Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Setting - Установление"

Примеры: Setting - Установление
In 2003, the third Division of the Council of State ruled that setting a quota that disadvantages women clashes to Articles 4 and 116, paragraph 2 of the Constitution. В 2003 году третий отдел Государственного совета постановил, что установление дискриминационных квот для женщин противоречит пункту 2 статей 4 и 116 Конституции.
In this regard, a first attempt to identifying investment priority needs and setting of criteria for prioritization of projects are among the main objectives of the 2nd Expert Group Meeting. Поэтому одной из главных целей второго совещания группы экспертов является определение первоочередных потребностей в инвестициях и установление критериев порядка очерёдности проектов.
8.1 Commonality of interests, contribution to capacity-building, priority setting by the countries themselves, the impact on environment and sustainable development efforts, tangible subregional environmental benefits, and cost-effectiveness will be the principal factors in the selection of projects for subregional cooperation. Общность интересов, вклад в укрепление потенциала, установление приоритетов самими странами, воздействие на усилия в области окружающей среды и устойчивого развития, ощутимые субрегиональные экологические выгоды и эффективность с точки зрения затрат - вот те главные факторы, которыми будет определяться отбор проектов для субрегионального сотрудничества.
Mr. PENKO (Slovenia) noted that although many delegations were in favour of setting the age limit at 18, some delegations preferred a limit of 16. Г-н ПЕНКО (Словения) отмечает, что, хотя многие делегации выступают за установление возрастного предела на уровне 18 лет, некоторые делегация предпочитают, чтобы такой предел был установлен на уровне 16 лет.
Any course of action such as setting a deadline for reform or forcing a vote on certain proposals in the General Assembly when conditions are not yet ripe would bring about serious consequences and is thus inappropriate. Любого рода действия, такие, как установление жестких сроков проведения реформы или навязывание голосования по некоторым предложениям в Генеральной Ассамблее, когда для этого еще не созрели условия, повлекут за собой серьезные последствия и являются неприемлемыми.
This is all the more important because ignoring relevant developments or setting conditions for their consideration would not be conducive to the ultimate aim, the improvement of the human rights situation. Это является еще более важным в связи с тем, что игнорирование соответствующих событий или установление условий их рассмотрения не приведет к конечной цели - улучшению положения в области прав человека.
It will take stock and make decisions on the further organization of work, including the setting of time limits on the work of the Committee of the Whole. На нем будут подведены итоги и приняты решения в отношении дальнейшей организации работы, включая установление сроков для работы Комитета полного состава.
For moderately populated islands, the overheads associated with running water services are particularly high, and the consumer base is often so poor that setting tariffs at levels that would recover the cost of the water services can prove difficult. Для островов с умеренной плотностью населения накладные расходы, связанные с эксплуатацией водопровода, оказываются особенно высокими, при этом платежеспособность потребителей зачастую настолько низка, что трудно рассчитывать на установление тарифов, которые позволяли бы возмещать стоимость услуг по водоснабжению.
Furthermore, his delegation could not accept the concept expressed in the eleventh preambular paragraph, which could be interpreted as setting an economic precondition for the implementation of the full range of human rights. Кроме этого, его делегация не может согласиться с концепцией, изложенной в одиннадцатом пункте преамбулы, которая может быть истолкована как установление предварительного экономического условия для осуществления всего комплекса прав человека.
The approach it had taken had six key aspects: setting clear goals; involving the people concerned; examining work processes; measuring performance; using technology; and focusing on results. Разработанный им подход включает в себя шесть основных компонентов: установление четких целей; обеспечение участия соответствующих лиц; анализ рабочих процессов; оценка результативности работы; применение необходимых технологий; и сосредоточение основного внимания на результатах.
For that reason, we could not consider opposing this text, but we believe that setting a time-bound framework for negotiations is not conducive to advancing our common objective. Исходя из этих соображений, мы не могли выступить против этого текста, но считаем, что установление определенных временных рамок переговоров не способствует достижению нашей общей цели.
Moreover, imagination and flexibility are much enhanced when a strict intellectual framework is adopted, including development of the training curriculum, renewal of methodologies, updating of pedagogical materials, setting research priorities, choosing validation criteria and regular evaluation of the programmes. Кроме того, возможности проявления творчества и гибкости существенно возрастает в строгих интеллектуальных рамках, предполагающих разработку учебных планов, обновление методологий, адаптацию педагогических материалов, установление приоритетов в области научной работы, выбор критериев проверки знаний и регулярную оценку программ.
However, it is important to highlight that the setting of higher limits in the domestic law is independent of the question of coverage of the limits of liability by insurance and other financial guarantees. Однако важно подчеркнуть, что установление более высоких пределов во внутреннем законодательстве зависит о того, как пределы ответственности покрываются страхованием и другими финансовыми гарантиями.
The setting of international norms through the adoption of legal instruments should remain a priority for the United Nations in consolidating international efforts against terrorism. Установление международных норм путем принятия правовых документов должно остаться одним из приоритетов в деятельности Организации Объединенных Наций по консолидации международных усилий в борьбе против терроризма.
The pact, anchored firmly in the terms of the Nouméa Accord, is aimed at setting the parameters for a working relationship between the parties, affecting not only Government portfolios, but also key positions in public institutions and companies. Этот пакт, прочно базирующийся на положениях Соглашения Нумеа, нацелен на установление параметров для рабочих отношений между партиями, затрагивающих не только правительственные портфели, но и основные должности в государственных учреждениях и компаниях.
Third, and finally, while the setting of SRF indicators helps to focus the organization on long-term strategic goals, these indicators often fail to capture achievements responding to changing contexts and situations. В-третьих, и наконец, хотя установление показателей ОСР помогает сосредоточить усилия организации на достижении долгосрочных стратегических целей, эти показатели часто не дают возможности оценить достижения, отражающие изменения контекста и ситуации.
CSO involvement must extend beyond their narrow role of 'social watchdog' and cover meaningful inputs into resource allocations, policy reforms and the setting of priorities. Участие организаций гражданского общества должно выходить за рамки их узкой роли «общественного наблюдателя» и предусматривать внесение ими важного вклада в распределение ресурсов, политические реформы и установление приоритетов.
Recognizing that setting and enforcing standards is the prerogative of Governments, the Secretary-General asked the business community to embrace and enact the principles within its own sphere of influence. Учитывая тот факт, что установление стандартов и обеспечение их соблюдения является прерогативой правительств, Генеральный секретарь призвал деловые круги принять и соблюдать эти принципы в рамках своей деятельности.
Views were also expressed about the importance of not compromising the powers of intergovernmental bodies for programme planning, the setting of the level of the budget and resource allocation. Также высказывались мнения о том, что важно не поставить под угрозу полномочия межправительственных органов в вопросах планирования по программам, установление размера бюджета и распределение ресурсов.
Some may consider that setting specific timetables could hinder the free flow of discussion, but I believe that flexibility is already provided for in the rules of procedure Кое-кто может счесть, что установление конкретных графиков могло бы помешать свободному течению дискуссии, но я полагаю, что гибкость уже предусмотрена в Правилах процедуры.
Completion strategies were essential, as, without such strategies, the significance of setting annual objectives, performance indicators and realistic targets would be lost. Стратегии завершения работы имеют существенно важное значение, поскольку без таких стратегий установление ежегодных целей, показателей работы и реалистичных целевых показателей утратило бы свое значение.
The secretariat presented informal document 2 "International priority setting", based on the 12 responses received to a questionnaire previously sent to all national focal points and other experts. Секретариат представил неофициальный документ 2 "Установление международных приоритетов, в основе которого лежат 12 полученных ответов на вопросник, разосланный ранее всем национальным координационным центрам и другим экспертам.
The ILO is working for the protection and promotion of fundamental rights and freedoms in a number of areas through standard setting, its supervisory system, technical assistance and policy advice. Деятельность МОТ по защите и поощрению основных прав и свобод охватывает целый ряд областей и осуществляется через установление стандартов, ее систему надзора, оказание технической помощи и предоставление консультативных услуг по вопросам политики в этих областях.
Successful implementation of such a programme requires political and administrative commitment, priority setting based on facts and strengthening of technical and administrative expertise at the country level. Предпосылками успешного осуществления такой программы являются необходимая приверженность делу на политическом и административном уровнях, установление приоритетов на основе фактов и укрепление технической и административной базы на страновом уровне.
For example, expected accomplishments and indicators are at a high level of aggregation, even in the support component where there is room to be more specific, including the setting of target benchmarks. К примеру, ожидаемые достижения и показатели в значительной степени носят обобщенный характер даже в компоненте поддержки, где есть возможность для большей конкретности, включая установление целевых параметров.