Английский - русский
Перевод слова Setting

Перевод setting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установление (примеров 709)
The setting of standards and norms in the human dimension remains a key strength of the CSCE. И главной силой СБСЕ остается установление стандартов и норм в человеческом измерении.
However, there was also value in setting indicative forward targets as an incentive to programme managers to reduce the administrative costs of their programmes. Вместе с тем важное значение имеет также установление ориентировочных перспективных целевых показателей в качестве стимулирования руководителей программ к сокращению административных расходов по их программам.
The new strategy is based on an integrated approach to sustainable ocean management, with the aim of setting priorities and developing and linking existing principles. В основу новой стратегии положен комплексный подход к устойчивому освоению океана, и ее целью является установление приоритетов, а также разработка и увязка существующих принципов.
4- Identifying unauthorized credit institutions (under article 10 of the Special Measures for Prevention of Money Laundering), setting a deadline for freezing the accounts and publishing the names and other information related to such institutions. Выявление не имеющих разрешения кредитных учреждений (в соответствии со статьей 10 Специальных мер по предотвращению отмывания денег), установление крайнего срока для замораживания счетов и публикация имен и другой информации, связанной с такими учреждениями.
We also support the establishment of appropriate criteria for setting Fund targets in order to avoid the unfavourable experience that recipient member States currently have to go through in negotiating Fund targets. Мы также выступаем за установление соответствующих критериев для определения бенефициаров Фонда, чтобы избежать трудностей, с которыми в настоящее время сталкиваются государства-получатели помощи на переговорах о распределении средств Фонда.
Больше примеров...
Определение (примеров 308)
It would increase the work of the office responsible for setting MSA rates. Оно привело бы к увеличению объема работы подразделения, отвечающего за определение ставок СУМ.
The strategic guidance framework currently under development by the Police Division in close cooperation with Member States will lay the foundation for further guidance development aimed at setting the standards and defining the role and responsibilities of international policing. Стратегические методологические рамки, которые в настоящее время разрабатываются Отделом полиции в тесном сотрудничестве с государствами-членами, лягут в основу дальнейшей разработки методических указаний, направленных на установление стандартов и определение роли и функций международных полицейских сил.
This comprehensive approach involves identifying issues, setting priorities and planning possible approaches and responses developed and sustained by the different national, provincial and municipal actors and social and political organizations, which thus form the Federal Social Policy Network; Такой комплексный подход подразумевает определение проблем, выделение приоритетов, планирование возможных действий и решений, выработанных и поддержанных различными участниками на уровне государства, провинции, муниципалитета, общественных и политических организаций, и таким образом создается Федеральная сеть по социальной политике;
Setting of quantitative targets for reduction of energy consumption by new vehicles and fixing of time-frames for achieving them. определение количественных целей для сокращения потребления энергии новыми транспортными средствами и установление временных рамок для достижения этих целей.
Setting maximum levels and defining sampling plans for Fumonisins, (toxic substances produced by fungi) in maize and maize products. Установление предельно допустимых уровней и определение порядка отбора проб для исследования фумонизинов (токсических веществ, образуемых плесенью) в кукурузе и кукурузных изделиях.
Больше примеров...
Разработка (примеров 116)
One delegation also requested clarification about whether setting this new future global agenda would require the phasing out of elements of previous UNICEF priorities. Одна из делегаций также поинтересовалась, потребует ли разработка новой будущей глобальной программы действий поэтапного исключения элементов ранее утвержденных приоритетов ЮНИСЕФ.
During 2004, the Trade Development sub-programme saw significant achievements in three areas: standards setting; implementation; and the development of supporting networks of institutions and experts. В 2004 году в рамках подпрограммы "Развитие торговли" были достигнуты значительные результаты в следующих трех областях: разработка и внедрение стандартов и развитие вспомогательных сетей учреждений и экспертов.
A normative instrument setting non-binding guidelines was seen as more practical and feasible. Более практическим и целесо-образным вариантом была сочтена разработка нормативного документа, устанавливающего руково-дящие принципы, не имеющие обязательной силы.
Standard setting: to produce, publicize and apply the national policy, the master plan and the reproductive health standards at all levels; нормативная задача: разработка, популяризация и реализация национальной политики, генерального плана и стандартов в области репродуктивного здоровья на всех уровнях;
(a) Setting the global environmental agenda; а) разработка глобальной экологической повестки дня;
Больше примеров...
Обстановка (примеров 63)
Seems more seemly a setting for what I have to say to you. Там более подходящая обстановка для того, что я хочу вам сказать.
The emotional setting of Ukraine is open, principled and tolerant. Эмоциональная обстановка Украины - это обстановка открытости, принципиальности и толерантности.
Now that you have the proper setting, can you say it? Теперь, когда есть подходящая обстановка, вы можете сказать?
And the music there, I would say, the instruments, theintricate rhythms, the way it's played, the setting, the context, it's all perfect. It all works perfect. И музыка, которую здесь играют, я бы сказал, инструменты, которые создают эти сложные ритмы, то, как на них играют, обстановка, контекст - все это совершенно. И совершенноработает.
An appropriate setting favours the revealing of dishes' gustatory quality and improvement of their value in the eyes of dainty setting was achieved by applying the trade equipment made by «Aisberg» company. Раскрыть гастрономические качества блюд и повысить их ценность в глазах гурманов нам помогает соответствующая обстановка, которой мы добились с помощью их эффектного представления на оборудовании компании «Айсберг».
Больше примеров...
Условиях (примеров 385)
UNICEF stated that many children are placed in institutions where they grow up deprived of the nurturing and support that a family setting could provide. ЮНИСЕФ заявил, что многие дети помещаются в учреждения, где они растут без заботы и поддержки, которые могли бы быть обеспечены в условиях семьи.
Part of the problem, again, with cows is that they are not usually in a setting where they can express those emotions or be free to express those emotions. Часть беды, опять же, в том, что коровы обычно не находятся в тех условиях, в которых они могут выражать эти эмоции, или они не свободны их выражать.
Agree that global environmental policy setting and implementation in today's globalizing world can only be effective if it takes full account of regional priorities and specificities; согласится с тем, что процесс разработки и осуществления глобальной природоохранной политики в условиях сегодняшнего глобализирующегося мира может быть эффективным только в том случае, если в этой политике в полной мере учтены региональные приоритеты и специфика регионов;
In accordance with Article 21 of the Regulation, the suspect or the accused can at any time meet with the defense lawyer without any power of attorney in a setting where their conversation cannot be heard by others. В соответствии со статьей 21 Положений, подозреваемый или обвиняемый может в любое время встретиться с адвокатом без какой-либо доверенности в условиях, когда их беседа не может быть услышана другими лицами.
The latter ordered the inmates of the prison wing concerned to be locked up in their overcrowded cells, after which they threw in tear-gas grenades, setting off a large fire. После этого национальные гвардейцы распорядились закрыть заключенных в камерах (где их содержат в условиях скученности) и забросали их гранатами со слезоточивым газом, в результате чего возник сильный пожар.
Больше примеров...
Установка (примеров 87)
The legal framework as well as the institutional setting of the strategy should be assessed concerning their contribution to the strategy. Правовая основа, так же, как институциональная установка, должны оцениваться по их вкладу в стратегию.
Setting a uniform percentage, despite increasing rights overall, will not address the inequalities between women and men, and therefore higher national percentage targets are needed for women than for men. Установка некой единой целевой процентной доли вместо расширения прав в целом не сможет устранить неравенство между мужчинами и женщинами, и, следовательно, на национальном уровне необходимы более высокие процентные доли для женщин по сравнению с мужчинами.
Setting targets for improving the diet of Welsh people (Food and Well-being) and overseeing an action plan to achieve them; установка целевых показателей по улучшению рациона питания населения Уэльса (пищевые продукты и благосостояние), а также контроль за осуществлением плана действий по их достижению;
The only setting I haven't yet tried is this one... "race". Единственная установка, которую я еще не пробовал, это гоночный режим.
"Set setting" is so important, it's even more important than the substance, more important than the substance "Установка и обстановка" очень важны, это даже важнее, чем само вещество, гораздо важнее, чем само вещество.
Больше примеров...
Постановка (примеров 74)
One consisted in setting increasingly sophisticated mine specifications, which required continuous monitoring at the design, development and mass production stage. Первым направлением является постановка все более совершенных технических условий для мин, причем должен быть обеспечен постоянный контроль за этими условиями - на этапе проектирования мин, при подготовке к промышленному производству, а также в ходе серийного производства.
Setting the target of women's employment percentage to 60% for the year 2010 is expected to contribute decisively to the development of overall employment which the European Union needs to secure its developmental future and maintain its prosperity and its social systems. Постановка цели достижения к 2010 году 60-процентной занятости женщин, как ожидается, внесет решающий вклад в расширение общей занятости, что необходимо Европейскому союзу для обеспечения будущего развития и процветания, а также сохранения своих социальных систем.
In a world of unequal strengths, the process of setting priorities might sometimes be characterized by an element of subjectivity. В современных условиях, которые характеризуются отсутствуем равного соотношения сил, постановка приоритетных задач не во всем объективна.
The sudden explosion of interest in biofuels is evident in massive increases in investment and the setting of ambitious renewable-fuel targets across Western countries. О внезапном возникновении интереса к биотопливу свидетельствуют резко возросшие капиталовложения и постановка в западных странах амбициозных целей по переходу на возобновляемые источники топлива.
Setting ambitious targets was inappropriate. Постановка максималистских задач является неуместной.
Больше примеров...
Котором (примеров 116)
At the twentieth special session of the General Assembly, held in 1998, a political declaration and plan of action had been adopted setting down goals and objectives to be reached by Member States by 2008. На двадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в 1998 году, была принята политическая декларация и план действий, в котором намечены цели и задачи, которые Государства-члены должны решить к 2008 году.
The independent expert undertook his third mission in November 2001 in response to Commission resolution 2001/9, setting as the mission's objective the elaboration of a development compact. В ноябре 2001 года независимый эксперт осуществил свою третью миссию в соответствии с пунктом 3 резолюции 2001/9 Комиссии, в котором цель миссии определяется как разработка модели договоров о развитии.
The setting, the objectives and the policy framework of the Agenda for Development provide the overall context within which the themes for the dialogue could be chosen. Формат, цели и рамки политики Повестки дня для развития составляют общий контекст, в котором могут выбираться темы для диалога.
A ring is designed in the form of a rim, to which a setting for at least one stone or decorative element is asymmetrically jointed, the largest part of the rim being located beyond the rim in a direction transverse thereto. Кольцо выполнено в виде ободка, на котором несимметрично закреплена закрепка для по крайней мере одного камня или декоративный элемент, большей частью расположенная за ободком в направлении поперек ободка.
Prior to the enactment of Act 9613, the Central Bank of Brazil had issued Administrative Rule 2025 of 24 November 1993, amended by Administrative Rule 2747 of 28 June 2000, setting minimum identification requirements for opening deposit accounts. До принятия закона 9613 Центральный банк Бразилии опубликовал административное постановление 2025 от 24 ноября 1993 года с поправками, внесенными в него административным постановлением 2747 от 28 июня 2000 года, в котором были определены минимальные требования в отношении идентификации при открытии депозитных счетов.
Больше примеров...
Настройка (примеров 56)
Doesn't this piece of junk have a gold setting? А у этого куска хлама есть настройка на золото?
This is the default setting. Это настройка по умолчанию.
You can customize package by setting some variables. Настройка пакета осуществляется путём установки некоторого количества переменных.
Step 3: Setting a Light Шаг З. Настройка источника света
Enhancement: The default setting for 'Transparent polygons view' is now fully transparent (provided that the setting was not modified earlier). Режим отображения прозрачных полигонов по умолчанию изменён на полностью прозрачные (если эта настройка ранее не изменялась).
Больше примеров...
Организации (примеров 618)
For example, having a training centre with video conferencing facilities in a setting that lacks a reliable Internet connection would be counterproductive. Например, создание учебного центра с возможностями организации видеоконференций в учреждении, не имеющем надежного подключения к Интернету, может привести к обратным результатам.
Reaffirms the role and prerogative of Member States in setting the priorities of the Organization, as reflected in legislative decisions; вновь подтверждает роль и прерогативу государств-членов в установлении приоритетов Организации, отраженных в решениях директивных органов;
(a) Establishing policy and setting standards, including the design of record-keeping systems and procedures for the management of the records (of any format) and archives of the United Nations а) разработка политики и определение стандартов, включая разработку систем и процедур делопроизводства, в частности порядка обработки и архивного хранения документации (в любом формате) в Организации Объединенных наций;
As substantive offices supporting the implementation of United Nations priorities, these clients are responsible for generating the raw material the Department needs for setting priorities and identifying key messages. В качестве основных подразделений, содействующих достижению первоочередных задач Организации Объединенных Наций, эти клиенты определяют потребности Департамента в исходных материалах, приоритеты и содержание основных сообщений.
It responds to assessment needs identified by decision-makers and provides the Council/Forum and other relevant bodies with in-depth assessments of critical environmental issues as a basis for their actions, including for setting United Nations-wide programmatic directions in the area of the environment. Она обеспечивает указанные руководством потребности в оценке и предоставляет в распоряжение Совета/Форума и других соответствующих органов углубленные оценки важнейших экологических проблем в качестве основы для принятия мер, включая определение программных направлений природоохранной деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Установить (примеров 162)
Since the CD session is yearly, setting a timetable for the whole year well in advance is a minimum requirement. Поскольку сессия КР является годичной, требуется как минимум достаточно заблаговременно установить график на весь год.
In that regard, the Secretary-General's intention of setting concrete targets to appoint women as his special representatives and special envoys, with a view to gender parity by 2015, is praiseworthy. В этой связи высокой оценки заслуживает намерение Генерального секретаря установить конкретные сроки для назначения женщин своими специальными представителями и посланниками в целях обеспечения гендерного равенства к 2015 году.
Please indicate whether the State party envisages carrying out such a review of its legislation and setting a clear timetable for the conclusion thereof in order to amend or repeal all discriminatory legislation and achieve compliance with the Convention and the Committee's general recommendations. Просьба сообщить, собирается ли государство-участник проводить такой обзор законодательства и установить четкие сроки для его завершения, с тем чтобы внести поправки или изъять все дискриминационные положения законодательства и привести его в соответствие с положениями Конвенции и общими рекомендациями Комитета.
It'll mean going over the bags crossing no-man's-land, setting a charge. нужно будет идти под огнем... Затем установить взрывчатку.
The Third Basic Plan, which was approved by the Cabinet in December 2010, highlights the promotion of effective "positive action" and introduced positive action with "time-goals", setting numerical targets and timetables for each of the priority fields. В третьем Базовом плане, одобренном Кабинетом министров в декабре 2010 года, особое внимание уделяется поощрению эффективных "позитивных мер" и предлагается установить численные показатели и графики осуществления таких позитивных мер для каждой из приоритетных областей с указанием конкретных сроков.
Больше примеров...
Установив (примеров 102)
His second hat-trick was recorded on September 25, 2011 as he recorded all three goals in the span of 9 minutes, setting another MLS record. Его второй хет-трик был зафиксирован 25 сентября 2011 года, он забил все три гола в промежутке 9 минут, установив новый рекорд MLS.
Our task here in Barbados is to convert that resolve into concrete action by outlining realistic policies and setting attainable targets in the search for patterns of sustainable development. Наша задача здесь, в Барбадосе, заключается в том, чтобы превратить эту решимость в конкретные дела, разработав реалистическую политику и установив реальные цели в поисках схем устойчивого развития.
On February 16, 2008, in a game against the Buffalo Sabres, Avery scored a goal 10 seconds into the game, setting a record for fastest goal scored by a Ranger on home ice. 16 февраля 2008 года в игре против Баффало Сейбрз Эйвери забил гол на 10-й секунде игры, установив рекорд самого быстрого гола, забитого «рейнджером» на домашнем льду.
On April 5, 2010, Buehrle made his eighth career opening day start, setting a franchise record. 5 апреля 2010 года Бюрле восьмой раз в карьере вышел в стартовом составе в «День Открытия», установив рекорд франшизы.
As Governor Bernardo de Velasco was reluctant to accept the conditions presented by plotters, additional revolutionary troops came to the square and settled eight cannons in front of the house of government; Vicente Ignacio Iturbe brought a new ultimatum, setting a short deadline for response. Губернатор Бернардо де Веласко не принял условия, выдвинутые революционерами, войска вышли на площадь и выставили восемь пушек перед домом правительства, Висенте Игнасио Итурбе вынес новый ультиматум, установив короткий срок для ответа.
Больше примеров...
Устанавливая (примеров 76)
The Czech Republic guarantees an acceptable standard of living for its citizens and their families by setting a subsistence level. Чешская Республика гарантирует гражданам и их семьям приемлемый уровень жизни, устанавливая прожиточный минимум.
He traveled to Hong Kong with Team Montrail to win the 2001 and 2002 Oxfam Trailwalker 100K team trophies, both years setting new course records. В 2001 и 2002 годах в Гонконге он участвует в составе команды Team Montrail, которая выигрывает сверхмарафоны Oxfam Trailwalker 100K, оба года устанавливая рекорды трассы.
The United Nations system also continues to play an essential role as a convener, setting norms and standards and advising countries on their implementation at the global, regional, national and local levels. Система Организации Объединенных Наций также по-прежнему играет важнейшую роль в качестве организатора совещаний и конференций, устанавливая нормы и стандарты и оказывая консультативные услуги странам по вопросам, касающимся осуществления политики на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях.
"Foreign Policy and Global Health - Responding to New Challenges and Setting Priorities for the Future: The Oslo Ministerial Declaration Three Years Later and Beyond" на новые вызовы и устанавливая приоритеты на будущее: заявление, сделанное в Осло Министерском советом, спустя три года и далее»
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия.
Больше примеров...
Условия (примеров 207)
Chapter two of the above-mentioned Law establishes the amount of allocations and the conditions for setting them. В главе 2 вышеупомянутого Закона оговаривается размер пособий и условия их назначения.
On the one hand, there are now greater expectations that many long-standing problems in Kosovo will find greater opportunities for early solution in the new setting. С одной стороны, появилась новая надежда на то, что в новых условия появятся новые возможности для решения многих давних проблем в Косово.
General Binding Rule is a set of standard minimum requirements stipulated in a statutory document, covering operational aspects of an installation that regulators must take into account in setting permit conditions. Нормы общего действия - совокупность стандартных минимальных требований, установленных в нормативном документе, охватывающих аспекты эксплуатации установки и предписывающих определенные условия, которые органы регулирования должны учитывать при установлении условий разрешений.
This informal nature provided the setting for very exciting, interesting and open discussions, which covered a range of issues that need to be addressed as strategic approaches to climate change and development. Этот неформальный характер работы создает условия для весьма оживленных, интересных и открытых дискуссий, охватывающих ряд вопросов, которые необходимо рассмотреть в качестве стратегических подходов к проблематике изменения климата и развития.
After examining the principle of reciprocity in action (we focus on Thailand), we argue that new WTO laws are compatible with a continuation of this principle, although Governments are more constrained in setting export targets as a condition for subsidies. Проанализировав практическое применение принципа взаимности (на примере Таиланда), мы можем сделать вывод о том, что дальнейшее использование этого принципа совместно с новыми нормами ВТО, хотя теперь правительства сталкиваются с более значительными ограничениями при установлении требований в отношении экспорта в качестве условия предоставления субсидий.
Больше примеров...
Параметр (примеров 79)
The setting takes effect after you restart the database. Параметр вступит в силу после перезапуска базы данных.
This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown. Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову.
If your setting shows "Use the same proxy server for all protocols" checked, please copy the HTTP proxy address and port number to the protocols field under the "Proxies" Tab in your "Java Plug-in Control Panel" utility. В случае если установлен параметр Use the same proxy server for all protocols (Один прокси-сервер для всех протоколов), скопируйте адрес и номер порта прокси-сервера HTTP в поле протоколов вкладки Proxies (Прокси-серверы) Панели управления Java Plug-in.
Specifies the locale setting of the country setting. Указывается параметр локали настроек страны.
Binding validation failed because the binding's ExactlyOnce property is set to true while the destination queue is non-transactional. The service host cannot be opened. Resolve this conflict by setting the ExactlyOnce property to false or creating a transactional queue for this binding. Произошел сбой при проверке привязки, так как параметр ExactlyOnce имеет значение true, а очередь не является транзактной очередью. Невозможно открыть узел службы. Для разрешения конфликта установите значение false для свойства ExactlyOnce или создайте транзактную очередь для этой привязки.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 10)
The setting: one of the prince's chambers. Урегулирование: одна из палат принца.
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты.
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости.
Specific tasks in relation to each of these functions included collecting information and data, monitoring the implementation of existing rules, setting and enforcing new rules and resolving conflicts. Конкретные задачи, связанные с каждой из этих функций, включают в себя сбор информации и данных, контроль за выполнением существующих правил, установление и применение новых правил и урегулирование конфликтов.
The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. Наш выход из ДНЯО был спровоцирован враждебной политикой Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, и на наш взгляд, урегулирование этой проблемы должно быть произведено путем двусторонних переговоров.
Больше примеров...
Параметр настройки (примеров 2)
This setting is not recommended when you open documents from other authors. Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов.
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации.
Больше примеров...
Установочные параметры (примеров 1)
Больше примеров...