We are supportive of measures aimed at addressing the adjustment in small pensions, by setting specific goals for the provision of minimum benefits. |
Мы поддерживаем меры, которые направлены на решение вопроса о корректировке небольших пенсий и предусматривают установление конкретных целей для обеспечения выплаты минимальных пособий. |
The Committee notes, however, that the issue of the responsibility for setting the time frames for implementation of recommendations still has not been settled. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что вопрос об ответственности за установление сроков выполнения рекомендаций по-прежнему не урегулирован. |
We stress that setting the priorities of the Organization, as reflected in legislative decisions, remains the prerogative of Member States. |
Мы подчеркиваем, что установление приоритетов в деятельности Организации, как это отражено в решениях директивных органов, остается прерогативой государств-членов. |
While setting right taxation, cost of opening business and bankruptcy procedures might give some comfort to would-be entrepreneurs; those policies and actions would not motivate them much. |
Хотя правильное установление налогов, стоимость открытия фирм и процедуры банкротства могут создать какие-то удобства для потенциальных предпринимателей, эти политические меры и действия не будут их мотивировать в значительной степени. |
The setting of the financial limits determined by domestic law |
Установление финансовых ограничений, предусмотренных нормами внутреннего права |
However, further improvements are needed in some aspects of the results matrices, including in the setting of baselines; |
Вместе с тем, матрицы результатов требуют дальнейшего совершенствования в некоторых аспектах, включая установление исходных уровней; |
Ms. Tan said that there was clearly much to correct under article 16 of the Convention, including the setting of a legal age for marriage. |
Г-жа Тан говорит, что, если исходить из положений статьи 16 Конвенции, очень многое явно нуждается в корректировке, включая установление минимального возраста для вступления в брак. |
setting a target of a 20% reduction in the burden imposed by ABS collections; |
установление целевого показателя 20-процентного сокращения нагрузки, связанной со сбором данных СБА; |
Management should acknowledge responsibility for setting risk tolerance, implementing controls and managing risk |
Руководство должно признать ответственность за установление границ риска, внедрение механизмов контроля и управление рисками |
In practice, the precautionary approach entails the setting of reference points that signal objectives for management and threshold levels for spawning stock size and fish mortality. |
На практике применение осторожного подхода влечет за собой установление опорных критериев, которые задают целевые показатели, определяющие хозяйственные и предельные уровни для размера нерестующего запаса и смертности рыб. |
He was also active in the Delimitation Commission, tasked with setting new borders in Europe. |
Участвовал в работе только созданной Лиги наций; участвовал в работе комиссии по делимитации, которой было поручено установление новых границ в Европе. |
In additional comments, members expressed the view that not enough use had been made of affirmative action, such as the setting of quotas. |
В дополнительных замечаниях члены Комитета выразили мнение, что недостаточно использовались возможности системы льгот для женщин, такие, как установление квот. |
Subprogramme 5 Legislation and prevention of discrimination and research and standard setting |
Подпрограмма 5 Законодательство и предупреждение дискриминации, исследования и установление стандартов |
It also welcomes the formulation by the State party of a National Plan of Action and the setting of concrete goals as follow-up to the World Summit for Children. |
Он также приветствует разработку государством-участником национального плана действий и установление конкретных целей в рамках последующих мер Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Some participants considered that the negotiation of global quantitative goals would be premature and that target setting should not be a priority. |
Несколько участников высказали мнение, что обсуждать глобальные количественные цели преждевременно и что установление плановых показателей не должно быть приоритетной задачей. |
Innovative solutions to problems such as setting international standards and the need for mutual recognition had been found in NGO schemes that promoted certification of organic agriculture and forest management. |
В схемах НПО, которые поощряют сертификацию органичного управления сельским хозяйством и лесными ресурсами, содержатся новаторские решения проблем, такие, как установление международных стандартов и необходимость взаимного признания. |
The Advisory Committee supported the Secretariat project aimed at setting comprehensive standards for each category of equipment; pending completion of the project, interim measures would be implemented. |
Консультативный комитет поддерживает проект Секретариата, направленный на установление всеобъемлющих стандартов по каждой категории имущества; до завершения этого проекта будут применяться временные меры. |
(c) Price setting and cost control. |
с) установление цен и контроль за уровнем издержек. |
The administrative authority for setting environmental standards relevant for air management should be streamlined in such a way that it clarifies responsibilities and enforces appropriate coordination mechanisms between the sectoral interests involved. |
Деятельность административного органа, ответственного за установление экологических стандартов, регламентирующих качество воздуха, должна быть организована более рационально, с тем чтобы он мог давать разъяснения по поводу ответственности и на практике обеспечивать применение соответствующих механизмов координации затрагиваемых секторальных интересов. |
ITC recognized that it needed to improve its operations, including priority setting, project development, fund raising and implementation, monitoring and evaluation. |
ЦМТ признал необходимость улучшить свою оперативную деятельность, включая установление приоритетов, разработку проектов, мобилизацию средств и деятельность, связанную с осуществлением проектов, контролем и оценкой. |
The view was expressed that the proposed revisions had expanded the objectives of ESCAP and did not reflect the Commission's recent mandate for priority setting. |
Было выражено мнение, что предлагаемые изменения расширили задачи ЭСКАТО и не обеспечили отражение полученного недавно Комиссией мандата на установление приоритетов. |
C. Step 3: setting priorities and identifying |
С. Третий шаг: установление первоочередных задач и |
It was agreed that setting a high threshold value would imply a serious loss in the coverage of many important socio-economic aspects of rural life. |
В этой связи было решено, что установление высокого порогового значения может привести к серьезному ухудшению охвата многих важных социально-экономических аспектов сельской жизни. |
Especially in the medium and long term, the interests of developing countries were not served by setting them differentiated standards, nor by granting them permanent exemptions. |
В частности, установление для развивающихся стран других стандартов или предоставление им постоянных изъятий не отвечает их интересам, в особенности в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Calls upon all countries to formulate and implement national strategies and programmes, including setting time-bound targets for poverty reduction; |
призывает все страны разрабатывать и осуществлять национальные стратегии и программы, включая установление оговоренных сроками целевых показателей сокращения масштабов нищеты; |