Reaffirming the importance of the follow-up process prescribed by the Declaration, which included the setting of specific time-bound targets, which fall due in 2003, 2005 and 2010, |
подтверждая важное значение процесса последующей деятельности, предусмотренного Декларацией, включая установление конкретных целевых показателей с оговоренными сроками достижения, которые приходятся на 2003, 2005 и 2010 годы, |
Capacity building support is provided in areas such as problem analysis and priority setting; legal, policy and institutional reforms; demonstrations of innovative pollution reduction technologies and practices; and establishing monitoring and indicator systems |
Обеспечивается поддержка по наращиванию потенциала в таких областях, как анализ проблем и установление приоритетов; правовые, политические и институциональные реформы, демонстрация новых технологий уменьшения загрязнения и новаторской практики; и создание систем мониторинга и индикаторов |
This role could include norms and standard setting, coordination, facilitation, convening forums and dialogue on security sector reform at the global, regional and national levels, and the provision of impartial technical advice on a range of security sector reform issues. |
Эта роль может включать нормотворческую деятельность и установление стандартов, координацию, содействие, созыв форумов и диалог по вопросам реформы сектора безопасности на глобальном, региональном и национальном уровнях и предоставление объективных технических консультаций по целому ряду вопросов, касающихся реформы сектора безопасности. |
Labour regulation includes the setting of minimum wages and other employee benefits, union rights, regulation of working conditions, rights of employers to "hire and fire", and procedures for settlement of industrial disputes. |
Регулирование трудовой деятельности включает установление минимальной заработной платы и других льгот работникам, профсоюзные права, регулирование трудовых отношений, права нанимателей "нанимать и увольнять" и процедуры урегулирования трудовых споров. |
What averaging period is the most relevant from the point of view of public health and would additional protection be provided by setting standards for more than one averaging period for NO2? |
Какой усредненный период является наиболее значимым с точки зрения защиты здоровья человека и может ли установление стандартов по нескольким усредненным периодам в отношении NO2 содействовать повышению уровня защиты? |
Also requests the Secretary-General to examine the option of setting a time frame for the publication of summary records, to study the related practical and financial implications and to present a pilot project to the General Assembly at its sixtieth session; |
просит также Генерального секретаря проанализировать вариант, предусматривающий установление сроков издания кратких отчетов, изучить соответствующие практические и финансовые последствия и представить Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии проект по проведению эксперимента; |
The current division of labour between DPA and UNDP in electoral assistance is as follows: DPA provides normative policy, standard and electoral assistance parameter setting and UNDP provides leadership in the provision of technical assistance, advisory services and lessons learned. |
На настоящий момент между ДПВ и ПРООН сложилось следующее разделение функций в оказании помощи в проведении выборов: ДПВ обеспечивает нормативную политику, установление стандартов и параметров помощи в проведении выборов, а ПРООН играет ведущую роль в оказании технической помощи и консультативных услуг и обмене накопленным опытом. |
(c) Ensuring plausible claims of outcomes - using good judgement in claiming the effects of programme activity, setting the boundaries of claims and acknowledging multiple factors; |
с) обеспечение достоверности утверждений о достигнутых результатах - проявление здравого смысла при самооценке эффекта от осуществленной программной деятельности, установление предельных «параметров» для таких утверждений и признание множественности действующих факторов; |
In other cases member States functioning within the framework of the commission exercise the responsibilities of management, including drawing up standards, determining allowable catches, establishing management measures including allocating quotas and setting effort limitations, and establishing arrangements for monitoring and surveillance. |
В других случаях государства-члены, действующие в рамках комиссии, несут ответственность за вопросы управления, включая разработку стандартов, определение уровней допустимого улова, разработку мер регулирования, включая установление квот и ограничений на промысловое усилие, а также создание механизмов наблюдения и контроля. |
Establishing common principles for the calculation of lease rates for land and other real estate in government or municipal ownership as well as rules for setting land prices for sales or mortgages. |
установление общих принципов расчета арендной платы за земельные участки, и иную недвижимость, находящиеся в государственной или муниципальной собственности, а также правил определения цены земельных участков при их продаже или залоге. |
Member States should ensure adequate resources for the ethics function; at the same time, executive heads should be held accountable for setting the "tone at the top" and ensuring that the ethics function operates efficiently and effectively. |
Государствам-членам следует обеспечить выделение необходимых ресурсов для функционального подразделения по вопросам этики; в то же время исполнительные главы должны нести ответственность за установление "главенствующего настроя" и за обеспечение эффективного и результативного функционирования звена по вопросам этики. |
In addition to identifying, validating and fine-tuning the list of indicators, the project intensified work on the other essential element of indicators, benchmarking, scoping and assessment: the setting and scoping of benchmarks as concrete reference points for State implementation efforts. |
Помимо выявления, утверждения и уточнения перечня индикаторов, данный проект активизировал работу по другому важному компоненту индикаторов, контрольных параметров, изучения круга рассматриваемых проблем и оценки: установление и изучение круга контрольных параметров в качестве конкретных ориентиров для оценки усилий государств по осуществлению. |
Energy-saving measures also included the granting of subsidies on gas for domestic use, the dissemination of improved household stoves, the setting of maximum prices for energy for female-headed households and the provision of special discounts on purchases of energy-saving electronic appliances. |
В качестве энергосберегающих мер отмечались также предоставление субсидий на использование газа для бытовых нужд, распространение усовершенствованных домашних печей, установление максимального предела цен на энергоносители для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и предоставление специальных скидок при покупке энергосберегающих электронных приборов. |
Actions put into place to increase female researchers' access to funding include soliciting funding applications from women researchers, which is done in South Africa, as well as setting a target for the proportion of women funded or introducing funding programmes open to women only. |
Меры, принимаемые для расширения доступа женщин-исследователей к финансированию, включают запрашивание заявок о финансировании конкретно от женщин-исследователей, как это делается в Южной Африке, а также установление целевого показателя доли женщин, получающих финансирование, или осуществление программ финансирования, открытых исключительно для женщин. |
The Department's strategic approach to communications includes setting the communications priorities for the year, both for the Department and for its global network of offices, reflecting the key issues before the Organization. |
Стратегический подход Департамента к коммуникации включает установление коммуникационных приоритетов на предстоящий год, отражающих главные вопросы, стоящие перед Организацией, как для самого Департамента, так и для его глобальной сети представительств. |
Such protection should include setting a minimum age for admission to employment (see below), protecting children from violence, upholding the right to education, safeguarding leisure and ensuring the right to health of the child including occupational health protections. |
Такая защита должна включать установление минимального возраста доступа к найму (см. ниже), защиту детей от насилия, поддержание права на образование, охрану досуга и обеспечение права на охрану здоровья ребенка, включая охрану труда. |
China supported the discussion and evaluation of progress made towards the achievement of the counter-narcotics goals of the special session, the reviewing of implementation of the relevant measures, and the setting of goals for future counter-narcotics work. |
Китай поддерживает обсуждение и оценку прогресса по достижению целей по борьбе с наркотиками, поставленных на специальной сессии, рассмотрение выполнения соответствующих мер и установление целей для будущей работы по борьбе с наркотиками. |
If an integrated nitrogen protocol was to be developed under the Convention, a key issue to be addressed would be the setting of sensible targets for which integrated assessment methods would need to be developed. |
е) если будет поставлена задача разработки в рамках Конвенции протокола по комплексному азоту, одним из основных вопросов будет установление реальных целевых показателей, для которых будет необходимо разработать методы комплексной оценки. |
The project "Improving global road safety: setting regional and national road traffic casualty reduction targets" will be implemented by the five Regional Commissions in cooperation with other international organizations and NGOs active in the field of road safety. |
Проект "Повышение глобальной безопасности дорожного движения: установление региональных и национальных целевых показателей сокращения числа жертв дорожно-транспортных происшествий" будет осуществляться пятью региональными комиссиями в сотрудничестве с другими международными организациями и НПО, работающими в области безопасности дорожного движения. |
The growth in statistical data sharing, in particular when several institutions are involved, results in increased requirements on governance and coordination; setting standards and agreeing on data models is important in undertaking cooperative projects; |
рост объема обмена статистическими данными, в частности с участием ряда органов, ведет к росту требований, предъявляемых к управлению координации; установление стандартов и согласование моделей данных имеют важное значение для осуществления совместных проектов; |
Accordingly, the Chief of Staff now chairs the DPKO/DFS Information Management Committee to provide direction and leadership on information management issues, including business process reviews and the setting of priorities for information management solutions for peacekeeping operations. |
Во исполнение этой рекомендации руководитель аппарата в настоящее время председательствует в Комитете по информационному обеспечению ДОПМ/ДПП для осуществления руководства в вопросах, касающихся информационного обеспечения, включая проведение обзоров рабочих процедур и установление приоритетов в контексте решения стоящих перед операциями по поддержанию мира задач в области информационного обеспечения. |
The Chief of Staff in the Office of the Under-Secretary-General has assumed responsibilities for the provision of direction and leadership on information management issues, including business process reviews and the setting of priorities for information management solutions for peacekeeping operations. |
Руководитель аппарата в Канцелярии заместителя Генерального секретаря взял на себя обязанности по осуществлению руководства в вопросах, касающихся информационного обеспечения, включая проведение обзоров рабочих процедур и установление приоритетов в контексте решения стоящих перед операциями по поддержанию мира задач в области информационного обеспечения. |
Consider using antitrust legislation in order to combat excessive concentration in the input providers' market, which entails the risk of abuse of dominant position by the seed companies concerned and the setting of prices at levels which may be unjustifiably high and unaffordable for poor farmers; |
рассмотреть вопрос об использовании антимонопольного законодательства в целях борьбы с чрезмерной концентрацией на рынке услуг поставщиков средств производства, что влечет за собой опасность злоупотребления соответствующими семеноводческими компаниями своим доминирующим положением и установление цен на уровне, который может оказаться неоправданно высоким и неприемлемым для малоимущих фермеров; |
This will be done with the active involvement of pollution control authorities, the national authorities responsible for setting technical regulations for industries, interested large polluting enterprises, and relevant business and industry associations. |
Это будет делаться при активном участии органов по борьбе с загрязнением, национальных органов, отвечающих за установление технических норм для промышленных предприятий, заинтересованных предприятий, являющихся крупными загрязнителями, и соответствующих предпринимательских и промышленных ассоциаций. |
Environmental post-conflict assessment, including desk studies, field assessments, priority setting and recommendations including feasibility studies and technical assistance to post-conflict countries to reduce the risks to environment and livelihoods from conflicts, (internal: Division of Regional Cooperation) |
е) постконфликтная экологическая оценка, включая предварительные исследования, оценки на местах, установление приоритетов, и рекомендации, охватывающие исследования осуществимости и техническое содействие постконфликтным странам, в целях сокращения угрозы окружающей среде и благосостоянию в результате конфликтов, (внутренние мероприятия: Отдел регионального сотрудничества) |