On the other hand, setting unified limits for the length of interrogations and imposing sanctions fro incompliance with the limits are questionable in terms of feasibility and adequacy, given the flexible nature of investigations and diversity of the characteristics of criminal cases. |
В то же время установление единообразных ограничений в отношении продолжительности допросов и ведение наказаний за нарушение этих ограничений представляются нецелесообразными и неадекватными ввиду гибкого характера допросов и разнообразия уголовных дел. |
(b) To consider adopting temporary special measures to accelerate the appointment of women in academic institutions, through women-specific grants and other affirmative action measures, such as setting clear targets and time frames for promoting the recruitment of women as full-time professors. |
Ь) рассмотреть возможность принятия временных специальных мер в целях повышения доли женщин в академических учреждениях путем введения специальных грантов для женщин и осуществления других позитивных мер, таких как установление четких целей и временных рамок для содействия приему женщин на работу в качестве преподавателей на полную ставку. |
The concept of national sustainable development strategies was introduced in Agenda 21 and the call for them was further strengthened in the Programme for the Further Implementation of Agenda 21,15 including setting a target for the formulation of such strategies by the year 2002 of the Programme). |
Концепция национальных стратегий устойчивого развития была предложена в Повестке дня на XXI век, и мысль об их необходимости с новой силой прозвучала в Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век15, включая установление целевого задания в отношении разработки таких стратегий к 2002 году Программы). |
On the relationship between UNIDO and UNEG, he said that the latter was responsible for setting norms and standards across the board that could be refined within the context of UNIDO. |
Что касается отношений между ЮНИДО и Группой Организации Объединенных Наций по оценке, то последняя отвечает за установление общих норм и стандартов, которые могут уточняться в контексте ЮНИДО. |
External corporate disputes which are caused by the actions of the competitors or raiders, usually aim at changing control over the company, or influencing its operations or setting control over financial flows. |
Такие споры зачастую связаны с отстаиванием основных прав. Внешние корпоративные конфликты, вызванные зачастую действиями конкурентов или рейдеров, ведутся за установление контроля над организацией, оказание влияния на его оперативное управление, и установлении контроля над финансовыми потоками. |
It is equally important that the introduction of new budget procedures should not be seen as a means to reduce the budget or achieve savings, nor should these innovations be considered as part of a trend to encourage the arbitrary setting of budgetary ceilings. |
Не менее важным является то, что введение новых бюджетных процедур не должно рассматриваться как средство сокращения бюджета или получения экономии, точно так же, как эти нововведения не должны рассматриваться как часть тенденции, поощряющей произвольное установление потолков бюджета. |
(c) Management: The right to regulate resource withdrawal and beneficially alter the area (e.g., setting limitations on wood or leaf collection, planting trees or thinning the forest); |
с) управление: право на управление добычей ресурсов и благотворное преобразование территории (например, установление ограничений на сбор древесины или листьев, посадка деревьев или прореживание лесов); |
Setting a time frame for publication of summary records |
Установление сроков издания кратких отчетов |
(c) Setting of priorities. |
с) установление приоритетов. |
Setting priorities for risk reduction |
Установление первоочередных задач по уменьшению рисков |
Setting of global quality criteria; |
установление глобальных критериев качества; |
Setting and supporting national priorities |
Установление и поддержка национальных приоритетов |
B. Setting goals and targets |
В. Установление целей и показателей |
Setting priorities and allocating resources |
Установление приоритетов и распределение ресурсов |
B. Setting eco-labelling criteria |
В. Установление критериев экомаркировки |
Setting priorities and sharing burdens |
установление приоритетов и распределение нагрузки; |
⇒ (a) Setting clear long-term goals |
а) Установление четких долгосрочных целей |
Capacity Assessment and Priority Setting |
Оценка потенциала и установление приоритетов |
Setting targets and monitoring performance. |
Установление целевых показателей и контроль исполнения. |
Setting methodological standards for the CDM |
Установление методологических стандартов для МЧР |
"(f) Promoting cooperation at the regional and international levels, setting specific criteria for the assessment of global development partnerships from the perspective of the right to development and establishing an effective evaluation and monitoring mechanism to this end." |
поощрение сотрудничества на региональном и международном уровнях, установление конкретных критериев оценки глобальных партнерств в области развития через призму права на развитие и внедрение с этой целью эффективного контрольно-оценочного механизма». |
Setting such length limits is expected to focus reporting on UNCCD-relevant matters. |
Ожидается, что установление такого предельного объема позволит сфокусировать доклады на вопросах, относящихся к КБОООН. |
Setting maximum levels and defining sampling plans for Fumonisins, (toxic substances produced by fungi) in maize and maize products. |
Установление предельно допустимых уровней и определение порядка отбора проб для исследования фумонизинов (токсических веществ, образуемых плесенью) в кукурузе и кукурузных изделиях. |
Setting the paediatric age limit at 18; |
установление предельного возраста пациентов, наблюдающихся у врачей, педиатров, на уровне 18 лет; |
Setting stringent criteria for the blue box and the green box to prevent box shifting. |
Установление жестких критериев в отношении мер "голубой" и "зеленой корзин", с тем чтобы препятствовать переносу мер между "корзинами". |