| Since 1998, the Monetary Policy Committee (MPC) has had the responsibility for setting the official interest rate. | С 1997 года Комитет по денежной политике несёт ответственность за установление официальных процентных ставок. |
| First, setting the right price for fossil fuels means taking into account their true environmental costs. | Во-первых, установление правильной цены на ископаемые виды топлива означает принятие во внимание их реальной экологической стоимости. |
| We discussed setting clearer boundaries with Agent Weller. | Мы обсуждали установление чётких границ с агентом Веллером. |
| The setting of priorities and coordination are imperative. | Установление приоритетов и координация являются настоятельной необходимостью. |
| 35.61 Standard setting will continue as mandated by policy-making organs. | 35.61 Будет продолжено установление стандартов в соответствии с мандатом, полученным от директивных органов. |
| His delegation could not accept the setting of new priorities without the agreement of Member States; that would set a dangerous precedent. | Его делегация не может принять установление новых приоритетов без согласия государств-членов; это создаст опасный прецедент. |
| She stressed that setting priorities was urgent, owing to the fact that an increasing number of women lived in critical conditions. | Она подчеркнула, что установление приоритетов является неотложной задачей с учетом роста числа женщин, проживающих в критических условиях. |
| This, of course, includes the setting of a zero-yield test ban and a verification system which is universal and non-discriminatory. | Это, безусловно, включает установление запрета на испытания с нулевым порогом и создание универсальной и недискриминационной системы контроля. |
| The latter would greatly contribute to setting priorities that were in line with the beneficiaries' real needs. | Последние должны внести существенный вклад в установление приоритетов, соответствующих реальным потребностям бенефициаров. |
| Mr. Alston suggested that States should be encouraged to adopt their own benchmarks, as setting universal benchmarks had proven to be impossible. | Г-н Алстон предложил поощрять государства к принятию своих собственных критериев, поскольку установление всеобщих критериев оказалось невозможным. |
| In the face of diminishing development resources, the setting and strengthening of priorities was crucial, it was noted. | Было отмечено, что в свете сокращения ресурсов, выделяемых на развитие, установление и укрепление приоритетов приобретают определяющее значение. |
| The setting of multilateral standards for preferential rules of origin would also benefit smaller partners in free trade agreements. | Установление многосторонних стандартов для преференциальных правил происхождения принесло бы также пользу менее крупным партнерам в рамках соглашений о свободной торговле. |
| The setting of standards and norms in the human dimension remains a key strength of the CSCE. | И главной силой СБСЕ остается установление стандартов и норм в человеческом измерении. |
| The setting of minimum labour standards would erode the developing countries' comparative advantages and impede their economic growth and development. | Установление норм минимальной оплаты труда приведет к ликвидации сравнительных преимуществ развивающихся стран и замедлит их экономический рост и развитие. |
| Certification of products from sustainably managed forests means, in essence, setting performance standards for a given forest area. | Сертификация лесной продукции, получаемой на основе устойчивого лесопользования, означает по существу установление стандартов качества для данной лесной зоны. |
| Improved sanitation and hygiene practices could be encouraged by setting targets and providing incentives to communities to meet them. | Улучшению санитарных условий и гигиены могло бы способствовать установление для общин целей и стимулов их выполнять. |
| The setting of a date for Haiti's long-delayed legislative and local elections is a significant step forward. | Установление даты проведения выборов в законодательные и местные органы Гаити, которые много раз откладывались, представляет собой значительный шаг вперед. |
| The setting of maturity requirements for green oranges would prevent the trade of inferior produce. | Установление требований в отношении зрелости зеленых апельсинов предотвратит поступление в торговлю продукции недостаточно высокого качества. |
| Nevertheless, some Governments continue to earmark their funds for specific activities, thereby taking upon themselves the responsibility for setting priorities. | Тем не менее некоторые правительства продолжают выделять свои средства на конкретные мероприятия и тем самым берут на себя ответственность за установление приоритетов. |
| The supervisory programme focuses on setting goals, delegating, coaching, providing feedback, motivating and communicating effectively. | Эта программа по обучению навыкам руководства ориентирована на такие вопросы, как установление целей, передача полномочий, наставничество и установление обратной связи, стимулирование и эффективный диалог. |
| The setting of the lower age limit for criminal responsibility is a specific feature of Russian criminal law. | Уголовному праву России свойственно установление нижнего возрастного предела уголовной ответственности. |
| This practice has led to difficulties in setting reliable dates for the issuance of publications, which can be delayed. | Эта практика делает весьма сложным установление твердых сроков выпуска публикаций, которые могут быть перенесены на более поздний период. |
| It will also provide support to national and regional institutions responsible for standards and norms setting. | Он будет также обеспечивать поддержку национальным и региональным учреждениям, ответственным за установление стандартов и норм. |
| Affirmative action and the setting of quotas are examples of such attempts. | Примерами таких попыток являются позитивные меры и установление квот. |
| The setting of water prices at levels covering abstraction costs is a strategic objective in this connection. | Одной из стратегических целей при этом является установление таких цен на воду, которые бы покрывали издержки, связанные с ее забором. |