Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
The setting of targets and target dates under the Protocol remains a key and demanding exercise for countries, but one that can bring multiple benefits. Установление целевых показателей и контрольных сроков в соответствии с Протоколом остается важной и непростой задачей для стран, решение которой, однако, может обеспечить получение многочисленных выгод.
We stress that setting the priorities of the Organization, as reflected in legislative decisions, remains the prerogative of Member States. Мы подчеркиваем, что установление приоритетов в деятельности Организации, как это отражено в решениях директивных органов, остается прерогативой государств-членов.
The Government of China has always attached great importance to the role of the family and, in accordance with conditions in China, we have launched many family-related activities, such as the setting of standards for model families and the promotion of family values. Правительство Китая всегда придавало огромное значение роли семьи и в соответствии с условиями в Китае мы начали осуществление многочисленных мероприятий в интересах семьи, таких, как установление стандартов для маленькой семьи и поддержание семейных ценностей.
Setting explicit targets for each indicator to judge performance Установление конкретных целевых параметров по каждому показателю для оценки результативности
Setting mandatory standards and procedures for joint implementation, including for implementation by host Parties, in collaboration with host Parties and stakeholders, in relation to, inter alia, the following: Ь) установление обязательных стандартов и процедур для совместного осуществления, включая совместное осуществление принимающими Сторонами, в сотрудничестве с принимающими Сторонами и заинтересованными кругами по вопросам, касающимся, в частности:
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
A clear setting of the topic and its relevance to the stakeholders must therefore be part of the framing of the consultation process. Таким образом, четкое определение темы, актуальной для участников, должно стать составной частью организации процесса консультаций.
It includes an assessment of the current development situation in view of the MDGs, setting development targets for 2011 that are in line with reaching the MDG targets by 2015, and outlining the needs in terms of human and non-human resources. Она включает оценку положения дел в сфере развития с точки зрения достижения ЦРТ, определение контрольных показателей в области развития на 2011 год, которые соответствуют достижению контрольных показателей ЦРТ к 2015 году, и определение потребностей с точки зрения людских и материальных ресурсов.
Mr. Wallace (United States of America), recalling that article 15 did not require a minimum number of parties to a framework agreement, said that it was important to encourage best practices, such as setting a minimum number. Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки), напоминая о том, что статья 15 не содержит требования в отношении минимального числа сторон рамочного соглашения, отмечает, что важно поощрять наилучшие методы, каковым является определение минимального числа.
Setting assessment priorities within the context of the internationally agreed Millennium Development Goals and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development in the form of a coherent environmental assessment partnership framework; а) определение первоочередных задач в области проведения оценок в контексте согласованных на международном уровне Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в форме согласованных рамок развития партнерства в области экологических оценок;
However, programmes remain weak in the area of measurability of impact - the setting of variable targets, performance indicators and benchmarks. Однако основным недостатком в осуществлении программ является проблема оценки воздействия, иначе говоря, определение различных целей, показателей осуществления программ и основных показателей.
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
M. Population and the environment: setting the М. Народонаселение и окружающая среда: разработка
The next step involved strategy setting to regularize the status of illegal migrant workers into legal migrant workers. Следующим шагом стала разработка стратегии упорядочения статуса нелегальных трудящихся-мигрантов с превращением их в легальных трудящихся-мигрантов.
Moreover, policy-making was not only about setting laws and regulations. Кроме того, разработка политики - это не только введение законов и нормативных положений.
Training course topics include the linkage between UNHCR and other United Nations organizations, UNHCR's mandate, the Programme Management System (PMS), needs assessment, objective setting, project design, implementation, monitoring, control, reporting and evaluation. Темы курса включают: связи между УВКБ ООН и другими организациями Организации Объединенных Наций, мандат УВКБ ООН, Система управления программами (СУП), оценка потребностей, постановка целей, разработка, осуществление, мониторинг, контроль, отчетность и оценка проектов.
(a) Setting the global environmental agenda; а) разработка глобальной экологической повестки дня;
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
These are your "set setting". Вот это и есть ваша "установка и обстановка".
And by that I mean he emphasized the importance of what we called "set and setting". То есть, он придавал особое значение тому, что мы называли "установка и обстановка".
I trust the setting was properly romantic. Полагаю, что обстановка была романтичная:
The setting: origins and causes of the present crisis Общая обстановка: истоки и причины нынешнего кризиса
In the prestigious and luxurious Madeleine district, between the Opéra and Champs Élysées, the Amarante Beau Manoir boasts a truly Parisian setting and tastefully decorated rooms. Отель Amarante Beau Manoir расположен в престижном фешенебельном районе Мадлен, между Оперой и Елисейскими полями. Гостей ожидает типично парижская обстановка и элегантно оформленные номера.
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
Furthermore, indigenous children are frequently confronted with discrimination and racism in the school setting. Кроме того, дети из числа коренных народов нередко сталкиваются с дискриминацией и расизмом в условиях школ.
In an environment of scarce resources, greater focus is being made on priority setting and a better definition of objectives, as well as on performance monitoring and evaluation. В условиях нехватки ресурсов больше внимания уделяется установлению приоритетов и более четкому определению целей, а также контролю исполнения и его оценке.
The Special Representative has also met with religious leaders and faith-based groups in the course of all field missions challenging them to advocate for children's concerns in peace processes and in the post-conflict setting. Специальный представитель встречался также с религиозными лидерами и организациями во всех полевых миссиях, призывая их выступить в защиту интересов детей в рамках мирного процесса и в условиях постконфликтной обстановки.
In those circumstances, the Department of Health and Human Services' Office of Refugee Resettlement is responsible for placing such non-citizen children in the appropriate and least restrictive setting during any detention prior to removal. В этих обстоятельствах служба по расселению беженцев министерства здравоохранения и социальных служб отвечает за размещение таких детей-неграждан в подобающих и наименее ограничительных условиях во время их задержания для целей последующего удаления.
This interim care provides for their security and physical and emotional care in a setting that encourages their general development; and Этот временный уход предполагает обеспечение их безопасности и оказание физической и эмоциональной поддержки в условиях, благоприятных для их общего развития; и
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
(If you do, note that the setting of "Dot for dot" in the View menu affects how the display is scaled: see Dot for Dot for more information. (При изменении имейте ввиду, что установка режима «Точка за точкой» в меню изображения влияет на то, каким образом отображение масштабируется: для дополнительной информации смотрите Точка за точкой.
Setting a positive tone helps bring about positive results. Позитивная установка помогает добиться положительных результатов.
Contrary to the past, setting dental Implants is no longer a painful, month-long procedure. Сегодня установка имплантатов не является болезненной и занимающей несколько месяцев процедурой, как это было раньше.
"Set setting" is everything. "Установка и обстановка" - это всё.
Different options are available, such as setting several shortened implants or setting implants with special angles. Для этого есть различные возможности, например: вживление нескольких коротких имплантантов или установка специальных наклонных имплантантов.
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
The Act requires agencies to engage in project management tasks such as setting goals, measuring results and reporting on progress made. Согласно данному закону ведомства должны участвовать в выполнении таких задач по управлению проектами, как постановка целей, оценка результатов и представление отчетности о достигнутом прогрессе.
C. Addressing knowledge gaps and setting priorities Научные исследования в недостаточно изученных областях и постановка приоритетных задач
One participant, speaking on behalf of a regional group, noted that, given the gap in resources between developing and developed countries, it was crucial that the setting of ambitious goals in SAICM be coupled with new financial resources. Один из участников, выступая от имени региональной группы, отметил, что, учитывая разрыв в ресурсах, имеющихся у развивающихся и у развитых стран, крайне важно, чтобы постановка амбициозных целей в рамках СПМРХВ сопровождалась выделением новых финансовых ресурсов.
Among the functions assigned to the vessel are the following: drilling rig towage, their setting at anchor, delivery of diesel fuel, and fresh water, pipes and other materials required in drilling rigs operation. В функции судна входит буксировка буровых установок, постановка их на якорь, доставка на них дизельного топлива и пресной воды, труб и прочих материалов, необходимых для эксплуатации буровых установок.
Setting ambitious targets was inappropriate. Постановка максималистских задач является неуместной.
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
The independent expert undertook his third mission in November 2001 in response to Commission resolution 2001/9, setting as the mission's objective the elaboration of a development compact. В ноябре 2001 года независимый эксперт осуществил свою третью миссию в соответствии с пунктом 3 резолюции 2001/9 Комиссии, в котором цель миссии определяется как разработка модели договоров о развитии.
Thus, such an approach, whereby only maximum time frames for public participation are set, cannot be considered as meeting the requirement of setting reasonable time frames under article 6, paragraph 3, of the Convention. Таким образом, такой подход, при котором устанавливаются только максимальные сроки для участия общественности, не может рассматриваться в качестве подхода, отвечающего требованию об установлении разумных сроков в соответствии с пунктом З статьи 6 Конвенции.
The University, which functions in partnership with foreign universities and provides instruction in English only, has been accorded a special legal status with unprecedented independence, autonomy and academic freedom in setting the academic policy. Этот университет, который функционирует в партнерстве с иностранными университетами и преподавание в котором ведется только на английском языке, получил особый правовой статус, предоставляющий ему беспрецедентную независимость, автономию и академическую свободу в выработке академической политики.
The value of the bank account will depend, in large part, on the right of the bank at which the account is maintained to diminish the value of the bank account by setting off its claims against the grantor against the balance in the bank account. Стоимость банковского счета будет в значительной степени зависеть от права банка, в котором открыт такой счет, уменьшать стоимость банковского счета в результате использования остатка средств на банковском счете для взаимного зачета своих требований к лицу, предоставляющему право.
With emphasis on increasing accountability for gender equality goals, the report offers fresh ideas and new insights into the process of setting targets and indicators to measure how far the world has come in achieving gender equality. В этом докладе, в котором сделан упор на повышении ответственности за достижение целей, касающихся равноправия женщин, изложены новые идеи и предложения касательно процесса определения целей и разработки показателей, необходимых для оценки прогресса в деле достижения равноправия женщин в мире.
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
The second setting that we should enable is the Anonymous User checkbox in Permissions Groups. Вторая настройка, которую нам нужно включить, это Анонимный пользователь, отметить галочкой в панели Разрешенные Группы.
Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. Настройка значений локализации работает только для метода initrd.
On what is concerned to a combined utilisation of this software with eMule, the setting reaches its end here. В случае совместного использования с эМюль, настройка программы завершена.
The File Manager setting controls the command executed when the Open Filemanager popup menu item is selected. Настройка менеджера файлов, указывает какая команда выполняется при выборе пункта контекстного меню Открыть менеджер файлов.
Step 3: Setting a Light Шаг З. Настройка источника света
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
The setting of international norms through the adoption of legal instruments should remain a priority for the United Nations in consolidating international efforts against terrorism. Установление международных норм путем принятия правовых документов должно остаться одним из приоритетов в деятельности Организации Объединенных Наций по консолидации международных усилий в борьбе против терроризма.
The discussion following the keynote speech focused on the work of the United Nations in setting the stage for the advance work by the EU in human rights legislation. В ходе последовавшей за главным сообщением дискуссии была обсуждена работа Организации Объединенных Наций в деле создания основы для продолжения деятельности ЕС по подготовке законодательства по правам человека.
The Bahamas was pleased to have participated in the Organization's review of its work and setting of its agenda for further action in the areas of racism, racial discrimination and human settlements and the illicit trade in small arms and light weapons. Багамские Острова были удовлетворены тем, что их пригласили участвовать в обзоре программы работы Организации и в разработке программы ее дальнейших действий в таких областях, как расизм, расовая дискриминация, населенные пункты и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями.
We would like to underscore the important role played by South Africa and Canada, as Chairs of the Process, in streamlining the Process, developing its format and dynamics and setting priorities and key tasks. Хотим особо подчеркнуть важную роль, которую сыграли ЮАР и Канада в качестве председателей процесса в его организации и придании ему нынешнего формата и динамики, определении ключевых приоритетов и задач.
The momentum generated by the IYDDInternational could be of paramount importance for the UNCCD implementation process by creating a multiplier effect at the national and international levels, thus setting the basis for the further implementation of the Convention. Соответственно она опирается на мандат КБОООН в отношении партнерского сотрудничества и взаимодействия с организациями системы Организации Объединенных Наций в ходе осуществления Конвенции в интересах успешного проведения МГПО.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
What did I say about setting boundaries? Что я говорила насчет "установить границы"?
Second, you need to install the CSE on each computer that will be receiving the Group Policy Preference setting. Затем, вам нужно установить CSE на всех компьютерах, которые будут получать параметры привилегий групповой политики.
On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности.
In setting the flash frequency, due account should be taken of the views of experts; as it would apparently be impossible to distinguish between 100-120 flashes per minute and a constant yellow light. Частоту проблесков следовало бы установить с учетом мнения экспертов поскольку представляется невозможным различать 100-120 проблесков в минуту как таковые, а не как постоянно светящийся желтый огонь.
So, to think analytically you must set your "focus" to maximum; to think creatively, you must let your focus setting decline - but not so far that you fall asleep. Таким образом, для того, чтобы думать аналитически, необходимо установить внутреннюю «концентрацию» на максимум; для того же, чтобы думать творчески, необходимо позволить уровню концентрации понизиться, но не настолько, чтобы можно было заснуть.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
Future work in this field should be closely monitored by setting performance criteria and evaluating progress, as work goes on forward. Необходимо тщательно отслеживать будущую работу в этой области, установив критерии эффективности и оценивая ход проводимой работы.
Create mining models by choosing the algorithms and setting relevant parameters manually Создайте модели интеллектуального анализа данных, выбрав алгоритмы и установив соответствующие параметры вручную
In October, the Commonwealth had taken the important step of setting firm objectives which the Government of Nigeria would have to meet if it wished to remain a member of that organization. В октябре Содружество приняло важные меры, установив ясные цели, которые правительство Нигерии должно достичь, если оно желает оставаться членом этой организации.
In October 2015 at the World Championships in Doha, Qatar Irada Aliyeva won the gold medal in the javelin, setting a new world record (44.18 m) and also became the owner of the permit for the 2016 Summer Paralympic Games in Rio de Janeiro. В октябре 2015 года на чемпионате мира в Дохе (Катар) Ирада Алиева завоевала золотую медаль в метании копья, установив новый мировой рекорд (44.18 м) и став также обладателем путёвки на летние Паралимпийские игры 2016 в Рио-де-Жанейро.
On 24 February 2011, Carragher made his 137th European appearance in a match against Sparta Prague at Anfield, setting a new British record. 24 февраля 2011 года Каррагер провёл 137-ю еврокубковую игру в матче с пражской «Спартой» в Лиге Европы и установив британский рекорд.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
He or she will supervise and direct the staff of the Service, setting priorities and assigning staff resources to meet departmental demands. Он или она будет руководить и управлять персоналом Службы, устанавливая приоритеты и выделяя кадровые ресурсы для выполнения департаментских требований.
A participant commented that a competition authority's strategic planning process offered the opportunity to align its objectives to those of the broader national development agenda and public policy, while also setting accountability criteria. Один из участников дискуссии высказал мнение о том, что в процессе стратегического планирования орган по вопросам конкуренции может обеспечить увязку своих целей с целями более широкой национальной повестки дня в области развития и государственной политики, устанавливая при этом также соответствующие критерии подотчетности.
It is a standard that recognizes a lower threshold appropriate to preventative measures while setting a level of protection that is sufficient for safeguarding the rights of individuals and entities in this context. Это - стандарт, который признает более низкий порог, соответствующий мерам превентивного характера, одновременно устанавливая уровень защиты, достаточный для защиты прав лиц и организаций в этом контексте.
The newly emerging hydrocarbon governments need to take a much more proactive approach to corporate social responsibility and environmental management by setting and expecting their foreign partners to meet the highest internationally accepted standards. правительствам стран, являющихся новыми производителями углеводородного сырья, необходимо применять существенно более инициативный подход к вопросам обеспечения корпоративной социальной ответственности и рационального природопользования, устанавливая самые высокие международно принятые стандарты и требуя их соблюдения от своих иностранных партнеров;
Tokelau had to find an alternative route to development, drawing upon its own tradition, developing its own ideas in its own language and setting its own timetable for self-determination. Токелау необходимо найти альтернативный путь развития, опираясь на свои традиции, разрабатывая собственные идеи на своем языке и самостоятельно устанавливая сроки достижения самоопределения.
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
Please provide information on repealing discriminatory provisions in the Personal Status Law, such as inequalities with regard to setting conditions in the marriage contract; marriage dissolution; and the custody of children. Просьба представить информацию об отмене дискриминационных положений Закона о личном статусе, в частности предусматривающих неравные условия при составлении брачных контрактов, расторжении брака и установлении опеки над детьми.
Thus the rights of the accused are fully safeguarded and the setting for a fair trial is created (rules 66-67). Таким образом права обвиняемого полностью гарантированы и созданы условия для справедливого судебного разбирательства (правила 66-67).
The international situation described above has provided a more positive setting than in 2002 for the design of national economic policy. Описанные выше международные условия обеспечили более благоприятную по сравнению с 2002 годом атмосферу для разработки национальной экономической политики.
For more than 2,000 years, Governments and stakeholders in business, industry and economy have been setting the basic conditions for families, individuals and communities around the world. В течение более 2000 лет правительства и заинтересованные стороны в сфере бизнеса, промышленности и экономики создают основные условия для семей, отдельных лиц и общин во всем мире.
It is not helpful if nations now try to start setting new conditions. Было бы бесполезно, если бы страны начали сейчас устанавливать новые условия.
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. Этот параметр позволяет отключить уведомления для совместных папок.
This setting is available only on PS3 systems that are equipped with the wireless LAN feature. Этот параметр доступен только в том случае, если в системе PS3 поддерживается функция LAN.
This setting automatically defines a cycle which follows an existing database link: Этот параметр автоматически определяет цикл, привязанный к ссылке на существующую базу данных.
The collection data contract type' ' specifies' ' for the ValueName property. This is not allowed since the type is not IDictionary. Remove the setting for the ValueName property. Тип контракта данных коллекции указывает для свойства ValueName. Это недопустимо, так как тип не IDictionary. Удалите этот параметр свойства ValueName.
This is the default setting for new tables. Этот параметр задается по умолчанию для новых таблиц.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты.
These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими.
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости.
It's the perfect setting. Это - прекрасное урегулирование.
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...