных на индивидуальные пластиковые сидения, ввод в действие VIP-трибуны и информационного центра.
An odd setting for a conversation. Нечетное установка для разговора.
Setting a value via WMI. Установка значения через WMI.
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
I encourage regional security institutions both to continue strengthening operational tools (guidance, checklists, tracking frameworks, the setting of clear targets and timelines, and the establishment of baselines) and to reinvigorate political commitment, determination and conviction at the very highest levels. Я рекомендую занимающимся вопросами безопасности региональным организациям продолжать повышать эффективность оперативных инструментов (руководящие указания, контрольные списки, рамки наблюдения, постановка ясных целей и четких сроков, определение контрольных показателей) и мобилизовывать политическую приверженность, решимость и убежденность на самом высоком уровне.
One participant, speaking on behalf of a regional group, noted that, given the gap in resources between developing and developed countries, it was crucial that the setting of ambitious goals in SAICM be coupled with new financial resources. Один из участников, выступая от имени региональной группы, отметил, что, учитывая разрыв в ресурсах, имеющихся у развивающихся и у развитых стран, крайне важно, чтобы постановка амбициозных целей в рамках СПМРХВ сопровождалась выделением новых финансовых ресурсов.
Training course topics include the linkage between UNHCR and other United Nations organizations, UNHCR's mandate, the Programme Management System (PMS), needs assessment, objective setting, project design, implementation, monitoring, control, reporting and evaluation. Темы курса включают: связи между УВКБ ООН и другими организациями Организации Объединенных Наций, мандат УВКБ ООН, Система управления программами (СУП), оценка потребностей, постановка целей, разработка, осуществление, мониторинг, контроль, отчетность и оценка проектов.
The sudden explosion of interest in biofuels is evident in massive increases in investment and the setting of ambitious renewable-fuel targets across Western countries. О внезапном возникновении интереса к биотопливу свидетельствуют резко возросшие капиталовложения и постановка в западных странах амбициозных целей по переходу на возобновляемые источники топлива.
Among the functions assigned to the vessel are the following: drilling rig towage, their setting at anchor, delivery of diesel fuel, and fresh water, pipes and other materials required in drilling rigs operation. В функции судна входит буксировка буровых установок, постановка их на якорь, доставка на них дизельного топлива и пресной воды, труб и прочих материалов, необходимых для эксплуатации буровых установок.
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
The Provisional Electoral Council published a new electoral calendar, setting 20 March as the date for the second round of elections, in accordance with the electoral law. Временный избирательный совет опубликовал новый календарь проведения выборов, в котором в соответствии с Законом о выборах проведение второго раунда выборов было назначено на 20 марта.
At the same time, the very severe financial situation in which the Agency finds itself has had a significant influence on the setting of budget targets. В то же время крайне тяжелое финансовое положение, в котором оказалось Агентство, существенно повлияло на установление бюджетных целевых показателей.
It is a follow-up report pertaining to the initial report submitted to Parliament in 1998, assessing the progress achieved since then and setting objectives for the future. Это второй доклад, в котором развиваются вопросы, освещенные в первоначальном докладе, представленном парламенту в 1998 году, проводится оценка достигнутого с тех пор прогресса и устанавливаются цели на будущее.
Thus, such an approach, whereby only maximum time frames for public participation are set, cannot be considered as meeting the requirement of setting reasonable time frames under article 6, paragraph 3, of the Convention. Таким образом, такой подход, при котором устанавливаются только максимальные сроки для участия общественности, не может рассматриваться в качестве подхода, отвечающего требованию об установлении разумных сроков в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции.
The Czech Chamber of Authorised Engineers and Technicians published a "Performance and Fees Code" setting hourly fees for the work of its members. Чешская палата дипломированных инженеров и техников выпустила "тариф на выполняемые работы", в котором она установила почасовые ставки оплаты труда ее членов.
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian. Такая настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки Debian.
Is there a sharpness setting on this thing? Здесь есть настройка резкости?
Why is this even a setting? Зачем здесь вообще такая настройка?
You can customize package by setting some variables. Настройка пакета осуществляется путём установки некоторого количества переменных.
Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это.
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
Moreover, all of the Organization's priorities were equally important and the setting of priorities and allocation of resources were the prerogative of Member States. Оратор напоминает также о том, что все приоритеты Организации в равной степени важны и что постановка приоритетных задач и распределение ресурсов относятся к числу прерогатив государств-членов.
It endorses membership in the Council of all States Members of the United Nations, but at the same time establishes prerequisites for joining the body and imposes the possibility of expulsion without setting a minimum limit of required votes. В этом пункте установлено, что членство в Совете открыто для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и одновременно определены требования к кандидатам в члены Совета и предусмотрена возможность исключения, но не определено минимальное количество необходимых для этого голосов.
Regarding harmonization, the delegations asked how the various United Nations ethics offices are coordinated and how they relate to the central United Nations Ethics Office, specifically in terms of its setting of standards and oversight functions. Что касается согласования, делегации задали вопрос о том, как согласуют свою работу различные бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики и как они связаны с центральным Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики, в частности в том, что касается установления стандартов и функций контроля.
That was why UNFPA had suggested that a global assessment of national execution and the setting of strategy targets should be carried out in the context of the United Nations development system. Именно по этой причине ЮНФПА предложил провести глобальную оценку национального исполнения и определить стратегические цели в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в области развития.
Priority setting is best undertaken by national trade facilitation organizations, such as pro-bodies or trade and transport facilitation committees. Для наиболее оптимального установления приоритетов этим делом должны заниматься национальные организации по упрощению процедур торговли, такие, как профессиональные органы или комитеты по упрощению процедур торговли и перевозок.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
He particularly recommended: mobilizing civil society; setting priorities in accordance with the prime needs of the general public; implementing low-cost measures immediately; increasing institutional capacity-building; and signing, ratifying and implementing relevant international conventions. В частности, он рекомендовал: обеспечить мобилизацию гражданского общества; установить приоритеты в соответствии с первоочередными потребностями населения; немедленно приступить к осуществлению недорогостоящих мер; усилить наращивание институционального потенциала; и подписать, ратифицировать и осуществлять соответствующие международные конвенции.
The Kingdom had taken various steps to help persons with disabilities, including setting a job quota in the public sector, and was encouraging the private sector to set similar quotas. Королевством были приняты различные меры для оказания помощи инвалидам, включая квотирование рабочих мест в государственном секторе, и страна стимулирует частный сектор установить аналогичные квоты.
During the twenty-seventh session of ECLAC, member Governments once more approved the work programme for the biennium 2000-2001, and delegated to the ad hoc working group the setting of priorities of the programme elements contained in the aforementioned document. В ходе двадцать седьмой сессии ЭКЛАК правительства стран-членов вновь одобрили программу работы на двухгодичный период 2000-2001 годов и поручили специальной рабочей группе установить приоритетность элементов программы, содержащихся в вышеупомянутом документе.
On 27 March 2008, Saunders set out from Ward Hunt Island, Canada, with the aim of setting a speed record. 27 марта 2008 года Бен вышел с острова Уорд-Хант, Канада, к полюсу в попытке установить мировой рекорд.
The main factor in setting the exact percentage is that it would need to be established at a level which would not result in Member States remaining within such a zone for an excessive length of time. Основным фактором, который следует учитывать при определении конкретного значения этого предельного отклонения, является необходимость установить его на таком уровне, который бы не приводил к чрезмерно продолжительному пребыванию государств-членов в этой зоне.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
After winning its first game, the Magic lost 19 consecutive games, setting a franchise record. После выигрыша в первой игре сезона команда проиграла 19 игр подряд, установив антирекорд клуба.
He was aware that the Government had taken measures to alleviate the problem by setting new time limits and allowing nationals to apply again, but for many the time limits had been too short. Он знает, что правительство приняло меры по решению этой проблемы, установив новые временные рамки и разрешив гражданам вновь подавать ходатайства, но для многих эти временные рамки были слишком сжатыми.
Also in 1952 she recorded a score of 4219 points in the pentathlon, setting a New Zealand record that would stand for 10 years. Помимо этого, в этом же году, соревнуясь в пятиборье она набрала 4219 баллов, установив рекорд Новой Зеландии, который продержался 10 лет.
Jarmila Kratochvílová dominated the 400 metres and 800 metres events, setting a world record of 47.99 seconds. Чехословацкая бегунья Ярмила Кратохвилова доминировала на дистанциях 400 и 800 метров, установив на дистанции 400 метров мировой рекорд - 47,99 секунд.
Zezel joined the Flyers' lineup in the 1984-85 at the age of 19 and made an instant impact, finishing fifth in rookie scoring with 61 points and setting a team record 46 assists by a rookie. Зезель вошёл в состав «Филадельфии» в сезоне 1984-85 в возрасте 19 лет, сразу же совершив прорыв: он набрал 61 очко, что стало 5-м показателем для новичков, и сделал 46 результативных передач, установив рекорд для новичков «Филадельфии».
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
OHCHR worked to combat discrimination by setting and implementing standards and by executing projects targeted at education, training, advocacy and legal protection. УВКПЧ борется с дискриминацией, устанавливая и претворяя в жизнь соответствующие стандарты, а также осуществляя проекты в области образования, подготовки кадров, просветительской деятельности и правовой защиты.
A number of countries have implemented broad policies, covering various categories of packaging materials and setting targets for reducing packaging waste over a certain time period. Ряд стран проводит в этой сфере достаточно комплексную политику, регулируя использование различных категорий упаковочных материалов и устанавливая контрольные показатели по уменьшению отходов упаковочных материалов с привязкой к конкретным срокам.
The Treasury played an increasingly strategic role, setting overall spending limits without interfering in the way in which departments spent the money allocated to them and using its tax-raising powers to promote Government objectives. Государственное казначейство играет все более значительную стратегическую роль, устанавливая общий уровень предельных расходов, но не вмешивается в дела департаментов, которые тратят деньги, ассигнованные им, и используют свои полномочия по сбору налогов для достижения целей, поставленных правительством.
A parent corporation may exercise close control by allocating equity and loan capital to group members through a central group finance operation, deciding their operational and financial policies, setting performance targets, selecting directors and other key personnel, and continuously monitoring their activities. Материнская корпорация может осуществлять тесный контроль, распределяя акционерный и кредитный капитал между членами группы через центральное финансовое подразделение группы, принимая решения об оперативной и финансовой политике членов, устанавливая цели в области результативности функционирования, выбирая директоров и другой ключевой персонал и осуществляя постоянное наблюдение за операциями.
For field missions, the Office of Human Resources Management ensures appropriate conditions of service by setting, monitoring and updating mission subsistence allowance rates, and by providing guidelines and authoritative advice to the Department of Peacekeeping Operations on the conditions of service of staff it administers; Что касается миссий на местах, то Управление людских ресурсов обеспечивает наличие там соответствующих условий службы, устанавливая, проверяя и пересматривая ставки суточных участников миссии и инструктируя и консультируя Департамент по операциям по поддержанию мира в отношении условий службы находящегося в его подчинении персонала;
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
C. Services, instruments and organizational setting С. Услуги, инструменты и организационные условия
All children have to learn, but it should be possible for them to do so in a setting adapted to their needs, so as to further the development of their potential. Все дети должны учиться, и для этого необходимо, насколько это возможно, создавать адаптированные к их потребностям условия в целях стимулирования реализации их потенциала.
This informal nature provided the setting for very exciting, interesting and open discussions, which covered a range of issues that need to be addressed as strategic approaches to climate change and development. Этот неформальный характер работы создает условия для весьма оживленных, интересных и открытых дискуссий, охватывающих ряд вопросов, которые необходимо рассмотреть в качестве стратегических подходов к проблематике изменения климата и развития.
One panellist underlined the need for a legally binding document, such as a convention, to protect the rights of detainees and proposed setting a limit on the number of individuals imprisoned in order to improve the treatment of prisoners and conditions in prisons by reducing overcrowding. Один из участников дискуссии указал на необходимость разработки юридически обязательного документа, например конвенции, о защите прав заключенных и предложил установить ограничение по количеству лиц, заключенных в тюрьму, с тем чтобы улучшить обращение с заключенными и условия в тюрьмах посредством снижения их переполненности.
Recognizing that undocumented unaccompanied migrant children, including adolescents, should be promptly placed in the least restrictive setting, for the shortest possible period of time, that is in the best interest of the child and respects their human rights, признавая, что не имеющие документов несопровождаемые дети-мигранты, включая подростков, должны быть оперативно помещены в условия минимально возможных ограничений на максимально короткий срок и при полном учете интересов ребенка и уважении его прав человека,
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
Select this setting when you know the SSID. Выберите этот параметр, если идентификатор SSID известен.
The transparency setting for image overlays can be adjusted at any time when you are viewing an overlay. Параметр прозрачности для накладываемых изображений можно настроить в любое время при их просмотре.
What's your trust setting, TARS? Какой у тебя параметр доверия, ТАРС?
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Below this, you can set a Font size adjustment for this encoding. Sometimes the fonts you want to use for a particular encoding or language are much larger or smaller than average, so you can use this setting to bring them into line. Ниже вы можете определить параметр Настройка размера шрифта для данной кодировки. Иногда шрифты, которые вы используете для конкретной кодировки, намного отличаются от среднего в размерах, так что с помощью этого поля вы можете исправить это.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты.
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости.
It's the perfect setting. Это - прекрасное урегулирование.
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров.
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...