Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Setting - Установление"

Примеры: Setting - Установление
In end-use sectors, key measures relate to the continuing improvement of energy efficiency, including voluntary agreements with industries, appliance labelling and the setting of minimal energy standards. English В секторах конечного потребления ключевые меры предусматривают дальнейшее повышение уровня энергоэффективности, включая добровольные соглашения с промышленными предприятиями, маркировку электробытовых приборов и установление минимальных энергетических стандартов.
The promotion of environmentally friendly transport services, the use of new INCOTERMS, the creation of national trade and transport facilitation committees and the setting of minimum standards would assist in the orderly development of multimodal transport. Содействие развитию экологичных транспортных услуг, использование новых "Инкотермс", создание национальных комитетов содействия торговле и транспорту и установление минимальных стандартов способствовали бы упорядоченному развитию смешанных перевозок.
In conclusion, she said that the issue of discrimination, racism and xenophobia was dealt with under subprogramme 5, legislation and prevention of discrimination and research and standard setting. В заключение она говорит, что вопрос о дискриминации, расизме и ксенофобии затрагивается в подпрограмме 5 "Законодательство и предупреждение дискриминации и исследования и установление стандартов".
For the Organization, setting objectives jointly agreed to by managers and their staff, and monitoring and conducting periodic reviews to ensure that these objectives are being met, will represent a significant achievement towards reaching the goals of accountability. Для Организации установление целей, совместно согласованных руководителями и их персоналом, а также осуществление контроля и проведение периодических обзоров с целью осуществления этих целей будут представлять собой значительный шаг на пути к обеспечению подотчетности.
With regard to setting priorities, the International Monetary Fund (IMF) was of the view that the most urgent task was to set priorities among the various statistical approaches to the environment. Что касается установления приоритетов, то, по мнению Международного валютного фонда (МВФ), наиболее срочной задачей является установление очередности среди различных статистических подходов к вопросам окружающей среды.
The Government of China has always attached great importance to the role of the family and, in accordance with conditions in China, we have launched many family-related activities, such as the setting of standards for model families and the promotion of family values. Правительство Китая всегда придавало огромное значение роли семьи и в соответствии с условиями в Китае мы начали осуществление многочисленных мероприятий в интересах семьи, таких, как установление стандартов для маленькой семьи и поддержание семейных ценностей.
Because of its direct role in project planning, implementation and monitoring, UNIFEM requires a system which allows the inclusion of pipeline projects, the setting of approval ceilings and the tracking and monitoring of allocations and expenditures on a project-by-project basis. Ввиду непосредственного участия ЮНИФЕМ в планировании, осуществлении и контроле за осуществлением проектов этому Фонду необходима система, которая позволяет осуществлять включение основных проектов, установление максимальных сумм ассигнований и наблюдение и контроль за выделением и расходованием средств по каждому проекту в отдельности.
The Study Group examined the actual condition of import-export restrictions arising from trade friction caused by the expansion of international trade (safeguards, anti-dumping measures, voluntary export restraints, the setting of numeric targets to increase imports and problems under competition policy). Эта исследовательская группа изучила фактическое состояние экспортно-импортных ограничений, обусловленных торговыми трениями, которые вызваны расширением международной торговли (гарантии, анти-демпинговые меры, добровольные ограничения экспорта, установление численных показателей для повышения импорта, и проблемы, связанные с политикой в области конкуренции).
The independent mandate of the National Human Rights Commission should allow it to serve as a kind of human rights ombudsman: setting the agenda, reminding governmental and non-governmental organizations of their responsibilities and promoting a culture of human rights. Независимый мандат Национальной комиссии по правам человека должен позволить ей служить в качестве своего рода омбудсмена, т.е. выполнять следующие функции: установление повестки дня; напоминание правительственным и неправительственным организациям об их ответственности; и содействие развитию культуры прав человека.
Other promising developments in implementing SARD have occurred, for the industrialized economies, in the areas of policy integration, setting agrochemicals reduction targets, the introduction of environmental taxes and other policy instruments, and a growing awareness of organic farming. Другие обнадеживающие перемены в обеспечении САРД произошли в промышленно развитых странах в таких области, как интегрирование политики, установление целевых показателей сокращения применения агрохимикатов, введение экологических налогов и других инструментов экологической политики и повышение осведомленности об "органическом" земледелии.
On the other hand, a number of formulations and reformulations of the principle that guided salary setting for locally recruited staff had been made since the earliest days of the United Nations both before and after the initial formulation of the Flemming principle in 1949. С другой стороны, с момента создания Организации Объединенных Наций в период как до, так и после выработки первоначальной формулировки принципа Флемминга в 1949 году использовался ряд периодически менявшихся формулировок принципа, регулирующего установление окладов сотрудников, набираемых на местной основе.
His country had taken a number of measures to protect children, such as prohibiting their employment in hazardous work, setting a minimum age for admission to employment and regulating the hours of employment. Его страной был принят ряд мер, направленных на защиту детей, таких, как введение запрета на привлечение детей к выполнению опасных видов работ, установление минимального возраста для найма на работу и регламентация продолжительности работы.
On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности.
This identified a number of areas of core capacities and addressed a wide range of issues, including facilitating information-sharing, identifying problems and setting priorities, monitoring and assessment, compliance with biosafety standards and managing and regulating biotechnology. Это позволило определить ряд основных областей для создания потенциала и приступить к рассмотрению широкого круга вопросов, включая содействие обмену информацией, выявление проблем и установление приоритетов, проведение мониторинга и оценки, обеспечение соблюдения стандартов биологической безопасности и обеспечение управления и регулирования в области применения биотехнологии.
Standard setting and development through the preparation of Executive Committee conclusions, with a view to summarizing and developing standards in line with international law on the treatment of refugees, asylum-seekers and other persons of concern, for the benefit of government and non-governmental partners. Установление и разработка стандартов путем подготовки заключений Исполнительного комитета, с целью обобщения и разработки стандартов в соответствии с международным правом в отношении режима беженцев, соискателей убежища и других соответствующих лиц, для правительств и партнеров из числа неправительственных организаций.
The importance of the setting of global disarmament norms is relevant in the current international environment, where the disarmament agenda continues to be challenged, despite limited progress in certain areas. Установление всемирных стандартов в области разоружения имеет актуальное значение в современной международной обстановке, когда, несмотря на определенные успехи в ряде областей, повестка дня в области разоружения все еще ставится под сомнение.
This role encompasses three major functions: the setting of standards, the promotion of the implementation of such standards, and the dissemination of tourism statistics collected through the World Tourism Organization. Эта роль включает три основные функции: установление стандартов, содействие выполнению этих стандартов и распространение статистических данных о туризме, собранных по линии Всемирной туристской организации.
The setting of performance indicators enables performance to be measured, problems of successes to be more readily identified and responses in the form of resource allocation and priority-setting to be more timely and better targeted. Установление показателей деятельности позволяет проводить оценку выполненных мероприятий, облегчает выявление проблем или успехов и позволяет более своевременно и целенаправленно принимать ответные меры в виде выделения ресурсов и определения приоритетов.
Possible issues to be addressed include defining long-term needs of the Convention, setting short-term priorities for action, and addressing special needs in developing countries regarding the improvement of the global observing system for climate. Contents Среди возможных проблем для рассмотрения фигурирует определение долгосрочных потребностей Конвенции, установление краткосрочных приоритетов на предмет конкретных действий и удовлетворение особых нужд развивающихся стран в плане совершенствования глобальной системы наблюдения за климатом.
Because of the different time scales of response, soils were effective for setting long-term targets whereas waters were more effective for showing the benefits and differences between emission scenarios on shorter time scales (up to 50 years). Из-за разных временных параметров реакции установление долгосрочных контрольных показателей оказывается эффективным для почв, тогда как для вод демонстрация преимуществ и различий между сценариями выбросов является более эффективной для менее продолжительных промежутков времени (до 50 лет).
A distinguishing feature of the Agenda was the setting of specific goals that the partners implicitly committed themselves to meet: the overall objective was "an average real growth rate of at least 6 per cent per annum of GNP throughout the period of the new Agenda". Одной из отличительных особенностей Новой программы является установление конкретных целей, которые партнеры имплицитно обязуются выполнять: общая цель состоит в обеспечении «среднегодовых темпов реального роста валового национального продукта как минимум в размере 6 процентов на всем протяжении периода реализации Новой программы».
With regard to interim PRSPS and PRSPs the World Bank admits that cross-sectoral linkages and priority setting across development goals are not strongly featured, and linkages to the public expenditure programs are often absent. Что касается временных ДСБН, то Всемирный банк признает, что кросс-секторальные связи и установление приоритетов между целями развития не получили заметного развития, а связи с программами государственных расходов зачастую отсутствуют.
Ensuring better purification and storage and setting benchmarks for water quality would reduce the risk of disease and contribute immeasurably to the nutritional aspects of water as a component of the right to food. Совершенствование способов очистки и хранения воды, а также установление базовых показателей качества воды снизят вероятность заболевания и будут неизмеримо способствовать улучшению питательных свойств воды как компонента права на питание.
The mechanism for adjusting the minimum wage follows the same procedure as the mechanism for setting it, and is dependent on the state of the domestic economy and pressure from workers. Корректировка минимальной межпрофессиональной гарантированной заработной платы осуществляется по той же процедуре, что и ее установление, и зависит от экономической конъюнктуры в стране и нажима профсоюзов.
The right to vote at elections and referendums must be established by law and may be subject only to reasonable restrictions, such as setting a minimum age limit for the right to vote. Право голосовать на выборах и референдумах должно быть закреплено в законе и подлежит лишь разумным ограничениям, таким, как установление минимального возраста для получения права голоса.