| A few stakeholder initiatives, generally including representatives from the private sector, aim at setting reporting frameworks and indicators that could help to harmonize information requirements. | Некоторые инициативы заинтересованных лиц, как правило включающие представителей частного сектора, направлены на установление рамок и показателей отчетности, которые способствовали бы унификации требований относительно представления информации. |
| ILO and standard setting for decent work in the maritime and fishing sectors | МОТ и установление стандартов достойной работы в секторах морского судоходства и рыболовства |
| The Government believes this is the most effective vehicle for increasing equality between men and women, rather than the setting of quotas or targets. | По мнению правительства, именно такой подход, а отнюдь не установление абстрактных квот и целевых заданий, является самым действенным способом обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Consultation with the national leadership, as well as regular feedback to the Security Council, would be our proposal in the setting of those benchmarks. | По нашему мнению, проведение консультаций с национальным руководством и установление регулярной обратной связи с Советом Безопасности будет содействовать определению таких этапов. |
| The setting of prior budget ceilings and the absorption of all additional requirements through compensating economies had no part in that practice. | Предварительное установление верхних пределов объема бюджета и покрытие всех дополнительных потребностей за счет компенсирующей экономии не является частью такой практики. |
| The new strategy is based on an integrated approach to sustainable ocean management, with the aim of setting priorities and developing and linking existing principles. | В основу новой стратегии положен комплексный подход к устойчивому освоению океана, и ее целью является установление приоритетов, а также разработка и увязка существующих принципов. |
| the setting of targets at national, subregional, and regional levels and improved safety on the roads; | а) установление целевых показателей на национальном, субрегиональном и региональном уровнях и повышение безопасности на дорогах; |
| The setting of minimum wages in the sectoral determinations is not based on gender of employees employed in a specific sector. | Установление ставок минимальной заработной платы в секторах не основано на учете гендерной принадлежности трудящихся, работающих в том или ином секторе. |
| As regards the base year, one country supported setting emission ceilings for 2020 within the revision of the Gothenburg Protocol. | Что касается исходного года, то одна страна поддержала установление потолочных значений выброса к 2020 году в рамках пересмотра Гётеборгского протокола. |
| By setting targets, Parties are encouraged to tailor their responses to the country-specific problems and to take a holistic approach to address them. | Установление целевых показателей побуждает Стороны к выработке своих собственных подходов к специфическим проблемам стран и применению целостного подхода к их решению. |
| Moreover, setting targets can allow progress in subject areas that are not regulated by the EU, in accordance with national priorities and the resources available. | Кроме того, установление целевых показателей может позволить достичь прогресса в нерегулируемых ЕС областях в соответствии с национальными приоритетами и имеющимися ресурсами. |
| These are responsible for curricular development, production of teaching materials, setting of examination, training of Management, Library support services and distance learning. | Они отвечают за разработку учебных программ, выпуск учебных материалов, установление экзаменов, профессиональную подготовку руководящих кадров, поддержку библиотечных услуг и заочное обучение. |
| Finally, the projects could not be used for political purposes like setting low, administrative electricity prices as an election campaign tool. | И наконец, проекты нельзя использовать в таких политических целях, как установление административным путем низких цен на электроэнергию в качестве инструмента предвыборной кампании. |
| It was said that setting a specific page limit might not be appropriate for each case and that it would be best left to the arbitral tribunal's discretion. | Было указано, что установление конкретного ограничения количества страниц будет, возможно, уместным не для всех случаев и что этот вопрос было бы лучше оставить на решение по усмотрению третейского суда. |
| He suggested that a different approach would give better results, namely setting specific target numbers for job growth, just as targets were currently set for savings, investments or inflation. | Оратор предполагает, что более приемлемые результаты даст другой подход, а именно: установление конкретных целевых показателей увеличения числа рабочих мест точно так же, как в настоящее время установлены контрольные показатели для сбережений, инвестиций и инфляции. |
| While emphasizing that setting the Organization's priorities was the sole prerogative of the Member States, the Group endorsed the CPC conclusions and recommendations regarding UN-Women. | Подчеркивая, что установление приоритетов Организации является исключительной прерогативой государств-членов, Группа поддерживает выводы и рекомендации КПК в отношении структуры «ООН-женщины». |
| It was noted, however, that there remained numerous obstacles to making the right to information legally binding, and that setting standards in aid transparency was complex. | Было, однако, отмечено, что сохраняются многочисленные препятствия на пути придания юридически обязательного характера праву на информацию и что установление стандартов в отношении транспарентности помощи сопряжено с трудностями. |
| Upgrading technical skills and setting benchmarks for professional standards remain a key component of the programme of capacity-building in the United Nations Office on Drugs and Crime. | Одним из основных компонентов программы по наращиванию потенциала, осуществляемой Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, является совершенствование технических навыков и установление ориентиров в отношении профессиональных норм. |
| This requires setting new priorities and might also require a small increase in the fees for water supply and wastewater management. | Это предусматривает установление новых приоритетов и, возможно, потребует также незначительно увеличить размер сборов, связанных с обеспечением водоснабжения и управлением отведением и очисткой сточных вод. |
| Some delegations favoured setting limits through the adoption of an international convention on contracting PMSCs to undertake activities, which were considered to be inherently State functions. | Некоторые делегации выступают за установление пределов на основе принятия международной конвенции о найме ЧВОК для осуществления тех видов деятельности, которые считаются функциями, присущими исключительно государствам. |
| Norm setting based on the global monitoring and analysis of urbanization and urban poverty trends and issues; | а) установление норм на основе глобального мониторинга и анализа урбанизации, а также тенденций и проблем городской бедноты; |
| Some delegations stressed that the proposed guidelines for EECCA would require active involvement of national authorities responsible for setting technical regulations for industries such as ministries of industry. | Некоторые делегации подчеркивали, что выработка такого руководства для стран ВЕКЦА потребовала бы активного участия национальных органов - например, министерств промышленности - ответственных за установление отраслевых технических норм. |
| The committee reached a preliminary agreement on the format of the proposed outcome document. Including the identification of priorities, the proposed target setting, and follow-up mechanisms. | Комитет достиг предварительного согласия в отношении формата предложенного документа о программных результатах, включая установление приоритетов, предлагаемый метод установления целей и механизмы последующих мероприятий. |
| (a) Target setting and indicators for review and assessment of progress | а) Установление целевых показателей и показатели для обзора и оценки прогресса |
| Target setting, review and assessment of progress and guidelines for reporting under the Protocol | Установление целевых показателей, обзор и оценка достигнутого прогресса и руководящие принципы представления отчетности согласно Протоколу |