| Fragmentation of United Nations resources should be avoided by setting priorities and clearly defining how development should be promoted in every region. | Чтобы избежать дробления ресурсов Организации Объединенных Наций, необходимо установить приоритеты и четко определить методы содействия развитию в каждом регионе. |
| He agreed that priority setting was essential, given the many challenges faced by the country. | Он также согласился с тем, что, учитывая множество проблем, стоящих перед этой страной, крайне важно установить приоритеты. |
| The information provided allows the setting of baselines for the three subregions, but no overall subregional and regional assessment could be undertaken. | Представленная информация предоставляет возможность установить исходные параметры для трех субрегионов, однако не позволяет провести общую субрегиональную и региональную оценку. |
| He asked the delegation to say if there were any plans to revise the law by setting maximum limits to periods of detention. | Делегацию просят сообщить, предполагается ли пересмотреть законодательство и установить максимальные сроки задержания. |
| So they went to the trouble of setting food traps with tracking devices. | Они повозились, чтобы установить ловушки с едой с отслеживающими устройствами. |
| What did I say about setting boundaries? | Что я говорила насчет "установить границы"? |
| Even when such opportunities are used, the overall programme of work requires the setting of priorities in the light of the resources available. | Даже при условии использования таких возможностей, требуется установить приоритеты в общей программе работы с учетом имеющихся ресурсов. |
| Many respondents (almost equally balanced between Governments, intergovernmental organizations and scientific institutions) saw a need for priority setting within the UNEP system. | По мнению многих респондентов (число которых практически в равных долях распределилось между правительствами, межправительственными организациями и научными учреждениями), в рамках системы ЮНЕП необходимо установить приоритеты. |
| Since the CD session is yearly, setting a timetable for the whole year well in advance is a minimum requirement. | Поскольку сессия КР является годичной, требуется как минимум достаточно заблаговременно установить график на весь год. |
| So, it's time to investigate setting some time synchronization facility on your system. | Поэтому вам необходимо выяснить, как можно установить в вашей системе средство синхронизации времени. |
| The parameters allow setting recipient's WM-ID, subject and message text. | Параметры команды позволяют установить WMID адресата, тему и текст сообщения. |
| IP DATA allows setting only 2 polarizations. | IP DATA позволяет установить только две поляризации. |
| The techies were supposed to finish setting these up before they left. | Техники должны были установить всё это до отъезда. |
| We need to be setting clear boundaries with these people. | Мы должны установить чёткие границы этим людям. |
| This might be a good time to discuss setting some boundaries. | Давайте используем время для того, чтобы установить границы допустимого. |
| That's why you're supposed to be setting off a bomb. | Вот почему тебе бы уже пора установить бомбу. |
| Well, you could try setting warehouse fires. | Ну ты мог бы попробовать установить камин. |
| The setting of priorities, along with prudent financial planning and cash management, will be necessary for UNICEF to meet its goals. | Для достижения своих целей ЮНИСЕФ потребуется установить приоритеты, а также осуществлять разумное финансовое планирование и управление наличностью. |
| Critical levels of certain defined water chemical parameters are the basis for setting critical loads of acidity for surface waters. | Критические уровни некоторых определенных параметров химического состава воды дают возможность установить критические нагрузки кислотности для поверхностных вод. |
| The international community must create a favourable economic environment for improving access to international markets, setting commodity prices and establishing technological infrastructures. | Саудовская Аравия считает, что международное сообщество должно создать экономическое пространство, способствующее улучшению доступа к международным рынкам, установить цены на сырьевые товары и создать технологические инфраструктуры. |
| Some Parties supported a uniform national emission objective; others proposed setting differentiated objectives; | с) некоторые Стороны поддержали предложение об установлении единого национального целевого уровня выбросов; другие предложили установить дифференцированные целевые уровни; |
| 11/ Some delegations saw merit in setting a date for the completion of the work. 1996 was mentioned. | 11/ По мнению некоторых делегаций, было бы целесообразно установить дату завершения такой работы. |
| The CHAIRMAN suggested setting a deadline of 31 November 2003. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает установить срок 31 ноября 2003 года. |
| One delegation suggested that voluntary repatriation was one area where further legal standard setting might be needed to fill gaps in the 1951 Convention framework. | По мнению одной делегации, добровольная репатриация является областью, в которой, возможно, потребуется установить дополнительные юридические стандарты для заполнения пробелов в Конвенции 1951 года. |
| Some permanent representatives have even suggested taking a more proactive approach and setting a timetable or concrete deadline for future negotiations on revitalization. | Некоторые постоянные представители даже предложили осуществлять более активный подход и установить график или конкретный конечный срок для будущих переговоров об активизации работы. |