However, setting a numerical target is not appropriate. |
Однако установление количественного предела является неуместным. |
In such a context, setting international standards for risk assessment would benefit both the regulatory and the research approaches. |
В таком контексте установление международных стандартов оценки риска даст выигрыш как для регуляционного, так и научно-исследовательского подхода. |
While the targets for women representatives in Government should not be unrealistic, setting quotas was feasible. |
Хотя цели обеспечения представительства женщин в правительстве не должны быть нереальными, установление квот представляется целесообразным. |
C. National target setting for moving towards universal access |
С. Установление национальных целевых показателей прогресса в деле обеспечения всеобщего доступа |
It is recognized that setting targets and committing resources for them will necessarily involve setting priorities, which in turn will involve considering trade-offs among alternative goals. |
Признано, что постановка задач и выделение ресурсов на их достижение обязательно включают в себя установление приоритетов, что в свою очередь влечет за собой необходимость принятия решений о компромиссах между альтернативными целями. |
This should provide for the setting of norms and the drafting of international instruments, the need for which is ever increasing. |
Она должна предусматривать установление норм и составление международных документов, необходимость в которых все больше возрастает. |
It is obvious, for example, that the Member States have the primary responsibility in setting the strategic goals and objectives for the organizations. |
Очевидно, например, что государства-члены несут главную ответственность за установление стратегических целей и задач для организации. |
One element of effective ecosystem management is therefore setting and enforcing sustainable catch limits. |
Поэтому одним из элементов эффективного управления экосистемой является установление и обеспечение соблюдения устойчивых ограничений улова. |
We do not consider that setting an official poverty line would improve the position of the disadvantaged. |
Мы не считаем, что установление официальной черты бедности позволило бы улучшить положение неимущих слоев населения. |
Article 6 of the Protocol calls for the setting of targets and target dates. |
Статья 6 Протокола предусматривает установление целевых показателей и контрольных сроков. |
A quality review implies the setting of clear criteria against which quality can be assessed. |
Анализ качества предполагает установление четких критериев, по которым может оцениваться качество. |
The Guidelines are intended for those responsible at the national and local levels for setting targets and target dates. |
Руководящие принципы предназначены для тех, кто отвечает на национальном и местном уровнях за установление целевых показателей и контрольных сроков. |
Economic regulation, e.g. setting prices and other terms and conditions of access, sought to imitate competitive pressures in dependent markets. |
Регулирование экономики, например установление цен и других условий доступа, призвано имитировать конкурентное давление на зависимых рынках. |
Determining and setting priorities is the responsibility of national leadership. |
За разработку и установление приоритетов несет ответственность национальное руководство. |
The key difference was whether the Government was responsible for setting the conditions of remuneration or not. |
Ключевым критерием является наличие или отсутствие у государства ответственности за установление условий вознаграждения. |
The organization has three main activities: rule setting, arbitration and policy. |
Основная деятельность осуществляется по трем направлениям: установление норм, арбитраж и выработка политики. |
They became responsible in setting product specifications and providing advice to the Volkswagen plants on product management. |
Они стали отвечать за установление товарных спецификаций и за консультирование заводов фирмы "Фольксваген" по вопросам управления производством. |
We therefore would tend to favour setting a quantity. |
Поэтому нас больше устраивает установление конкретного количества. |
Structural change may include merging or splitting public sector organizations while process change may include redesigning systems, setting quality standards and focusing on capacity-building. |
Структурные изменения могут включать объединение или дробление организаций государственного сектора, а изменения процессов могут предусматривать реорганизацию систем, установление стандартов качества и уделение повышенного внимания созданию потенциала. |
Technical regulation: setting and monitoring standards to ensure compatibility and to address privacy, safety and environmental concerns. |
Техническое регулирование: установление стандартов и контроль за их соблюдением в целях обеспечения совместимости и решения вопросов, связанных с конфиденциальностью, безопасностью и охраной окружающей среды. |
Integrated water resources management processes and plans are based on scientific, economic and rational priority setting and are revised based on continuous monitoring and adjustment. |
В основе процессов и планов комплексного регулирования водных ресурсов, которые пересматриваются исходя из результатов непрерывного мониторинга и корректировки, лежит рациональное установление приоритетов с учетом научных и экономических соображений. |
Technological options such as setting ELVs or specifying BAT for primary PM and PM precursors; |
а) технологические варианты, такие, как установление ПЗОВ или конкретное определение НИМ для первичных ТЧ и прекурсоров ТЧ; |
The Government therefore had responsibility for setting standards and ensuring compliance at all levels. |
Таким образом правительство несет ответственность за установление норм и обеспечение их соблюдения на всех уровнях. |
National authorities responsible for setting technical regulations for industries such as Ministries of Industry might also need to be involved. |
Возможно, необходимо будет также привлечь национальные органы, отвечающие за установление технических норм для промышленных предприятий, например министерства промышленности. |
Establish international commodity agreements setting stable base prices for products; and |
заключить международные соглашения о сырьевых товарах, предусматривающие установление стабильных базовых цен для такой продукции; |