A favourable, growth-oriented international setting for development is vital. |
Благоприятные, ориентированные на обеспечение роста международные условия развития имеют жизненно важное значение. |
Institutional setting: specialized entities for organized crime |
Институциональные условия: специализированные учреждения по борьбе с организованной преступностью |
Urbanization is thus providing both the setting and the momentum for global change. |
Таким образом, урбанизация обеспечивает как условия, так и импульс глобальным изменениям. |
That will provide the perfect setting for all of our needs to be met. |
Это обеспечит идеальные условия для достижения наших целей. |
The pleasant décor harmonizes with most up-to-date comforts to create the perfect setting for your stay. |
Приятный декор хорошо сочетается с современным комфортом, что создает идеальное условия для Вашего пребывания здесь. |
They offer an ideal setting for creative and constructive interaction among people. |
Они представляют собой идеальные условия для творческого и конструктивного взаимодействия между людьми. |
The setting differs, but the effect is the same. |
Условия отличаются, но результат тот же самый. |
The hotel combines vibrant interior designs, spacious rooms, and a calm environment to achieve the perfect setting for modern living. |
В отеле сочетается потрясающий дизайн интерьера, просторные номера и спокойная обстановка, что обеспечивает идеальные условия для современного проживания. |
This is particularly the case since the present international setting has undergone considerable change since the third special session was held in 1988. |
Это особенно актуально, поскольку нынешние международные условия претерпели значительные изменения после третьей специальной сессии, состоявшейся в 1988 году. |
This will only be possible if the appropriate setting for the negotiation is put in place in a timely manner. |
Это будет возможно только в том случае, если будут своевременно созданы надлежащие условия для ведения переговоров. |
The urban setting is generally less conducive to sustaining the traditional extended family network and reciprocity system than are rural areas. |
По сравнению с сельскими районами условия жизни в городах обычно в меньшей степени способствуют сохранению традиционно больших семей и систем оказания взаимопомощи членами семьи. |
This setting allowed for in-depth discussions and provided useful insights into successes achieved and challenges faced by Parties in preparing TNAs. |
Такие условия позволили провести углубленное обсуждение и получить полезную информацию о достигнутых успехах и проблемах, с которыми сталкиваются Стороны в процессе подготовки ОТП. |
All of this constitutes a setting of great vulnerability. |
Все это создает условия для повышения уязвимости. |
This setting should favour the development of ESTs and of fiscal systems that promote ESTs versus traditional technologies. |
Такие условия должны способствовать разработке ЭБТ и фискальных систем, содействующих развитию ЭБТ, а не традиционных технологий. |
However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. |
Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году. |
If they want to listen to the beautiful setting for your celebration Zupfmusik, they can contact us. |
Если они хотят, чтобы прослушать прекрасные условия для Вашего праздника Zupfmusik, они могут связаться с нами. |
The Government remains of the view that the natural family setting provided by foster care and small group homes offers the best form of care for children separated from their parents. |
Правительство по-прежнему считает, что естественные условия проживания в семьях, обеспечиваемые семьями, взявшими на воспитание ребенка, и приютами, рассчитанными на небольшие группы детей, являются наилучшей формой ухода за детьми, проживающими отдельно от родителей. |
The section of the programme on "Development setting" states that |
В разделе программы "Условия развития" говорится: |
The historical background, geographical setting, cultural and religious differences and economic and political potential made East Timor a nation State different from Indonesia. |
История Восточного Тимора, географические условия, культурные и религиозные особенности и экономический и политический потенциал делают его национальным государством, отличным от Индонезии. |
With the assistance of UNDP, new court facilities have been built in three provinces, creating a more appropriate setting for the administration of justice. |
При помощи ПРООН в трех провинциях были построены новые судебные здания, что позволило создать более приемлемые условия для отправления правосудия. |
This chapter examines this new policy setting and outlines main considerations for the shaping of more coherent national and international strategies for enterprise development in the current context of liberalization and globalization. |
В настоящей главе рассматриваются новые формирующиеся условия и высказываются основные соображения, которые могли бы учитываться при разработке более последовательных национальных и международных стратегий в области развития предприятий в нынешнем контексте либерализации и глобализации. |
C. Services, instruments and organizational setting |
С. Услуги, инструменты и организационные условия |
Please provide information on repealing discriminatory provisions in the Personal Status Law, such as inequalities with regard to setting conditions in the marriage contract; marriage dissolution; and the custody of children. |
Просьба представить информацию об отмене дискриминационных положений Закона о личном статусе, в частности предусматривающих неравные условия при составлении брачных контрактов, расторжении брака и установлении опеки над детьми. |
With the increased collaboration among agencies and the understanding on the part of Governments that crime prevention is a process involving a comprehensive package of strategies derived from several partners, the setting for social networks to address crime is slowly being put in place. |
Благодаря расширению взаимодействия между различными ведомствами и осознанию правительствами того, что процесс предупреждения преступности предполагает осуществление всестороннего комплекса стратегий, разработанных разными партнерами, постепенно складываются условия для формирования социальных структур борьбы с преступностью. |
We have to shake the tree, but to do that, we have to have the proper setting. |
Нам необходимо раскачать дерево, но для этого необходимы соответствующие условия. |