Therefore, priority setting across a range of sectors, and not just the health sector, will have a profound bearing on the right to health. |
В связи с этим установление приоритетов в широкой совокупности секторов, а не только в области здравоохранения, будет иметь самое непосредственное отношение к праву на здоровье. |
The members of the international consultative organ established by resolution 1765 (2007) also attended the meeting, and echoed the Facilitator's emphasis on setting and adhering to specific timelines to ensure that the momentum of the peace process is sustained. |
В работе заседания также принимали участие члены международного консультативного органа, созданного в соответствии с резолюцией 1765 (2007), которые поддержали посредника, выступившего за установление и соблюдение конкретных сроков, чтобы обеспечить неуклонное осуществление мирного процесса. |
Development of performance indicators and setting benchmarks and targets; |
Ь) разработка показателей эффективности и установление контрольных и целевых показателей; |
It also informed the Joint FAO/IMO Ad Hoc Working Group that standard setting would contribute to the development and implementation of programmes to prevent and recover marine debris, as urged in General Assembly resolution 62/177. |
Она также сообщила Группе, что установление стандартов будет способствовать разработке и осуществлению программ по предотвращению и удалению морского мусора, как к тому призывает резолюция 62/177 Генеральной Ассамблеи. |
The proposal was also an attempt to reassure delegations that were in favour of setting high limits of liability since those levels would, in fact, be reached no later than 10 years after the entry into force of the draft convention. |
Предложение является также попыткой убедить делегации, которые выступают за установление высоких пределов ответственности, так как эти уровни будут в действительности достигнуты не позднее чем через 10 лет после вступления в силу проекта конвенции. |
In that respect, advisers will increasingly be facilitators who not only contribute their own expertise - setting standards and developing tools - but also encourage peer-to-peer support, identify creative solutions, and help ensure the capture and application of collective knowledge. |
В этой связи консультанты будут все больше превращаться в координаторов, которые не только будут передавать свой собственный опыт - установление стандартов и разработка инструментария, - но и поощрять поддержку на уровне равноправных сторон, выявлять творческие решения и помогать процессу сбора и применения коллективных знаний. |
(a) Adopting long-term policies, strategies and priorities, and setting operating principles and parameters for service delivery by the United Nations Office at Nairobi; |
а) утверждение долгосрочной политики, стратегий и приоритетов и установление принципов оперативной деятельности и параметров предоставления услуг Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби; |
These have to do with compulsory delivery in food commodity contracts, surveillance and regulatory measures such as food reserves to prevent speculative attacks, monitoring of speculative capital, setting of limits on trading positions, and adjustment of margin deposit requirements, among others. |
Они должны охватывать обязательную поставку по товарным контрактам на продовольствие, меры контроля и регулирования, например создание резервов продовольствия для предупреждения спекулятивных атак, отслеживание потоков спекулятивного капитала, установление предельных уровней по отдельным позициям и корректировку нормативов гарантийных депозитов. |
Understanding the role of the nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and recognizing that national governments are responsible for standard setting within each State: |
Понимая роль ядерной промышленности, включая частный сектор, в вопросах физической ядерной безопасности и признавая, что национальные правительства отвечают за установление стандартов в каждом государстве: |
Currently, the Institute is supporting the Government in implementing the green economy plan, including setting concrete targets across different sectors and regions and assessing the policies required, taking into account barriers to implementation, to meet these targets. |
В настоящее время Институт помогает правительству осуществлять вышеназванный план, что включает установление конкретных целевых показателей по различным секторам и регионам и анализ того, какая политика требуется для достижения этих показателей с учетом встречаемых барьеров. |
The panel concluded, therefore, that it makes sense for the international community to establish arrangements to support peacekeeping in Africa without necessarily envisaging a more general regime, or setting precedents for other regions. |
В этой связи Группа пришла к выводу о целесообразности создания международным сообществом механизмов поддержки миротворческой деятельности в Африке, что не обязательно должно предполагать установление более общего режима или создание прецедентов для других регионов. |
China is in favor of improving the sanctions mechanism of the UN, setting a strict criterion, making it well focused, setting explicit time limits and minimizing the possibility of humanitarian crisis arising from sanctions and its impact on the third country. |
Китай выступает за реформу механизма санкций Организации Объединенных Наций выработку строго критерия, позволяющего придать этому механизму строго целенаправленный характер, за установление четко определенных сроков действия санкций и максимальное сокращение возможности возникновения гуманитарного кризиса в результате введения санкций и уменьшение негативного воздействия такого кризиса на третьи страны. |
Priority, goals, objective setting and strategy appraisal: approaches and planning techniques used in priority setting, definitions of "mission", "goal", "aim", "objective", and "target". |
Установление приоритетов, целей, задач, и оценка стратегий: методы и приемы планирования для установления приоритетов, определение "миссии", "глобальной цели", "цели", "задачи" и "мишени". |
Through the Executive Committee, he will oversee tasks relating to effective mission integration, such as the setting of implementation priorities, the phasing and designation of tasks, ensuring effective coordination with outside agencies, especially KFOR, and the setting of overall mission policy. |
Он будет следить через исполнительный комитет за выполнением задач, связанных с эффективной интеграцией миссии, таких, как установление приоритетности мероприятий, определение и распределение обязанностей, обеспечение эффективной координации с внешними учреждениями, особенно СДК, и разработка общей политики миссии. |
Experts in baseline setting and monitoring are needed for the JI accreditation process, as the assessment of an applicant IE or AIE requires the knowledge and understanding of the technical aspects of JI including baseline setting and monitoring of JI projects. |
Для процесса аккредитации СО требуются эксперты по вопросам установления исходных условий и мониторинга, поскольку для оценки НО-заявителя или АНО необходимы знания и понимание технических аспектов СО, включая установление исходных условий и мониторинг проектов СО. |
The representative of the Secretariat said that, at the fiftieth meeting of the Committee, one member had suggested that the Committee could consider setting a time limit for the submission of requests for change of baseline data. |
Представитель секретариата сообщила, что на пятидесятом совещании Комитета один из членов предложил рассмотреть установление крайнего срока для представления просьб о внесении изменений в базовые данные. |
State interventions, for instance in setting minimum wages and price regulation, and international negotiations around such issues as export subsidies and the maintenance of reserve stocks to offset price volatility, also support access and rights to food. |
Государственные меры, например установление минимальной заработной платы и регулирование цен, а также международные переговоры по таким вопросам, как субсидирование экспорта и поддержание резервных запасов для смягчения воздействия колебаний цен, также способствуют обеспечению доступа к продовольствию и осуществлению прав на питание. |
For example, setting interim targets would go a long way in ensuring that continuous steps are taken towards reaching everyone without discrimination. |
Так, например, установление промежуточных целевых показателей будет играть важную роль в обеспечении осуществления последовательных шагов, направленных на то, чтобы никто больше не страдал от дискриминации; |
The reviews will be followed by capacity-building workshops on relevant priority areas (road safety management systems, collection and evaluation of accurate road safety statistics, identifying and setting road safety targets and monitoring their achievement). |
После проведения этих обследований состоятся рабочие совещания по соответствующим приоритетным вопросам (системы управления безопасностью дорожного движения, сбор и оценка точных статистических данных о дорожной безопасности, выявление и установление целевых показателей дорожной безопасности и мониторинг их достижения). |
The two activities of setting benchmarks and prerequisites for the selection of candidates and the development of a career path model, which were to be completed by 30 March 2014, have yet to be completed, and the deadline has been revised to 30 September 2014. |
Два вида деятельности - установление контрольных показателей и предварительных условий для отбора кандидатов и разработка модели продвижения по службе, - которые должны быть завершены к 30 марта 2014 года, еще не закончены, и конечный срок перенесен на 30 сентября 2014 года. |
Their recommendations for strengthening the evaluation culture in the Organization included the setting and enforcement of standards across the Secretariat for evaluation planning, resource requirements and the dissemination of evaluation results. |
Рекомендованные ими меры по укреплению культуры оценки в Организации включали установление и обеспечение соблюдения в масштабах всего Секретариата стандартов в области планирования оценок, определения объема требующихся для этого ресурсов и распространения результатов оценок. |
This process requires in-depth analysis of problems faced by populations of concern, the development of corresponding objectives and selection of outputs and the setting of target indicators for both impact and performance and calculating the corresponding resource requirements. |
Этот процесс предполагает глубокий анализ проблем, с которыми сталкиваются подмандатные лица, определение соответствующих целей и результатов, а также установление целевых показателей для оценки воздействия и эффективности и калькуляцию соответствующих потребностей в ресурсах. |
However, the programme narratives of the programme budget fascicles should be identical to the biennial programme plan, in accordance with resolution 58/269, and the task of setting the priorities of the United Nations was the exclusive prerogative of Member States. |
Вместе с тем, согласно резолюции 58/269, содержание описательных частей программ в брошюрах бюджета по программам должно быть идентично содержанию двухгодичного плана по программам, а установление приоритетов Организации Объединенных Наций является прерогативой государств-членов. |
Reaching agreement on common target figures, setting common quality standards for implementation, determining uniform requirements of access to the funding model (eligible target groups) in all of Austria and negotiating financial and accounting issues with all provinces is a time-consuming and complex process. |
Заключение соглашения об общих целевых показателях, установление общих критериев качества, определение единообразных потребностей в плане доступа к финансированию в рамках этой модели (определение целевых групп) во всей Австрии и обсуждение бюджетно-финансовых вопросов со всеми землями является весьма длительным и сложным процессом. |
It was erroneous, however, to assume that all regulatory systems implied a certain degree of legitimization: for example, setting a ceiling of 20 per cent for certain gas emissions in no way legitimized pollution up to that level. |
Ошибочно, однако, считать, что все регулирующие системы предполагают определенную степень легитимизации: например, установление 20-процентного предельного уровня для выбросов определенных газов ни в коей мере не узаконивает загрязнение до этого уровня. |