| The prior setting of budget ceilings ran counter to that practice. | Предварительное установление предельного уровня бюджета противоречит этой практике. |
| Exit conditions, rather than the setting of dates for departure, are critical. | Важное значение имеет определение условий выхода, а не установление сроков вывода. |
| SDLM should be responsible for the setting of clear, simple cadastral standards for the surveying profession and for surveyors' working procedures. | На ГДУЗР следует возложить ответственность за установление ясных и простых кадастровых стандартов, регламентирующих деятельность землемеров и порядок их работы. |
| Important elements of the assessment in global terms will include the identification of critical technologies and the setting of priorities. | Важными элементами оценки в глобальном контексте должны стать выявление критических технологий и установление прио-ритетов. |
| The influence of intergovernmental processes on the setting of global standards or as "norms purveyors" has increased. | Воздействие межправительственных процессов на установление глобальных стандартов или их роль «законодателей норм» возросли. |
| The amendment proposed by the United Kingdom involved the setting of priorities in the Committee's programme of work. | Дополнение Соединенного Королевства, возможно, предполагает установление порядка приоритетности в программе работы Комитета. |
| Priority setting was, and should remain, the prerogative of the Member States. | Установление приоритетных направлений работы было и должно и впредь оставаться прерогативой государств-членов. |
| The Board is responsible for identifying priority areas, setting short- and long-term goals and overseeing the successful implementation of the Programme. | Совет отвечает за определение приоритетных областей, установление краткосрочных и долгосрочных целей и надзор за успешным осуществлением Программы. |
| It was stressed that the least developed countries should continue to assume primary responsibility in designing national policies and in setting priorities. | Подчеркивалось, что наименее развитые страны должны и далее нести главную ответственность за разработку национальной политики и установление приоритетов. |
| For others, the setting of targets is viewed as a way to drive policy- makers into action. | По мнению других, установление целевых показателей является одним из способов побуждения директивных органов к действиям. |
| They also advocated setting a high global standard, at a level compatible with the principles of existing anti-corruption instruments. | Они также выступают за установление высокого глобального стандарта на уровне, совместимом с принципами существующих документов по борьбе с коррупцией. |
| The national committee for Lebanese women had a broad mandate: setting national priorities, issuing recommendations for legislative changes, and raising awareness. | Национальный комитет в защиту ливанских женщин имеет широкие полномочия: установление национальных приоритетов, подготовка рекомендаций для внесения изменений в законодательство и повышение информированности. |
| The setting of quantitative goals also leads to the development and monitoring of related indicators. | Установление количественных показателей также привело к разработке и мониторингу соответствующих индикаторов. |
| It has also been underlined that setting the date for the elections is important. | Было подчеркнуто, что большое значение имеет установление даты выборов. |
| This is difficult to achieve but practical measures include setting minimum quality standard and initiating more horizontal and vertical diversification. | Этого трудно добиться, однако среди практических мер можно отметить, в частности, установление минимального стандарта качества и проведение более значительной горизонтальной и вертикальной диверсификации. |
| An independent body undertakes the certification procedure, involving setting of standards and establishment of the monitoring process. | Процедуру сертификации, включая установление стандартов и организацию процесса наблюдения, проводит независимый орган. |
| Generally RPM refers to the setting of retail prices by the original manufacturer or supplier. | Обычно под ППЦ понимается установление розничных цен первоначальным производителем или поставщиком. |
| By setting the pricing date, there is sufficient time to receive, process, and analyze the data within the release schedule. | Установление даты фиксации цен предоставляет достаточно времени для получения, обработки и анализа данных в соответствии с графиком публикаций. |
| Action 2 entailed a thorough review of our operations and internal structure, setting priorities on the basis of Action 1. | "Дело 2-е" предусматривает глубокий пересмотр наших операций и внутренней структуры, установление приоритетов на основе "дела 1-е". |
| Ultimately the setting of a poverty line is not an economic decision but a political one. | В конечном счете установление черты бедности является не экономическим, а политическим решением12. |
| Those elements include changes in the political environment, setting national targets, estimating resource needs, expanding treatment and intensifying prevention. | К ним относятся изменения в политической обстановке, установление национальных целевых показателей, проведение оценки потребностей в ресурсах, расширение масштабов лечения и активизация деятельности по профилактике. |
| Towards that end, training courses were devoted to internal consulting, client orientation, goal setting and interpersonal effectiveness. | В этой связи учебные программы были ориентированы на вопросы внутреннего консультирования, учет интересов клиентов, установление целей и эффективность навыков личного общения. |
| The perceived ignorance of own needs complicates the setting of market prices for services provided by support agencies. | Явное незнание собственных потребностей затрудняет установление рыночных цен на услуги, оказываемые учреждениями по поддержке. |
| Integrated approaches and the setting of long-term quantifiable goals rather than prescribing specific technologies can encourage the adoption of cleaner technologies and preventative measures in industrial facilities. | Внедрению более чистых технологий и принятию предупредительных мер на промышленных предприятиях будет способствовать не навязывание конкретных технических решений, а применение комплексных подходов и установление долгосрочных целей, поддающихся количественной оценке. |
| Mexico is not content merely to have contributed to setting the standard. | Мексика не намерена довольствоваться просто внесением вклада в установление нормы. |