| This is particularly true in an organizational setting where appointment and promotion opportunities are few. | Это особенно актуально в условиях организации, в которой возможности, связанные с назначениями и повышением в должности, являются незначительными. |
| The last remains an issue of discussion in the broader United Nations setting. | Последнее остается предметом обсуждения в контексте всей Организации Объединенных Наций. |
| Member States and international organizations are involved in setting international policy that requires monitoring of products worldwide. | Государства-члены и международные организации участвуют в формировании международной политики, которая требует того, чтобы осуществлялся контроль за продукцией во всем мире. |
| In 2010, I reported on progress in setting United Nations standards for women's engagement in post-conflict economic recovery programming. | В 2010 году я представил информацию о прогрессе в деле установления стандартов Организации Объединенных Наций в отношении участия женщин в составлении программ восстановления экономики в постконфликтный период. |
| Enterprise risk management is a process, led by senior management but involving every member of staff, applied in setting strategy across an organization. | Общеорганизационное управление рисками представляет собой непрерывную деятельность, осуществляемую под началом старшего руководства, но предполагающую участие каждого сотрудника и предусматривающую наличие соответствующей стратегии, установленной для всей организации. |
| A clear setting of the topic and its relevance to the stakeholders must therefore be part of the framing of the consultation process. | Таким образом, четкое определение темы, актуальной для участников, должно стать составной частью организации процесса консультаций. |
| The Committee supports the role of the Ethics Office in setting standards across the Organization. | Комитет поддерживает роль Бюро по вопросам этики в части установления стандартов для всей Организации. |
| Fragmentation of United Nations resources should be avoided by setting priorities and clearly defining how development should be promoted in every region. | Чтобы избежать дробления ресурсов Организации Объединенных Наций, необходимо установить приоритеты и четко определить методы содействия развитию в каждом регионе. |
| That information is used strategically in positioning the organization and setting priorities for the future. | Эта информация используется в стратегических целях при ориентировании деятельности организации и постановке приоритетных задач на будущее. |
| Participants included national and international standard setting bodies, international development organizations and leading professional bodies. | В нем участвовали национальные и международные органы по установлению стандартов, международные организации, занимающиеся вопросами развития, и ведущие профессиональные органы. |
| The setting of the Organization's risk tolerance and the associated budget for oversight activities will be subject to General Assembly approval. | Предложения о допустимой степени риска для Организации и соответствующем бюджете надзорной деятельности подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей. |
| For example, having a training centre with video conferencing facilities in a setting that lacks a reliable Internet connection would be counterproductive. | Например, создание учебного центра с возможностями организации видеоконференций в учреждении, не имеющем надежного подключения к Интернету, может привести к обратным результатам. |
| As the main deliberative, democratic body of the Organization, the Assembly played a central role in setting policy, appropriating resources and exercising oversight. | В качестве главного совещательного демократического органа Организации Ассамблея играет центральную роль в формировании политики, распределении ресурсов и осуществлении контроля. |
| International normative framework and standards setting should only be under the auspices of the United Nations. | Международные нормативные основы и стандарты должны разрабатываться только под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The General Assembly is and should remain the principal policy organ of the United Nations, with absolute powers in the area of setting priorities. | Генеральная Ассамблея была и должна оставаться главным политическим органом Организации Объединенных Наций, имеющим абсолютные полномочия в деле определения приоритетов. |
| On the subject of the allocation of resources, preparation of the United Nations programme budget required the setting of priorities. | Что касается распределения ресурсов, то для составления бюджета по программам Организации Объединенных Наций следует устанавливать приоритеты. |
| Since then, many individuals and groups have offered similar monetary awards for proof of the paranormal in an observed setting. | С того момента многие организации и отдельно взятые лица предложили аналогичные денежные премии за доказательства паранормальных явлений в наблюдаемых условиях. |
| A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. | Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты. |
| The World Programme and other United Nations instruments provide a guide for setting rehabilitation and prevention targets. | Всемирная программа и другие документы Организации Объединенных Наций служат руководством для определения соответствующих задач в области реабилитации и профилактики инвалидности. |
| Within the Territory, this sector requires greater expertise regarding the organization of production, distribution and the setting of rates. | С учетом условий территории этот сектор нуждается в углубленной экспертной оценке в том, что касается организации производства и распределения электроэнергии и установления тарифов на нее. |
| In this setting, fulfilment by every Member State of its financial obligation is a sine qua non for the effective functioning of the Organization. | В этих условиях выполнение финансовых обязательств каждым государством-членом является необходимым условием функционирования Организации. |
| For some, the fiftieth anniversary of the United Nations could be the setting for Security Council reform. | Для некоторых пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций могла создать обстановку для реформирования Совета Безопасности. |
| The United Nations human rights machinery was not the most appropriate setting for the consideration of terrorism. | Механизм Организации Объединенных Наций для обеспечения прав человека не является самым подходящим инструментом для рассмотрения проблемы терроризма. |
| It was vital to value assets and liabilities independently before setting a price for privatization or inviting tenders for a large enterprise. | Крайне необходимо провести независимую оценку стоимости активов и пассивов крупных предприятий до установления цен или организации торгов. |
| These studies are thus helping to ensure a pre-eminent position for evaluation in setting the course of the organization. | Таким образом, эти исследования способствуют тому, что при определении нового курса важнейшая роль отводится организации деятельности по оценке. |