Most parties reiterated that land degradation is intrinsically tied to food security and environmental stability, and that setting goals for climate change while ignoring land degradation can only have limited success, thus underlining the need for increased synergy between the Rio Conventions. |
Большинство сторон вновь отметили, что деградация земель неразрывно связана с продовольственной безопасностью и экологической стабильностью и что установление целей по проблематике изменения климата при игнорировании деградации земель может дать лишь ограниченный успех, а это особо указывает на необходимость достижения большего синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями. |
The secretariat has provided the GM with information on the United Nations performance appraisal system used by UNCCD, and has also started discussions with IFAD on how to organize an interim appraisal system for GM staff, including clearance procedures for setting the workplans. |
Секретариат предоставил ГМ информацию об используемой органами КБОООН системе служебной аттестации Организации Объединенных Наций, а также начал с МФСР обсуждение вопроса о том, как организовать временную систему аттестации персонала ГМ, включая процедуры дачи разрешений на установление планов работы. |
In addition to the industry sectors identified in section 96 of the Act, through the Ministry of Agriculture, the crop marketing boards have the responsibility of regulating and setting prices and distribution dynamics for major cash crops such as coffee, cotton, cashew nuts and tobacco. |
Помимо отраслей промышленности, перечисленных в статье 96 закона, Совет по сбыту сельскохозяйственных культур при Министерстве сельского хозяйства отвечает за регулирование и установление цен и показатели сбыта таких основных товарных культур, как кофе, хлопок, орехи кешью и табак. |
The resolution invokes core elements of resolution 1325 (2000), including women's political, social and economic empowerment and their participation in conflict prevention and resolution, priority setting and the development of response mechanisms essential to long-term prevention. |
В новую резолюцию включены основные элементы резолюции 1325 (2000), в том числе вопросы расширения политических, социальных и экономических прав женщин и их участия в предотвращении и урегулировании конфликтов, установление приоритетов и разработка механизмов реагирования, необходимых для предотвращения конфликтов в долгосрочной перспективе. |
Main content and purpose of the plan or programme (e.g., framework setting for projects, determination of use of land) and its links with other plans or programmes |
Основное содержание и цель плана или программы (например, установление рамок для проектов, определение форм использования земель) и их связи с другими планами или программами |
(a) The setting of a minimum time period is generally more suited to the phases of the public participation procedure that the public performs (e.g., preparing and submitting comments); |
(а) обычно установление минимального срока больше подходит для тех этапов процедуры участия общественности, где действует общественность (напр., подготовка и представление замечаний); |
(b) Conversely, the setting of a maximum time period is generally more suited to the phases of the public participation procedure which the public authority must perform (e.g., the consideration by public authorities of comments submitted by the public). |
(Ь) и наоборот, установление максимальных сроков обычно больше подходит для тех этапов процедуры участия общественности, где должен действовать орган государственной власти (напр., рассмотрение государственным органом замечаний, представленных общественностью). |
The setting of a maximum time frame for the public to submit comments, regardless of how long the maximum time frame is, runs the risk that, in individual cases, time frames might be set which are not reasonable. |
Установление максимальных сроков для предоставления замечаний общественности, независимо от того, насколько велики эти сроки, сопряжено с риском, что в отдельных случаях могут быть установлены такие сроки, которые не являются разумными. |
Whereas setting income thresholds is inherently difficult and involves some degree of arbitrariness, the World Bank income thresholds are widely used by the international development community, including the Committee in the context of identifying least developed countries. |
С учетом того, что установление пороговых уровней дохода неизбежно связано с трудностями и в определенной мере носит произвольный характер, рассчитываемые Всемирным банком пороговые показатели дохода широко используются международными кругами, занимающимися вопросами развития, в том числе Комитетом в контексте определения наименее развитых стран. |
The implementation of the Protocol, including target setting, is the main responsibility of the ministry of health and/or the ministry of environment (sometimes one of them having a leading role). |
Осуществление Протокола, включая установление целевых показателей, является главной обязанностью министерства здравоохранения и/или министерства окружающей среды (в некоторых случаях одно из них играет руководящую роль). |
It recommends that the State party take the necessary measures to ensure the adoption of the legislative amendment setting the minimum age of marriage at 18 years for girls and boys and raise the minimum age of criminal responsibility to bring it into line with international standards. |
Он рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к обеспечению принятия законодательной поправки, предусматривающей установление минимального возраста вступления в брак на уровне 18 лет для юношей и девушек, и поднять минимальный возраст наступления уголовной ответственности, приведя его в соответствие с международными стандартами. |
The Third Basic Plan also states that the Government will continue to promote setting of a goal for the appointment of women as board members of forestry and fisheries cooperatives and women's participation in the decision-making process in land improvement districts and in community farming. |
В третьем Основном плане также указывается, что правительство будет и далее поощрять установление целевых показателей при назначении женщин в членский состав правлений лесохозяйственных и рыбохозяйственных кооперативов и участии женщин в процессе принятия решений в районных управлениях мелиорации и в общинном сельскохозяйственном производстве. |
The Authority is responsible for formulating policies for the protection of witnesses at risk, setting criteria for assessing threats and developing tools to protect witnesses based on those assessments. |
Управление отвечает за разработку системы защиты подвергающихся риску свидетелей, установление критериев оценки угрозы и за разработку мер защиты свидетелей на основе таких оценок. |
The Board recommended that UNRWA establish policies and procedures on results-based management to provide for strategic planning, setting of targets, monitoring of processes, promoting effective management decisions and reporting on performance (para. 84). |
Комиссия рекомендовала БАПОР разработать политику и процедуры по вопросам управления, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы обеспечивать стратегическое планирование, установление целевых показателей, контроль за рабочими процессами, содействовать принятию эффективных решений по вопросам управления и представлению отчетности о достигнутых результатах (пункт 84). |
Mr. Melander agreed with the Japanese delegation that the enactment of legislation did not suffice to change social attitudes, but pointed out that it could help, as could the setting of targets to increase women's political participation. |
Г-н Меландер согласен с японской делегацией в том, что принятия законодательства не достаточно для изменения общественных взглядов, однако он указывает на то, что это поможет, как и установление целевых показателей поможет повысить уровень участия женщин в политической жизни страны. |
setting timeframes; inter alia the period in which a competent authority should give its consent to notification could be limited to 30 days |
установление временных рамок, в частности период, в течение которого компетентный орган должен дать свое согласие в связи с уведомлением, мог бы быть ограничен 30 днями; |
China had a special interest in agriculture and supported setting a target date for the eventual elimination of export subsidies in the framework agreement, complete elimination of export subsidies, substantive reduction of trade-distorting domestic support, and granting of special and differential treatment to developing countries. |
Китай проявляет особый интерес к сельскому хозяйству и поддерживает установление контрольных сроков для отмены в конечном счете экспортных субсидий в рамочном соглашении, полное упразднение субсидий, существенное сокращение деформирующей торговлю внутренней поддержки и предоставление особого и дифференцированного режима развивающимся странам. |
On gender, he explained that the budget accounted for gender elements like training and methodology but suggested that the real issue was priority setting, which would be addressed further in the action plan. |
Касаясь гендерных вопросов, он объяснил, что в бюджете учитываются расходы на такие связанные с гендерной проблематикой виды деятельности, как профессиональная подготовка и методология, однако отметил, что реальным вопросом является установление приоритетов, что будет дополнительно учтено в плане действий. |
Most countries of the region of the Economic and Social Commission for Western Asia have formulated national environmental strategies and action plans aimed at integrating environmental concerns into economic development plans and setting priorities to achieve sustainable development. |
В регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии большинство стран сформулировали национальные экологические стратегии и планы действий, направленные на обеспечение учета экологических проблем в рамках планов экономического развития и установление приоритетов в целях достижения устойчивого развития. |
Valuation Department of RICS is the center of advanced technologies and professional development in real estate valuation and is responsible for setting standards for all the members of RICS working in this field. |
Отделение Оценки RICS является центром передовых технологий и повышения квалификации в области оценки недвижимости и отвечает за установление стандартов для всех членов RICS, работающих в этой специальности. |
You may be subject to setting little predictable, with varying hours or days in appointments, and are subject to delays and long waits before the session, especially if the therapist is also a psychiatrist. |
Вы можете быть установление мало предсказуемы, с различной часов или дней в назначений, и могут быть задержки и долго ждать, до начала сессии, особенно, если терапевт и психиатр. |
Harari's work situates its account of human history within a framework provided by the natural sciences, particularly evolutionary biology: he sees biology as setting the limits of possibility for human activity, and sees culture as shaping what happens within those bounds. |
Работа Харари основывает свой отчет на истории человечества в рамках естественных наук, в частности эволюционной биологии: он рассматривает биологию как установление границ человеческой деятельности и культуру как формирование того, что происходит в этих пределах. |
In order to assist those countries in their transition process a workshop programme has been set up to provide them with a platform for informal discussion of those transport aspects which are of immediate concern to them, such as transport planning, privatization, statistics and price setting. |
В целях оказания этим странам помощи в их процессе перехода была создана программа практикумов, чтобы дать им основу для неофициальных обсуждений тех транспортных аспектов, которые являются для них наиболее насущными, таких, как планирование, приватизация, статистика и установление тарифов в сфере транспорта. |
We believe that the agreement on organization of the work could quickly be complemented by agreement on other matters of procedure including the appointment of the chairmen and setting the timetable of the committees, etc. |
Как мы считаем, согласие по организации работы можно было бы быстро дополнить согласием по другим процедурным вопросам, включая назначение председателей, установление графика работы комитетов и т.п. |
It trusted that this did not mean that the Working Group was assuming responsibility for pay setting and that the considerable time and effort invested in the Commission's review had been wasted. |
ККАВ надеется, что это не означает, что Рабочая группа принимает на себя ответственность за установление окладов и что значительные усилия и время, приложенные для проведения обзора Комиссией, были затрачены впустую. |