Quality targets: setting and monitoring |
Цели качества: установление и контроль |
(e) Standard setting: |
е) установление стандартов: |
(e) Setting the exchange rate - after the initial sharp devaluation of internal convertibility and a strongly pro-export economic policy, external convertibility was achieved in 1995, and in 1997, after introducing a floating exchange rate, all exchange restrictions were removed; |
е) установление обменного курса: после первоначальной резкой девальвации внутренних обменных курсов и значительной экспортной ориентации экономической политики в 1995 году была обеспечена внешняя конвертируемость валюты, а в 1997 году после введения плавающего обменного курса были отменены все ограничения на обмен валюты; |
On the other hand, setting the rule-of-law standard too high will also misfire. |
С другой стороны, установление слишком высоких стандартов для правовых норм также не будет иметь успеха. |
These processes have largely focused on setting national environmental priorities, devising the best private-public intervention mixes in relation to those priorities, and involving the public. |
Эти процессы были в значительной степени нацелены на установление национальных природоохранных приоритетов, разработку наиболее эффективных совместных мероприятий частного и государственного секторов в связи с этими приоритетами и вовлечение широкой общественности. |
It would also mean setting more generous time limits and transitional conditions for MICs, without exempting them from the agreed rules. |
Это будет также означать установление более щедрых временных сроков и условий перехода для стран со средним уровнем дохода, не освобождая их при этом от выполнения согласованных правил. |
It was the first multilateral treaty providing for compulsory dispute-settlement mechanisms entailing binding decisions, setting an important precedent. |
Это был первый многосторонний договор, который предусматривал обязательные механизмы урегулирования споров, что повлекло за собой принятие имеющих обязательную силу решений и установление важного прецедента. |
Priority setting is also necessary in the context of trade and transport facilitation negotiations, whether bilateral, regional or multilateral. |
Установление приоритетов необходимо также в контексте переговоров по упрощению процедур торговли и перевозок вне зависимости от того, проводятся ли они на двустороннем, региональном или многостороннем уровне. |
Mr. Rendón agreed that setting the minimum marriageable age at 16 did not send a very good signal. |
Г-н Рендон соглашается с тем, что установление минимального возраста, разрешенного для вступления в брак, на уровне 16 лет не способствует созданию благоприятной ситуации в обществе. |
On the other hand, setting the criteria high also implies that a significant portion of the market will necessarily consist of unlabelled products. |
Вместе с тем установление жестких критериев также предполагает, что на рынке будет неизбежно высока доля товаров, не имеющих упомянутой маркировки. |
These standards are reinforced by pre-agreed decision-rules, precautionary reference points and criteria for setting TACs and determining quotas. |
Эти стандарты подкрепляются наличием заранее согласованных решений-правил, опорных критериев предосторожности и критериев, определяющих установление ОДУ и квот. |
In other countries total decentralization in rent policy means that the lowest, district (city-part) level is responsible for setting rents. |
В других странах полная децентрализация в сфере арендной политики привела к тому, что ответственность за установление размера арендной платы лежит на органах самого низкого уровня - окружного (городские районы). |
However, self-regulation by the private sector is being encouraged as an alternative to increased government regulation in areas such as standard setting, information security and content management. |
Вместе с тем в качестве альтернативы усилению режимов государственного регулирования в таких областях, как установление стандартов, защита информации и контроль за содержанием, поощряется развитие системы саморегулирования на уровне частного сектора. |
For example, for sub-Saharan Africa, the eradication of Malaria is extremely important, and the setting of the poverty line to one dollar per day readily acceptable. |
Например, для стран Африки к югу от Сахары чрезвычайно важное значение имеет ликвидация малярии, а установление черты бедности на уровне 1 долл. США в день является вполне приемлемым. |
Therefore target setting and refinement should be done iteratively as data collection proceeds and better information becomes available on the number and nature of sites and the costs of dealing with them. |
Исходя из этого, установление целевых показателей и их доработка должны вестись в виде итеративного процесса по мере сбора данных и получения более качественной информации о количестве и характере участков, а также о затратах на проведение соответствующих работ. |
The Council also has an advisory function with the health authorities on, for example, general ethical issues concerning the use of new methods of treatment, medical technology and the setting of priorities. |
Кроме того, Совет консультирует руководителей здравоохранения по таким вопросам, как например, общие этические вопросы, касающиеся использования новых методов лечения, медицинская технология и установление приоритетов. |
The decision is aimed at setting standards for the monitoring and control of apprenticeship contracts, defined as a form of contract distinct from a contract of employment, having training as its objective. |
Это постановление направлено на установление норм по осуществлению контроля и надзора в области нетрудовых соглашений, заключаемых с целью подготовки кадров, которые принято называть соглашениями о профессиональной подготовке. |
However, rigid priority setting can also become a harmful discipline, particularly when it is inflexible, when it can lead to underenforcement. |
В то же время жесткое установление приоритетов может иметь и отрицательные последствия, особенно когда оно не отличается гибкостью и может приводить к ослаблению правоприменения. |
An informal interactive panel discussion on the theme "Beyond standard setting: The challenges of implementing human rights", organized by the Bureau of the Third Committee, will be held today, 25 October 2005, from 3 to 6 p.m. in Conference Room 1. |
Сегодня, 25 октября 2005 года, с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. в зале заседаний 1 состоится организуемый Бюро Третьего комитета неофициальный интерактивный дискуссионный форум на тему: «Не только установление стандартов: проблемы соблюдения прав человека». |
Improved sanitation and hygiene practices could be encouraged by setting targets and providing incentives to communities to meet them (as with the "zero open defecation" initiative in India). |
Улучшению санитарных условий и гигиены могло бы способствовать установление для общин целей и стимулов их выполнять (примером может служить реализуемая в Индии инициатива по поощрению практики использования туалетов). |
UNFIP, however, indicated that such an approach could not be adopted since it involved setting timetables that would macromanage agency procedures for the flow of reports from country offices to headquarters. |
Однако ФМПООН указал, что такой подход невозможен, поскольку он предусматривает установление сроков, что равнозначно макрорегулированию процедур учреждений в отношении поступления отчетной документации из представительств в странах в штаб-квартиру. |
However, setting domestic consumer prices higher than the level of long-term maximum costs is economically ineffective and, in the long term, fraught with possible distortions, such as the use of exorbitantly expensive energy-saving technologies. |
Однако установление цен для внутренних потребителей выше, чем уровень долгосрочных предельных издержек, не является экономически эффективным и может в долгосрочном плане привести к искажениям, в том числе в виде использования чрезмерно дорогих энергосберегающих технологий. |
If the past experiences of CD's negotiating process and its working methods are an index, my delegation is of the view that setting a deadline would run the risk of being counter-productive. |
Исходя из опыта, накопленного КР в процессе ведения переговоров, а также ее методов работы, моя делегация считает, что установление какого-либо крайнего срока было бы чревато получением отнюдь не того результата, на который мы рассчитываем. |
The new round of trade negotiations might cover trade-impeding measures of domestic regulatory regimes, including subsidies, State trading, export controls, competition law, procurement practices, and setting and enforcing product standards. |
В ходе нового раунда торговых переговоров могут быть затронуты препятствующие торговле меры в рамках внутренних режимов регулирования, включая субсидии, государственную торговлю, контроль экспорта, законы о конкуренции, методы снабжения и установление и обеспечение выполнения стандартов на продукцию. |
The greatest challenges in that regard include setting a common global action target and establishing a new international regime in the area of access and benefits-sharing in connection with genetic resources. |
К числу важнейших задач в этой сфере относятся установление общего глобального целевого показателя и создание нового международного режима в области доступа к генетическим ресурсам и совместного получения выгод от этого. |