It will also provide support to national and regional institutions responsible for standards and norms setting. | Он будет также обеспечивать поддержку национальным и региональным учреждениям, ответственным за установление стандартов и норм. |
It was felt setting a higher age limit for recruitment would limit access to further education by young people who lacked the financial means to continue their schooling. | Было отмечено, что установление более высокого минимального возраста для призыва ограничит доступ к дальнейшему образованию для тех молодых людей, которые не имеют финансовых средств на продолжение обучения. |
The setting of performance indicators enables performance to be measured, problems of successes to be more readily identified and responses in the form of resource allocation and priority-setting to be more timely and better targeted. | Установление показателей деятельности позволяет проводить оценку выполненных мероприятий, облегчает выявление проблем или успехов и позволяет более своевременно и целенаправленно принимать ответные меры в виде выделения ресурсов и определения приоритетов. |
Improved sanitation and hygiene practices could be encouraged by setting targets and providing incentives to communities to meet them (as with the "zero open defecation" initiative in India). | Улучшению санитарных условий и гигиены могло бы способствовать установление для общин целей и стимулов их выполнять (примером может служить реализуемая в Индии инициатива по поощрению практики использования туалетов). |
By setting a minimum performance standard, a very substantial amount of work would be required to establish a consistent and uniform test method together with pass/fail criteria - either | Установление минимального стандарта эффективности потребовало бы весьма значительного объема работы для создания последовательного и единообразного метода испытания с соответствующими критериями успешного прохождения испытания, предусматривающего либо |
The intensive activities of the General Assembly in recent years clearly attests to its central role as the principal representative organ and deliberative body responsible for setting the policies of the Organization. | Напряженная деятельность Генеральной Ассамблеи в последние годы четко свидетельствует о ее центральной роли в качестве основного совещательного и представительного органа, ответственного за определение руководящих принципов нашей Организации. |
A vital part of this, it is believed, is to encourage cooperative management, the creation of oversight committees in the community and the setting of budgets for future maintenance and operation, with responsibilities divided up among the social actors involved. | Поэтому приоритетной задачей является стимулирование совместного управления, создание общественных комиссий по контролю, определение бюджета на обеспечение дальнейшего функционирования объектов; при этом ответственность распределена между всеми органами, участвующими в реализации программы. |
The Protocol also linked its implementation, e.g., setting targets for water management, to public participation, although only four countries had started that process so far and gaps were apparent. | Протокол также увязывает ее осуществление, а именно определение целей управления водными ресурсами с участием общественности, хотя лишь четыре страны приступили к этому процессу на настоящий момент и недочеты в этом отношении являются очевидными. |
To welcome the signing of regulatory decrees relating to the organization of the elections, in particular setting the date of the first round of the presidential election for 30 November 2008. "6. | Приветствовать подписание декретов, касающихся порядка организации выборов, в частности определение даты первого раунда президентских выборов - 30 ноября 2008 года. |
(a) Firstly: Setting policy objectives and determining which ones are priority objectives, and whether there are incompatibilities between competition policy and other policies. | а) во-первых, определение политических целей и их приоритетности, а также определение того, совместимы ли они с политикой в области конкуренции и другими видами политики. |
Based on these studies, the setting of priorities to address the most damaging effects of unsustainable consumption patterns; | Разработка на основе этих исследований первоочередных задач по устранению наиболее неблагоприятных последствий неустойчивых моделей потребления. |
(a) Substantive participation in and contributions to policy setting, programme coordination and oversight, and technical meetings of the Millennium Ecosystem Assessment project. | а) Конструктивное участие в осуществлении таких мероприятий, как разработка политики, координация вопросов, связанных с программой, и осуществление соответствующего контроля; а также проведение технических совещаний в рамках проекта по Экосистемной оценке тысячелетия, и обеспечение существенного вклада в реализацию этих мероприятий. |
Higher: Setting of new standards and revisions, enlarging participation of both public and private sectors. | Высокий: Разработка новых стандартов и пересмотренных вариантов, активизация участия государственного и частного секторов. |
The Office requires a strong, independent organizational stance in order to effectively carry out a broad range of strategic activities, including ICT policy formulation, architecture and standards setting, project assessment, structural reviews and performance management. | Управлению необходим устойчивый и независимый организационный статус, чтобы оно могло эффективно осуществлять целый ряд стратегических мероприятий, таких как разработка политики в сфере ИКТ, разработка архитектуры и определение стандартов, оценка проектов, проведение структурных обзоров и управление в сфере повседневного функционирования. |
(a) Setting the global environmental agenda; | а) разработка глобальной экологической повестки дня; |
"Set setting" is everything. | "Установка и обстановка" - это всё. |
They wanted an intimate setting. | Им нужна была подобная обстановка. |
Ideally located on the Left Bank of Paris just moments from the river Seine and the Eiffel Tower, Les Jardins d'Eiffel, offers comfortable rooms in an elegant setting. | Отель Jardins Eiffel расположен на левом берегу Сены, всего в нескольких шагах от Эйфелевой башни и Елисейских полей. Гостей ожидают комфортабельные номера и элегантная обстановка. |
An appropriate setting favours the revealing of dishes' gustatory quality and improvement of their value in the eyes of dainty setting was achieved by applying the trade equipment made by «Aisberg» company. | Раскрыть гастрономические качества блюд и повысить их ценность в глазах гурманов нам помогает соответствующая обстановка, которой мы добились с помощью их эффектного представления на оборудовании компании «Айсберг». |
Jon Pareles of The New York Times praised the film, saying, "The setting lent even more urgency to U2's hypercharged songs about apocalypse, pacifism and existential terror". | Джон Пэрелес из New York Times также похвалил фильм: «окружающая обстановка ещё больше усилила драматический эффект песен U2 об апокалипсисе, пацифизме и экзистенциальном ужасе». |
The pressure in a war setting to get information that could save lives is immense. | В военных условиях получение информации, которая может спасти жизни людей - вопрос огромной важности. |
It is all too easy to lose perspective when working purely within a controlled laboratory setting. | Когда работаешь исключительно в ограниченных лабораторных условиях, очень легко утратить перспективу. |
Special attention will be paid to the upbringing of children in the family setting and to material and methodological support provided to families for this purpose. | Особое внимание будет уделено воспитанию детей в условиях семьи и оказанию в этих целях материальной и методической поддержки семьям. |
The Supported Employment Service offers a half-way option, enabling disabled persons to work in an integrated open setting but with the support and guidance of managers. | Служба поддержания занятости обеспечивает один из промежуточных вариантов, предоставляя инвалидам возможность трудиться в условиях ненормированного рабочего дня, но при поддержке и под управлением со стороны руководящего звена. |
And then there is the challenging response of those who in the quest for a better life prefer not to return to their original setting where poverty, marginalization, perhaps even exclusion had dominated their lives. | Кроме того, необходимо учитывать проблему, которую создает поведение тех, кто в поисках лучшей жизни решает не возвращаться в свои прежние общины, где их жизнь проходила в условиях нищеты, маргинализации и даже, возможно, полной изоляции. |
The business rules accompanying the new SRF will specify minimum requirements for measurement of outcome-level indicators such as setting baselines and targets with a view to improving reporting and accountability. | В правилах деловых операций, которые вводятся параллельно с новой Матрицей стратегических результатов, будут оговорены минимальные требования к измерению показателей итогового уровня, таких как установка базисных и целевых параметров с целью улучшения отчетности и подотчетности. |
Concerning the upgrading of IMSMA, Yemen indicate that the migration of YEMAC's data has already been completed by the GICHD for version 5.08 and setting data at YEMAC is ongoing according to the recommendations of the GICHD with approximately a month remaining for it to be completed. | Что касается модернизации ИМСМА, то Йемен указывает, что со стороны ЖМЦГР уже завершена миграция данных ЙИЦПМД для версии 5.08 и ведется установка данных в ЙИЦПМД согласно рекомендациям ЖМЦГР, и чтобы завершить это остается приблизительно один месяц. |
The Blackbird is the setting of Storm's stage in the arcade and console-imported game X-Men: Children of the Atom. | Тёмная птица - это установка сцены Шторм в аркадной и консольной игре X-Men: Children of the Atom. |
Setup of drivers with the help of inf-files is the only official way of setting drivers in Windows. | Установка драйверов при помощи inf-файлов - является единственным официальным способом установки драйверов в Windows. |
Setting this option to 'no' creates a cascade effect - it is equivalent to genkernel's - no-clean flag, which disables the make clean command and implies genkernel's - no-mrproper flag - essentially nullifying the make mrproper command. | Его установка в 'no' вызывает каскадный эффект, эквивалентный флагу genkernel - no-clean, отключающему команду make clean и неявно включающему флаг - no-mrproper, аннулирующий команду make mrproper. |
Weakness remains in the area of measurability - the setting of verifiable targets, performance indicators and benchmarks. | По-прежнему слабым местом остается аспект измеримости - постановка измеримых целей, показателей эффективности деятельности и точек отсчета. |
Using the Gender equality duty and high level target setting | Выполнение обязанности обеспечивать гендерное равенство и постановка задач на высоком уровне |
Setting a target to promote the role of women and girls in leadership and decision-making; | постановка цели по содействию участию женщин и девочек в руководстве и принятии решений; |
Setting country-specific targets for ensuring environmental sustainability is instrumental, not only for advancing the environmental goals of MDG7 by helping to focus attention on priority issues but also by contributing to sustained progress in meeting all MDGs. | Постановка конкретных страновых задач по обеспечению экологической устойчивости имеет исключительно важное значение, причем не только в плане поощрения реализации природоохранных аспектов ЦРДТ 7 на основе сосредоточения внимания на приоритетных вопросах, но и с точки зрения содействия устойчивому прогрессу в достижении всех ЦРДТ. |
Pavlina's blog covers topics such as personal development and success; consciousness and courage; productivity, motivation and goal setting; career, wealth and business; and spirituality. | Блог Стива Павлины охватывает такие темы, как личностный рост, путь к успеху, осознанное отношение к жизни, личная продуктивность, мотивация, постановка и достижение целей, карьерный рост, здоровье, бизнес, а также духовное развитие. |
The independent expert undertook his third mission in November 2001 in response to Commission resolution 2001/9, setting as the mission's objective the elaboration of a development compact. | В ноябре 2001 года независимый эксперт осуществил свою третью миссию в соответствии с пунктом 3 резолюции 2001/9 Комиссии, в котором цель миссии определяется как разработка модели договоров о развитии. |
It revealed that an approach sensitive to local needs could end up setting goals that were more ambitious than the Millennium Development Goals. | В документе было подчеркнуто, что подход, при котором учитывались бы потребности населения на местах, мог бы позволить ставить более далеко идущие цели, нежели цели Декларации тысячелетия. |
In cases of non-compliance, the Inspectorate would issue a prescription, setting a deadline by which the employee concerned had to have attended a language course and have taken the appropriate language proficiency examinations. | В случае его невыполнения инспекция издает предписание, в котором устанавливает крайний срок, к которому служащий должен пройти языковые курсы и сдать надлежащие экзамены на знание языка. |
The present is an interim report, describing the setting and focusing on the capacity of the United Nations humanitarian system to respond to complex crises. | Настоящий документ представляет собой промежуточный доклад, в котором содержится описание нынешних условий деятельности и в котором внимание заостряется на потенциале гуманитарной системы Организации Объединенных Наций в области реагирования на сложные кризисные ситуации. |
As stated above, detailed plans in Lithuanian law have the function of the principal planning permission authorizing a project to be located in a particular site and setting the basic parameters of the project. | Как уже отмечалось выше, в соответствии с законом Литвы подробные планы выполняют функцию основного разрешительного планового документа, в соответствии с которым разрешается привязывать проект к конкретному участку и в котором определяются основные параметры проекта. |
This setting is only active if you chose "Yes" in the "Dropdown" option. | Эта настройка активна, только если выбрать "Да" для параметра "Раскрывающийся". |
Setting and adaptation of software environment to deploy components. | Настройка и адаптация программной среды развертывания компонентов. |
Setting of Affiliate program will let you cooperate with webmasters on the terms that are optimal for you. | Настройка партнерской программы позволит вам сотрудничать с веб-мастерами на тех условиях, которые вы сочтете оптимальными. |
See Setting the View for details. | в разделе Настройка окна просмотра. |
Setting of shell colors happens in the personal configuration file of the bash ~/.bashrc or in the global configuration file/etc/bashrc. | Настройка цвета для shell'а осуществляется посредством персонального конфигурационного файла ~/.bashrc или глобального файла/etc/bashrc. |
Fragmentation of United Nations resources should be avoided by setting priorities and clearly defining how development should be promoted in every region. | Чтобы избежать дробления ресурсов Организации Объединенных Наций, необходимо установить приоритеты и четко определить методы содействия развитию в каждом регионе. |
In Chile, the United Nations Development Assistance Framework process is aimed at the reduction of inequalities and poverty, setting specific gender equality outcomes and outputs. | В Чили процесс Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития направлен на сокращение масштабов неравенства и нищеты, и в нем определяются общие и конкретные результаты работы по достижению гендерного равенства. |
The approach pioneered within the United Nations setting was adopted and further developed by the Inter-American Court of Human Rights in particular. | Подход, первоначально выработанный в системе Организации Объединенных Наций, был принят и далее развит, в частности Межамериканским судом по правам человека. |
Assisting Headquarters and subregional offices of the United Nations system in setting integrated policies and strategies for activities in West Africa; | Оказывать штаб-квартирам и субрегиональным отделениям системы Организации Объединенных Наций помощь в разработке комплексных политики и стратегий для деятельности в Западной Африке. |
Upgrading technical skills and setting benchmarks for professional standards remain a key component of the programme of capacity-building in the United Nations Office on Drugs and Crime. | Одним из основных компонентов программы по наращиванию потенциала, осуществляемой Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, является совершенствование технических навыков и установление ориентиров в отношении профессиональных норм. |
Even where it is only implicit, the NPA is one of the few instruments available for setting a time-frame for a Government's minimum core of obligations under the Convention. | Даже в тех случаях, где это понимается лишь имплицитно, НПД являются одним из немногих инструментов, с помощью которых можно установить сроки для выполнения принятых правительствами минимальных обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Second, you need to install the CSE on each computer that will be receiving the Group Policy Preference setting. | Затем, вам нужно установить CSE на всех компьютерах, которые будут получать параметры привилегий групповой политики. |
Setting target percentages - in the current instance, 25 per cent to 30 per cent of positions of responsibility filled by women - was not sufficient by itself. | Однако недостаточно лишь установить цель (в данном случае цель заключается в обеспечении того, чтобы 25-30 процентов ответственных должностей занимали женщины). |
Ideally, you only use the modules setting when you have two or more packages installed that supply the same service and you need to prefer one over the other. | В идеале, настройка модулей требуется только тогда, когда установленно несколько пакетов, представляющих одну и ту же службу, а вам установить приоритет одного из них. |
In particular, the Committee called for improving the measurability of indicators of achievement and outputs as well as the setting of time frames for implementation to facilitate monitoring and reporting. | В частности, Комитет призвал обеспечить, чтобы показатели достижения результатов и мероприятия лучше поддавались количественной оценке, а также установить сроки выполнения в целях содействия осуществлению контроля и представлению отчетности. |
His second hat-trick was recorded on September 25, 2011 as he recorded all three goals in the span of 9 minutes, setting another MLS record. | Его второй хет-трик был зафиксирован 25 сентября 2011 года, он забил все три гола в промежутке 9 минут, установив новый рекорд MLS. |
If you ask Google how many times fax has been mentioned on an Asterisk mailing list, by setting the site parameter to, then Google tells you there are 1120 utterances. | Если вы спросите Google сколько раз слово fax было упомянуто в почтовой рассылке Asterisk, установив в качестве параметра поиска сайт, то Google выдаст 1120 результатов поиска. |
"Pine Barrens" took 12 days for shooting, setting a record for the longest episode shoot in The Sopranos at the time. | Съёмки "Пайн Барренса" заняли 12 дней, тем самым установив рекорд как самые долгие съёмки эпизода «Клана Сопрано» в своё время. |
Skelley claimed that one of the 16-inch shells traveled 23.4 nautical miles (40 km), setting a record for the longest conventional 16-inch shell ever fired. | Скелли объявил, что один из 16-дюймовых (406,4 мм) снарядов пролетел 40 км, тем самым установив рекорд дальности для обычного 16-дюймового снаряда. |
Vidić was part of Serbia and Montenegro's "Famous Four" defence, alongside Mladen Krstajić, Ivica Dragutinović and Goran Gavrančić, that conceded just one goal during the ten 2006 FIFA World Cup qualification matches, setting a new record for the fewest goals conceded. | Неманья был членом «знаменитой четвёрки» защитников сборной Сербии и Черногории, наряду с Младеном Крстаичем, Ивицей Драгутиновичем и Гораном Гавранчичем, которая пропустила лишь один гол в 10 матчах отборочного цикла к чемпионату мира 2006 года, установив новый рекорд по наименьшему количеству пропущенных голов. |
But it also has an independent role correcting market failures and setting national priorities. | Однако оно также призвано сыграть самостоятельную роль, корректируя сбои рынка и устанавливая приоритеты страны. |
However, we should not rush the process by setting a rigid timeline before the National Police acquire the necessary capacity. | Тем не менее нам не следует ускорять процесс, устанавливая жесткие временные рамки, до того, как НПТЛ наберет необходимый потенциал. |
This provision prohibits discrimination in the exercise of substantive rights enunciated in the Covenant, setting an immediate obligation to eliminate discrimination on the prohibited grounds. | Это положение запрещает дискриминацию при осуществлении закрепленных в Пакте основополагающих прав, устанавливая безотлагательное обязательство по искоренению дискриминации на запрещенных основаниях. |
Encourages UN-Habitat to continue to work on the strategic plan for 2014-2019 in consultation with the Committee of Permanent Representatives, in an open and transparent manner, setting realistic and achievable goals for the period it covers; | рекомендует ООН-Хабитат в консультации с Комитетом постоянных представителей продолжать работу над стратегическим планом на 2014 - 2019 годы, действуя на открытой и транспарентной основе и устанавливая реалистичные и достижимые цели на охватываемый планом период; |
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. | Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия. |
They offer an ideal setting for creative and constructive interaction among people. | Они представляют собой идеальные условия для творческого и конструктивного взаимодействия между людьми. |
The Approval of Livestock Holding Act also contains regulations on setting conditions and supervision corresponding to the Environmental Protection Act. | Закон о разрешении на ведение животноводства также содержит положения, устанавливающие условия и механизмы контроля, соответствующие положениям Закона об охране окружающей среды. |
All children have to learn, but it should be possible for them to do so in a setting adapted to their needs, so as to further the development of their potential. | Все дети должны учиться, и для этого необходимо, насколько это возможно, создавать адаптированные к их потребностям условия в целях стимулирования реализации их потенциала. |
In many cases, procedures may become outdated, conflict with, or duplicate newer procedures, or become disproportionally expensive, thereby setting the conditions for public officials to manipulate the authority of their office in which fraud and corruption can flourish. | Во многих случаях процедуры могут устаревать, вызывать коллизии или дублировать более новые процедуры или становиться непропорционально дорогостоящими, создавая тем самым условия для манипулирования публичными должностными лицами своими полномочиями и, как следствие - для процветания мошенничества и коррупции. |
Regulation of distribution services is enacted by both central and local authorities, with municipalities, provinces and other sub-central levels of government being most likely to be involved in setting and enforcing conditions for the provision of distribution services. | Регулирующие положения, касающиеся распределительных услуг, принимают как центральные, так и местные органы, при этом муниципалитеты, провинции и другие местные органы управления наиболее часто устанавливают условия, регламентирующие вопросы оказания распределительных услуг, и контролируют их соблюдение. |
If this setting is disabled, alternative contents are not displayed. | Если этот параметр отключён, альтернативное содержимое не отображается. |
This setting will apply during the next Group Policy background refresh, which is under 90 minutes. | Этот параметр вступит в силу во время следующего фонового обновления групповой политики, что займет менее 90 минут. |
What's your trust setting, TARS? | Какой у тебя параметр доверия, ТАРС? |
This setting is available only on PS3 systems that are equipped with the wireless LAN feature. | Этот параметр доступен только в том случае, если в системе PS3 поддерживается функция LAN. |
This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown. | Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову. |
The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. | Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими. |
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. | В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. | Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |