Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Setting - Установление"

Примеры: Setting - Установление
4- Identifying unauthorized credit institutions (under article 10 of the Special Measures for Prevention of Money Laundering), setting a deadline for freezing the accounts and publishing the names and other information related to such institutions. Выявление не имеющих разрешения кредитных учреждений (в соответствии со статьей 10 Специальных мер по предотвращению отмывания денег), установление крайнего срока для замораживания счетов и публикация имен и другой информации, связанной с такими учреждениями.
In recent years, the Security Council has become increasingly involved in setting the broad parameters for post-conflict peacebuilding, which refers to the period immediately following cessation of hostilities and encompasses the daunting tasks of reconciliation, reconstruction and transformation. В последние годы Совет Безопасности все активнее вовлекается в установление широких параметров деятельности в области постконфликтного миростроительства, которая приходится на период, непосредственно следующий за прекращением боевых действий, и охватывает сложнейшие задачи примирения, восстановления и преобразования.
Unilateral criteria setting and imposition of double standards both in the field of safeguards and technical cooperation are detrimental to the credibility of the IAEA verification and promotional activities. Установление в одностороннем порядке критериев и применение «двойных стандартов» как в области гарантий, так и в области технического сотрудничества чреваты пагубными последствиями для авторитетности деятельности МАГАТЭ по проверке и по содействию.
The Transitional Government's setting of a deadline for armed groups, other than HNP, to stop claiming to exercise security functions (see para. 11 above) underlines the urgency for it to put in place a disarmament, demobilization and reintegration framework. Установление переходным правительством для вооруженных групп, за исключением ГНП, крайнего срока, по достижении которого они должны прекратить утверждать, что они выполняют функции по обеспечению безопасности (см. пункт 11 выше), подчеркивает настоятельную необходимость подготовки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
A Governing Council (Member States' representatives in Geneva) is responsible for setting the policy regarding the Compensation Fund, the procedures applicable to claims resolution, and deciding upon awards to be made. Совет управляющих (представители государств-членов в Женеве) отвечает за установление политики в отношении Компенсационного фонда, за определение процедур урегулирования претензий и за принятие решений о присуждении компенсации.
As already envisaged in the current plan of action, setting measurable targets at the national level could considerably facilitate the building of a stronger commitment to sustainable forest management and could also highlight the role of forests in contributing to the implementation of broader international development agenda. Как это уже предусматривается в нынешнем плане действий, установление измеримых показателей на национальном уровне может в значительной степени укрепить приверженность делу обеспечения устойчивого лесопользования; это могло бы также заострить внимание на роли лесов в осуществлении более широкой международной повестки дня в области развития.
Ethiopia had significantly improved its capacity to mobilize domestic financial resources, and welcomed the recent debt cancellation for heavily indebted poor countries and the setting of timetables to reach ODA targets. Эфиопия в существенной мере расширила свой потенциал в деле мобилизации внутренних финансовых ресурсов и приветствует факт списания в недавнем прошлом задолженности бедных стран - крупных должников и установление сроков достижения показателей для ОПР.
The Board considered that setting a time frame for substantive units and agency headquarters to act on the final narrative report would contribute to improved performance in its submission. Комиссия выразила мнение о том, что установление для основных подразделений и штаб-квартир учреждений конкретных сроков подготовки и утверждения заключительных описательных отчетов способствовало бы повышению своевременности их представления.
These decisions to readjust prices had been communicated by letter beforehand to these firms' clients. On 11 June 1997, the Brazilian authorities concluded that this setting of sale prices for common flat steel amounted to a cartel. Заказчики этих компаний были заблаговременно уведомлены в письме об этих решениях, касающихся пересмотра цен. 11 июня 1997 года бразильские власти сделали вывод о том, что такое установление новых отпускных цен на обычную листовую сталь равнозначно созданию картеля.
At the international level, the rule of law was closely linked to the maintenance of peace; at the national level, it implied setting legal limits to the power of the State. На международном уровне верховенство права тесно связано с поддержанием мира; на национальном уровне оно подразумевает установление правовых ограничений на власть государства.
Although the setting of rules to decide on the conclusion of contracts for council flats is the responsibility of the municipality, they should not contain conditions which often have hidden discriminatory elements. Хотя установление правил, регулирующих порядок заключения договоров на аренду муниципальных квартир, входит в компетенцию муниципалитета, такие правила не должны содержать условия, которым нередко присущи скрытые признаки дискриминации.
A highly important activity of the Council should be considering whether the laws in force are in conformity with the basic international conventions and other documents on human rights of women, as well as setting standards and establishing mechanisms for the achievement of equality of genders. Весьма важным аспектом деятельности Совета должно быть рассмотрение того, соответствуют ли действующие законы основным международным конвенциям и другим документам по правам человека в отношении женщин, а также установление стандартов и создание механизмов для обеспечения гендерного равенства.
Such control requires three things to be effective: a choice of data to measure, the setting of a reference value for the data, the ability to make a corrective intervention. Подобный контроль требует трёх предпосылок: выбор подлежащих измерению данных; установление референсных значений; принципиальная возможность осуществить корректировки.
The State is obliged to take legislative, policy and other measures, including the setting of standards, to achieve the progressive realisation of the social and economic rights guaranteed under Article 43 of the Constitution. Государство обязано принимать законодательные, политические и другие меры, включая установление стандартов, для поступательного движения к осуществлению социальных и экономических прав, гарантированных согласно статье 43 Конституции.
Those measures are discussed below and include integrating disability issues into national policies, setting standards, mobilizing resources, decentralizing programme implementation, establishing partnerships, strengthening organizations of disabled persons, strengthening national coordinating committees and monitoring progress. Эти меры рассматриваются ниже и предусматривают учет вопросов инвалидности в рамках национальной политики, определение стандартов, мобилизацию ресурсов, децентрализованное осуществление программ, установление партнерских взаимоотношений, укрепление организаций инвалидов, укрепление национальных координационных комитетов и контроль достигнутых результатов.
(p) The setting of targets at the national, regional and perhaps international level, notably for poverty eradication. р) установление целевых показателей на национальном, региональном и, возможно, международном уровнях, особенно в целях ликвидации нищеты.
(p) Strengthening the capacity of the United Nations in the area of research and standard setting; р) укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области научных исследований и установление стандартов;
Other means include subcontracting of services to private providers, the setting of performance targets for public entities, and the involvement of citizens' groups in monitoring performance. В числе других средств - передача субподрядов на оказание услуг частным фирмам, установление плановых показателей для государственных органов и привлечение групп граждан к контролю за работой в данной области.
The Committee had indicated that it would in future concentrate its efforts on providing clear directives to the Secretariat and setting standards which would make it possible to better meet the needs of Member States. Комитет указывает, что он намерен направить свои усилия на обеспечение четких директивных указаний Секретариату и на установление норм, позволяющих лучше удовлетворять потребности государств-членов.
In his view, there were considerable risks of the Board setting precedents with implications for other central elements of the United Nations pension system, including the pension adjustment system. С его точки зрения, установление Правлением прецедентов, имеющих последствия для других основных компонентов пенсионной системы Организации Объединенных Наций, включая систему пенсионных коррективов, чревато значительными рисками.
Technology always moved ahead of any regulatory framework, but it was the fundamental duty of Governments to assume their responsibility in setting basic parameters for right and wrong. Хотя развитие технологий всегда опережает любое нормативно-правовое регулирование, главной обязанностью правительства, однако, остается установление основных критериев добра и зла.
As part of UNDCP efforts to enhance law enforcement capacity, particularly at the national and subregional levels, UNDCP also provides technical services aimed at developing, setting and providing scientific standards in support of international drug control. В рамках своей деятельности по наращиванию правоохранительного потенциала, особенно на национальном и субрегиональном уровнях, ЮНДКП предоставляет также технические услуги, направленные на разработку, установление и обеспечение научных стандартов в поддержку международного контроля над наркотиками.
Measures taken to improve quality assurance of the supply function included setting enhanced standards for local and regional sourcing through the contracting of third party quality inspectors and the training of local inspectors. Меры, принятые для повышения качества деятельности в области снабжения, включали установление расширенных стандартов в отношении использования местного и регионального потенциала посредством привлечения квалифицированных инспекторов третьих сторон и обучения местных инспекторов.
They also noted that priority setting, done under an expert assessment, would facilitate the work of the Joint Meeting and the implementation of the Programme, both at the national and international level. Кроме того, они отметили, что установление приоритетов на основе экспертной оценки позволит создать более благоприятные условия для работы Совместного совещания и осуществления программы как на национальном, так и международном уровнях.
The Joint Meeting recognized priority setting as the main question to be solved regarding the Programme of Joint Action and urged member States to find new international lead actors for the elements not yet covered. Совместное совещание признало, что главным вопросом, который необходимо решить в рамках Программы совместных действий, является установление приоритетов, и настоятельно призвало государства-участники найти новых ведущих участников международной деятельности для еще не охваченных элементов.