These four levels in the cocoa trade are ostensibly governed by a regulatory authority, responsible for regulating production, issuing licences, setting prices, establishing quotas, defining the terms of trading and agreeing applicable taxes and rates for the sector. |
Эти четыре уровня в торговле какао как будто бы управляются регламентирующим органом, отвечающим за регулирование производства, выдачу лицензий, установление цен, установление квот, определение условий торговли и достижение договоренности относительно применимых налогов и тарифов для сектора. |
Target-setting Detailed analysis of available air quality monitoring data (supported by modelling as far as possible) and of available emission data is a necessary precondition for sound target-setting (setting the baseline). |
Подробный анализ имеющихся данных мониторинга качества воздуха (подкрепляемых, насколько это возможно, результатами, полученными с помощью моделей) и имеющихся данных о выбросах является необходимой предпосылкой для установления разумных целевых показателей (установление исходного уровня). |
It was noted that WHO led the world on global health matters, shaping the health research agenda, setting norms and standards, articulating evidence-based policy options, providing technical support to countries and monitoring and assessing health trends. |
Было отмечено. что ВОЗ находится в авангарде мировых усилий, направленных на решение глобальных проблем здравоохранения, подготовку программ научных исследований, установление норм и стандартов, разработку научно обоснованных вариантов политики, оказание технической поддержки странам и мониторинг и оценку тенденций в области здравоохранения. |
Rather than amending legislation, a straightforward way may consist of setting "realistic" target values for water quality that can be achieved over the medium term, and making these target values intermediate goals in the joint river basin management plans. |
Более простым, чем внесение поправок в законодательство решением могло бы стать установление "реалистичных" целевых показателей качества воды, достижимых в среднесрочной перспективе, и определение этих целевых показателей в качестве промежуточных в планах совместного управления речными бассейнами. |
However, while the Committee noted that the setting of minimum wages is an important means of applying the Convention, it also noted that this legislation contains no specific provisions on equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Однако, отметив, что установление минимальной заработной платы является важным аспектом осуществления Конвенции, Комитет также указал на то, что в этом законе не содержится конкретных положений о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности. |
After protracted discussion, it was agreed that standard setting by private or public organs was unavoidable and that it was in the interest of all commodity export producers to comply with these standards. |
После продолжительных обсуждений было высказано общее мнение о том, что установление стандартов частными или государственными органами является неизбежным процессом и что соблюдение этих стандартов отвечает интересам всех производителей, экспортирующих сырьевые товары. |
While this dedicated capacity would not itself monitor or evaluate programmes, it would provide support to departments and offices in monitoring and evaluation and be responsible for setting standards and policies, training and knowledge-sharing. |
Хотя это специализированное подразделение не будет самостоятельно заниматься контролем или оценкой программ, оно обеспечит поддержку департаментам и управлениям в сфере контроля и оценки и будет отвечать за установление стандартов и политики, подготовку кадров и обмен опытом. |
setting priorities concerning the most important environmental health problems, and reviewing the possible solutions at a national, regional, and local level; |
установление приоритетов в отношении наиболее важных проблем охраны окружающей среды и рассмотрение возможных решений этих проблем на национальном, региональном и местном уровнях; |
These included setting a global goal under the UNFCCC for these emissions; implementing country-based approaches that include emissions from bunker fuels in national emission totals; and implementing sectoral approaches. |
Такие подходы включали установление в рамках РКИКООН глобальной цели для таких выбросов; осуществление подходов на уровне стран, которые включают выбросы в результате использования бункерного топлива в общие национальные показатели выбросов; и применение секторальных подходов. |
Three issues were of particular interest to his delegation: the total amount of resources requested for special political missions; the need to develop guidelines for the establishment and management of such missions; and the setting of appropriate post levels in missions with high vacancy rates. |
Для его делегации особый интерес представляют три вопроса: общий объем ресурсов, запрашиваемых для специальных политических миссий; необходимость выработки руководящих принципов учреждения и управления такими миссиями; установление надлежащего уровня должностей в миссиях с большим числом вакантных должностей. |
Its main activities are: setting international standards; assessing compliance with those standards; studying methods and trends of illicit financial activity; and identifying and responding to threats to the integrity of the global financial system. |
Ее главными видами деятельности являются: установление международных стандартов; оценка соблюдения этих стандартов; изучение методов незаконной финансовой деятельности и тенденций в этой сфере; и выявление угроз для целостности глобальной финансовой системы и реагирование на такие угрозы. |
B. The setting of speed limits must be in accordance to the safety standard of the infrastructure and the type of vehicle in such way that normal and common human errors and mistakes can be managed as to eliminate the risk of serious injuries |
В. Установление ограничений скорости должно соответствовать стандартам безопасности инфраструктуры и типу используемого транспортного средства, для того чтобы можно было контролировать общераспространенные человеческие ошибки с целью исключить риск серьезного травмирования |
While the federal level was notably responsible for setting a unified air pollution policy and regulatory approach and establishing procedures, the state authorities were responsible for the adoption of laws and the development of regional programmes and interventions, among others. |
В то время как структуры федерального уровня отвечают прежде всего за принятие единой политики и нормативно-правового подхода в области борьбы с загрязнением воздуха и за установление соответствующих процедур, областные органы государственной власти несут ответственность, среди прочего, за принятие законов и разработку региональных программ и мероприятий. |
In 2007, a directive was adopted setting an overall binding target for the EU of 20 per cent renewable energy and a 10 per cent minimum target for the market share of biofuels, by 2020. |
В 2007 году было принято постановление, предусматривающее установление общего обязательного показателя для производства энергии из возобновляемых источников в ЕС на уровне 20% и не менее 10% для потребления биотоплива к 2020 году. |
Setting targets for some of the other dimensions is not so straightforward, and it is sometime helpful to consider setting process related, rather than outcome related, targets. |
Установление целевых показателей по некоторым другим составляющим выглядит не столь очевидным, и в некоторых случаях полезно изучить целесообразность установления связанных с процессом, а не результатами целевых показателей. |
Because of the different institutional settings and the way competition agencies are structured, strategic planning and its setting of priorities may be a big challenge for young competition agencies. |
В силу различных институциональных условий и структур органов по вопросам конкуренции стратегическое планирование и установление приоритетов в его рамках могут представлять собой трудную задачу для новых органов по вопросам конкуренции. |
(b) In a third (8 out of the 26 programmes) of the country programmes, setting of unrealistic programme objectives relative to the level of funding available was identified as the problem; |
Ь) в одной трети (8 из 26) страновых программ в качестве проблемы было определено установление нереалистичных программных целей по сравнению с объемом имевшегося финансирования; |
(c) Use a system of lead agencies wherever feasible to ensure dialogue, including joint setting of priorities and goals with partners, and overall coordination and monitoring of progress in the assigned area; |
с) использовать систему ведущих учреждений, где это возможно, с тем чтобы обеспечить диалог, в том числе совместное установление приоритетов и целей с партнерами, и общую координацию и отслеживание прогресса в порученной сфере; |
Furthermore, the Commission reconfirmed that the setting of priorities of the Commission rests with the member States and that the overall objective within the UNECE remains the promotion of stability and prosperity across the UNECE region. |
Кроме того, Комиссия вновь подтвердила, что установление приоритетов для Комиссии относится к компетенции государств-членов и что общей целью ЕЭК ООН остается оказание содействия обеспечению стабильности и процветания в масштабах всего региона ЕЭК ООН. |
The experts generally agreed that an important way to regulate PMCs was by setting thresholds for permissible activity, systems of registration in the host States and oversight mechanisms that included prior approval by host States of PMCs' contractual arrangements. |
Эксперты в целом согласились, что важным средством регулирования деятельности ЧВК является установление порогов для разрешенной деятельности и создание систем регистрации в государствах базирования и механизмов надзора, предусматривающих предварительное утверждение государствами базирования положений заключаемых ЧВК контрактов. |
The form of display is given by the prompt shell variable called PS, this means that setting this variable to change the look of the prompt, to practice the commands are going to change this variable to show the results of the variation in the indicator system. |
Форма отображения определяется по строке оболочки переменной называется PS, это означает, что установление этой переменной, чтобы изменить внешний вид строки на практике команд собираемся менять эту переменную, чтобы показать результаты колебания индикатора системы. |
Is that your position, that this bill, if it were to be passed, would interfere directly with interest rates... setting interest rates? |
Ваша позиция заключается в том, что этот законопроект, в случае его принятия, будет вмешиваться в установление процентных ставок? |
The Federation similarly endorsed the setting of a floor of $1,400 equivalent in local currency, as well as CCAQ's proposal for the use of the dollar amount in CFA currency countries. |
Федерация одобрила также установление минимальной ставки в местной валюте на уровне, эквивалентном 1400 долл. США, а также предложение ККАВ об использовании показателей в долл. США в странах, где обращается франк КФА. |
(c) Working towards implementation of trade reform measures as required by GATT/World Trade Organization, including by replacing non-tariff barriers with tariffs, and setting a time-frame for minimizing tariff levels; |
с) проведение работы с целью осуществления мероприятий в области торговой реформы в соответствии с требованиями ГАТТ/Всемирной торговой организации, включая замену нетарифных барьеров тарифами, а также установление сроков для сведения к минимуму тарифных уровней; |
(e) Examination of policy and fiscal measures for improved efficiency, as well as the setting of standards in air transport; |
ё) рассмотрение нормативных и фискальных мер, направленных на повышение эффективности воздушного транспорта, а также установление стандартов в области воздушного транспорта; |