They became responsible in setting product specifications and providing advice to the Volkswagen plants on product management. | Они стали отвечать за установление товарных спецификаций и за консультирование заводов фирмы "Фольксваген" по вопросам управления производством. |
Speed: informing all stakeholders in a timely fashion; setting realistic time frames and providing for necessary expert input to allow for adequate proceedings within the process. | оперативность: своевременное информирование всех заинтересованных сторон; установление реальных сроков и оказание необходимой экспертной поддержки в интересах обеспечения применения адекватных процедур в рамках процесса. |
The form of display is given by the prompt shell variable called PS, this means that setting this variable to change the look of the prompt, to practice the commands are going to change this variable to show the results of the variation in the indicator system. | Форма отображения определяется по строке оболочки переменной называется PS, это означает, что установление этой переменной, чтобы изменить внешний вид строки на практике команд собираемся менять эту переменную, чтобы показать результаты колебания индикатора системы. |
Setting the age at 16 reflects the age applicable in most Australian jurisdictions. | Установление возраста совершеннолетия на уровне 16 лет обусловлено тем, что такой возрастной ценз принят в большинстве штатов Австралии. |
Setting maximum levels and defining sampling plans for Fumonisins, (toxic substances produced by fungi) in maize and maize products. | Установление предельно допустимых уровней и определение порядка отбора проб для исследования фумонизинов (токсических веществ, образуемых плесенью) в кукурузе и кукурузных изделиях. |
C. Selecting office-holders and setting basic terms and conditions of service | С. Отбор должностных лиц и определение основных принципов и условий службы |
The starting point of setting the strategic approach entailed defining the scope and framework of social statistics. | Отправной точкой разработки стратегического подхода стало определение сферы и рамок социальной статистики. |
A principal criterion established by Member States for the preparation of the strategic framework is the setting of longer-term objectives consistent with all the relevant legislative mandates in all areas of the activities of the United Nations. | З. Одним из основных критериев, установленных государствами-членами для подготовки стратегических рамок, является определение долгосрочных целей, согласующихся со всеми соответствующими решениями директивных органов во всех областях деятельности Организации. |
4.3.1 be responsible for the implementation of this Agreement, including the setting of priorities for activity and preparing the specific protocols to the Agreement; | 4.3.1 отвечает за осуществление настоящего Соглашения, включая определение приоритетных направлений деятельности и подготовку конкретных протоколов к Соглашению; |
The programme officers and the programme coordinator will be jointly responsible for setting the expected accomplishments, the indicators for measuring achievement, the baseline, the performance measures and the evaluation methodology for those activities for which they are responsible. | Сотрудники по программе и координатор программы будут совместно отвечать за определение ожидаемых достижений, показателей достижения результатов, базисных величин, показателей для оценки работы и методики оценки для тех мероприятий, которые входят в сферу их ответственности. |
M. Population and the environment: setting the | М. Народонаселение и окружающая среда: разработка |
When a number of countries recently embarked on the transition to a market economy, the importance of the private sector increased, not only in the regular work of the Commission (discussions, norm setting and technical assistance) but also in the functioning of ECE. | С переходом ряда стран к рыночной экономике значение частного сектора возросло не только с точки зрения регулярной деятельности Комиссии (обсуждения, разработка норм и техническая помощь), но и в рамках функционирования ЕЭК. |
It addresses legislators who are entrusted with setting the legal framework for protecting the rights of children with disabilities as well as the decisions-making processes concerning children with disabilities. | Она ориентирована на законодателей, которым поручена разработка законодательной базы для защиты прав детей-инвалидов, а также процедур принятия решений, касающихся детей-инвалидов. |
The development of a core policy document - on which Member States should be fully consulted - setting comprehensive guidelines for peacekeeping was another positive step. | Еще одним позитивным шагом является разработка основополагающего программного документа, составление которого должно осуществляться на базе всесторонних консультаций с государствами-членами и в котором излагаются всеобъемлющие руководящие принципы проведения операций по поддержанию мира. |
Creating rules regarding new connections in formerly unserved and underserved areas and setting standards for interruptions of supply and disconnections, in line with human rights considerations, can also be important contributions. | Важное значение могут иметь также разработка правил, касающихся новых подключений в ранее не обслуживавшихся и недостаточно обслуживавшихся районах, и установление стандартов в области перебоев в снабжении и отключений. |
I trust the setting was properly romantic. | Полагаю, что обстановка была романтичная: |
Although the international policy context and setting may have changed as a result of the end of the cold war, continuing development challenges and problems remain. | Хотя контекст и обстановка в области международной политики, возможно, изменились по окончании "холодной войны", проблемы и задачи развития остаются. |
"Set" being the expectations that one had going into an experience of this type, and "setting" referring to the environment at which it occurred. | "Установка" - те ожидания, что человек возлагает на подобного рода опыт, а "обстановка" - те условия, в которых этот опыт протекает. |
Excellent furnishings and a warmth of character that unites classic and contemporary styles come together to create a unique setting and a jealously kept secret. | Высокий уровень комфорта, уютная обстановка, соединяющая классический и современный стиль, делают это место уникальным. Бесценным адресом этого отеля, делятся как настоящим секретом. |
Set between the Porte Maillot Congress Centre and Avenue des Champs Élysées, the hotel offers a unique, peaceful setting and dedicated service from kind, warm staff. | В этом отеле, разместившемся между конгресс-центром Порт Майо и Елисейскими полями, Вас ожидает уникальная спокойная обстановка и внимательное обслуживание. |
The use of unmanned kites promised obvious advantages in a military setting. | В то же время, использование беспилотных воздушных змеев обещало очевидные преимущества в боевых условиях. |
All deliveries take place in a hospital setting, with trained health personnel attending 100 per cent of pregnancies and deliveries. | Все роды проходят в больничных условиях, при этом квалифицированный персонал на 100% обеспечивает сопровождение женщин во время беременности и родов. |
Political developments: major changes in the setting of the occupation | Политические события: основные изменения в условиях оккупации |
The second type includes relatively more productive workers engaged in wage-labour in a capitalistic setting with close links to the formal sector. | Второй вид включает сравнительно более производительный труд рабочих, работающих на условиях сдельной оплаты труда на предприятиях капиталистического типа, имеющих тесные связи с формальным сектором. |
The latter ordered the inmates of the prison wing concerned to be locked up in their overcrowded cells, after which they threw in tear-gas grenades, setting off a large fire. | После этого национальные гвардейцы распорядились закрыть заключенных в камерах (где их содержат в условиях скученности) и забросали их гранатами со слезоточивым газом, в результате чего возник сильный пожар. |
yields 31/01/00 if the cell format setting is DD/MM/YY. | возвращает 1/31/00, если установка формата ячейки ММ/ДД/ГГ. |
An odd setting for a conversation. | Нечетное установка для разговора. |
Setting Indents, Margins, and Columns | Установка отступов, полей и столбцов |
The only setting I haven't yet tried is this one... "race". | Единственная установка, которую я еще не пробовал, это гоночный режим. |
Different options are available, such as setting several shortened implants or setting implants with special angles. | Для этого есть различные возможности, например: вживление нескольких коротких имплантантов или установка специальных наклонных имплантантов. |
The setting of achievable goals is as important as the selection of appropriate policy tools. | Постановка достижимых целей имеет такое же значение, как и выбор надлежащих инструментов политики. |
Setting new targets means little if old ones are ignored. | Постановка новых целей не дает результатов, если забываются старые цели. |
The three components of metacognition are: awareness, planning and goal setting, and monitoring. | Три компонента метапознания включают в себя: ознакомление, планирование и постановка целей и мониторинг. |
The sudden explosion of interest in biofuels is evident in massive increases in investment and the setting of ambitious renewable-fuel targets across Western countries. | О внезапном возникновении интереса к биотопливу свидетельствуют резко возросшие капиталовложения и постановка в западных странах амбициозных целей по переходу на возобновляемые источники топлива. |
Setting clear and achievable targets | А. Постановка четких и достижимых целей |
At the twentieth special session of the General Assembly, held in 1998, a political declaration and plan of action had been adopted setting down goals and objectives to be reached by Member States by 2008. | На двадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в 1998 году, была принята политическая декларация и план действий, в котором намечены цели и задачи, которые Государства-члены должны решить к 2008 году. |
The setting sun illuminated the table in front of her, upon which stood a basket of purple irises, her favourite flowers. | Заходящее солнце озаряло стол, стоящий перед ней, на котором стояла корзинка с ирисами, ее любимыми цветами. |
So far, the project's activities have included workshops and South-South collaboration that focus on strengthening the capacities of policymakers in setting policies on solid waste management. | В рамках этого проекта проводится практикум и налажено сотрудничество по линии Юг-Юг, главное внимание в котором уделяется повышению квалификации лиц, определяющих политику, в деле разработки политики удаления твердых отходов. |
In alignment with the relevant benchmarking in the second poverty reduction strategy paper, the Burundi configuration will propose a workplan, setting priorities and envisaged outcomes for a set period of time. | С учетом соответствующих целевых показателей, предусмотренных во втором документе о стратегии сокращения масштабов нищеты, Структура по Бурунди предложит план работы, в котором будут определены приоритеты и изложены ожидаемые результаты, которых предполагается добиться за определенный период времени. |
Because of controversy surrounding some incidents during the festival, that Jerzy Owsiak was part of, it was decided that Żary would no longer be a setting for the concerts. | Через споры, связанные с некоторыми инцидентами во время фестиваля, в котором принимал участие Ежи Овсяк, было решено, что Лары больше не будет местом проведения фестиваля. |
Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. | Настройка значений локализации работает только для метода initrd. |
If a setting is not found in any matching section, the default is used. | Если настройка не найдена ни в одной из соответствующих монитору секций, используется значение по умолчанию. |
Ideally, you only use the modules setting when you have two or more packages installed that supply the same service and you need to prefer one over the other. | В идеале, настройка модулей требуется только тогда, когда установленно несколько пакетов, представляющих одну и ту же службу, а вам установить приоритет одного из них. |
This setting is used in the Text menu by Increase Depth and Decrease Depth menu items to change the indentation depth. Default is 1 centimeter. | Эта настройка устанавливается в меню Текст, пунктами Увеличить отступ и Уменьшить отступ для изменения величины отступа. По умолчанию установлен 1 см. |
Setting of shell colors happens in the personal configuration file of the bash ~/.bashrc or in the global configuration file/etc/bashrc. | Настройка цвета для shell'а осуществляется посредством персонального конфигурационного файла ~/.bashrc или глобального файла/etc/bashrc. |
The last remains an issue of discussion in the broader United Nations setting. | Последнее остается предметом обсуждения в контексте всей Организации Объединенных Наций. |
There were a number of small but noteworthy changes in the organizational structure and setting of population activities within the United Nations Secretariat. | В организационной структуре и комплексе мероприятий в области народонаселения в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций произошел ряд небольших, но важных изменений. |
The intensive activities of the General Assembly in recent years clearly attests to its central role as the principal representative organ and deliberative body responsible for setting the policies of the Organization. | Напряженная деятельность Генеральной Ассамблеи в последние годы четко свидетельствует о ее центральной роли в качестве основного совещательного и представительного органа, ответственного за определение руководящих принципов нашей Организации. |
For instance, by laying out the key norms and setting institutional parameters and goals, the Secretary-General's Guidance Note on Democracy of 2009 has proved to be a useful document for harmonizing the work of the Organization in support of democratic development. | Например, руководство Генерального секретаря по вопросам демократии от 2009 года, излагающее ключевые нормы и устанавливающее международные параметры и цели, оказалось полезным документом для целей согласования работы Организации в поддержку демократического развития. |
(a) Propose ways and means for avoiding the duplication of staff training mechanisms by using the United Nations Staff College as a system-wide institution, with the involvement of participating organizations in setting its work programme through the appropriate ACC subsidiary bodies; | а) предложить пути и средства, необходимые для недопущения дублирования механизмов подготовки кадров на основе использования Колледжа персонала Организации Объединенных Наций в качестве общесистемного института с привлечением участвующих организаций к разработке его программы работы через соответствующие вспомогательные органы АКК; |
He agreed that priority setting was essential, given the many challenges faced by the country. | Он также согласился с тем, что, учитывая множество проблем, стоящих перед этой страной, крайне важно установить приоритеты. |
Regulators can achieve this by setting clear reporting guidelines. | С помощью контрольно-надзорных органов можно установить четкие нормы отчетности. |
Well, the computer and phone may be setting it off. | Ну, компьютер и телефон может установить это. |
In particular, the Committee called for improving the measurability of indicators of achievement and outputs as well as the setting of time frames for implementation to facilitate monitoring and reporting. | В частности, Комитет призвал обеспечить, чтобы показатели достижения результатов и мероприятия лучше поддавались количественной оценке, а также установить сроки выполнения в целях содействия осуществлению контроля и представлению отчетности. |
Setting a realistic and a long-term time frame and managing expectations are important in trying to get the population to look at their coastal areas differently, and to begin to understand the relationship between how their coastal areas are developed and their quality of life. | Для того чтобы жители прибрежных районов по-новому взглянули на место своего проживания и начали понимать связь между процессом развития этих районов и качеством их жизни, важно установить реалистичные цели и долгосрочный план их достижения и строго придерживаться этого плана. |
Moreover, he executed this decision in another highly symbolic way, by setting the rate of exchange at one peso for one dollar. | Более того, свое решение он привел в исполнение еще одним весьма символичным способом, установив обменный курс в один песо к одному доллару. |
If you ask Google how many times fax has been mentioned on an Asterisk mailing list, by setting the site parameter to, then Google tells you there are 1120 utterances. | Если вы спросите Google сколько раз слово fax было упомянуто в почтовой рассылке Asterisk, установив в качестве параметра поиска сайт, то Google выдаст 1120 результатов поиска. |
Rookie J. P. Arencibia also had a successful year, setting a Blue Jays single-season record with 23 home runs by a catcher. | Новичок Аренсибия также проявил себя, установив рекорд сезона для кетчеров Блю Джейс с 23 хоум-ранами. |
By setting a parental control level on a PS3 system, you can restrict playback of games that exceed the set level. | Установив уровень родительского контроля в системе PS3, можно ограничить воспроизведение игр, уровень которых превышает заданный уровень родительского контроля. |
On 12 February 2017, the video for "Occidentali's Karma" was viewed 4,353,802 times on Vevo, setting a new record for the number of single-day views on the platform by an Italian music video. | 12 февраля видеоклип на Vevo достиг 4353802 просмотров, тем самым установив рекорд по количеству просмотров итальянского видео за один день на этом сервисе... |
By setting medium and long term objectives, national Governments and municipal authorities should work together to achieve sustainable urban transport and mobility objectives for their citizens. | Национальные правительства и муниципальные органы власти должны вести совместную работу на благо своих граждан, устанавливая среднесрочные и долгосрочные цели в интересах обеспечения устойчивого городского транспорта и мобильности. |
And it is in that area that the Organization has played a leading role in changing global culture, fostering the acceptance of new standards and setting criteria for judging Governments' actions. | И именно в этой области Организация играет руководящую роль в изменении глобальной культуры, способствуя принятию новых норм и устанавливая критерии оценки действий правительств. |
Perhaps the Committee should take that into account in its concluding observations when setting relatively short deadlines for States to submit their reports, given the possible effect on the Committee's workload. | Возможно, Комитет должен принимать это обстоятельство во внимание в своих заключительных замечаниях, устанавливая довольно короткие сроки для представления государствами своих докладов, учитывая возможное влияние на загруженность Комитета работой. |
We are aware that some NGOs define poverty in relative terms, setting the poverty line at, say, half the median wage, or half of the median household income, or some other similar benchmark. | Насколько нам известно, некоторые НПО подходят к определению понятия "бедность" с точки зрения сравнительных величин, устанавливая черту бедности на уровне, скажем, половины средней заработной платы или половины среднего дохода семьи либо каких-либо других аналогичных показателей. |
It should consider on a sector-by-sector basis the activities and programmes of the agencies of the United Nations system and ensure that the work programme of the United Nations and its agencies is compatible and mutually complementary, setting priorities to avoid overlapping and duplication. | Ему надлежит рассматривать по каждому аспекту деятельность и программы учреждений системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы программа работы Организации Объединенных Наций и ее учреждений была сопоставимой и взаимодополняющей, устанавливая приоритеты для недопущения дублирования и параллелизма. |
They offer an ideal setting for creative and constructive interaction among people. | Они представляют собой идеальные условия для творческого и конструктивного взаимодействия между людьми. |
Those abettors do not hesitate to offer flimsy excuses for their actions, while at the same time setting conditions for an end to the fighting. | Эти пособники без колебаний предлагают лицемерные оправдания своих действий, одновременно определяя условия для прекращения боевых действий. |
(The following paragraphs cover modalities for the setting and revision of baselines.) | (В приведенных ниже пунктах излагаются условия определения и пересмотра исходных условий.) |
Determine a setting for the success of the transition while taking into account the realities in the field. | Каковы условия достижения успеха переходного периода с учетом реального положения дел на местах? |
The setting of the occupation is important for a meaningful evaluation of particular events and occupation policies, resistance activities and an assessment of the overall human rights situation, to the extent that the security of the occupier permits. | Условия оккупации имеют важное значение для объективной оценки тех или иных событий и оккупационной политики, действий по сопротивлению и общего положения в области прав человека в контексте безопасности оккупирующей державы. |
We do not recommend using the Canon Easy-WebPrint "Reverse print order" setting when duplex printing. | При двухсторонней печати параметр "Обратный порядок печати" программы Canon Easy-WebPrint использовать не рекомендуется. |
Choose this setting to cancel the connection. | Выберите этот параметр для отмены соединения. |
Use setting from global policy. | Использовать параметр из глобальной политики. |
One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting defines which set it will be. | Один из этих наборов загружается при открытии диалога. Этот параметр определяет, какой набор будет использоваться. |
If the "Automatic" duplex setting is on in either Canon Easy-WebPrint or the printer driver, then the "Automatic" duplex setting will be used when performing duplex prints. | Поэтому, если параметр двухсторонней печати "Автоматически" будет установлен или в драйвере принтера, или в программе Canon Easy-WebPrint, режим двухсторонней печати будет разрешен. |
The setting: one of the prince's chambers. | Урегулирование: одна из палат принца. |
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. | Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты. |
These segments usually involve the family in some horror, science fiction, or supernatural setting and always take place outside the normal continuity of the show and are therefore considered to be non-canon. | Эти сегменты обычно вовлекают семью в ужас, научную фантастику, или сверхъестественное урегулирование и всегда имеют место вне нормальной непрерывности сериала и, поэтому полагают, что выпуски являются неканоническими. |
While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. | Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |
It's the perfect setting. | Это - прекрасное урегулирование. |
This setting is not recommended when you open documents from other authors. | Этот параметр настройки не рекомендуется использовать при открытии документов от других авторов. |
Users can configure the Nintendo DS Browser to receive web pages through this proxy server, and this setting can be password-protected (by a parent, for example) to prevent circumvention. | Пользователи могут настроить Nintendo DS для работы через прокси-сервер, и этот параметр настройки можно защитить паролем во избежание доступа (например, детей) к нежелательной информации. |