| Since China's multilateral surplus is the economic issue and many countries are concerned about it, the US should seek a multilateral, rules-based solution. | Поскольку многосторонний профицит Китая является важной экономической проблемой, которой озабочены многие страны, США должны найти многостороннее решение, основанное на конкретных правилах. |
| But rather than making war inevitable by viewing this as ideological, we would be wise to seek ways to make peace possible. | Но вместо того, чтобы развязывать войну, основанную на идеологии, целесообразнее будет найти способ заключить мир. |
| Some magic far beyond his own obscures the path that leads to treasure that we seek. | Некоторые магические манипуляции далеко за пределами затуманивает его путь мы должны воспользоваться этим и найти его. |
| Are you going to seek Pete out, as well? | Ты собираешься найти и Пита, да? |
| I'm not sure how much longer the symbiote will remain before it has no choice but to seek out a new host. | Не знаю, сколько ещё симбионт сможет оставаться в ней, пока ему не придется найти нового носителя. |
| If you make it your mission to seek out someone to shed a tear for Jacob Marley, I fear you will be sorely disappointed. | Если хотите найти того, кто будет лить слезы по Джейкобу Марли, боюсь вы будете очень разочарованы. |
| His delegation therefore wondered what was impeding a consensus and appealed to the Chairman to seek a solution. | В связи с этим его делегация интересуется, что препятствует достижению консенсуса, и призывает Председателя найти выход из создавшегося положения. |
| Whatever obstacles presented themselves during the day or night, we could seek out and find each other again in bed. | Какие бы препятствия не появлялись, днем или ночью, мы могли найти друг друга снова в постели. |
| The intermediary has to analyse those needs, help to form questions, and then seek and provide the industries with information on technological or management issues. | Посредник должен проанализировать эти потребности, помочь сформулировать вопросы и затем найти соответствующую информацию по технологическим или управленческим вопросам и предоставить ее промышленности. |
| Their efforts to seek redress in Spain had been unsuccessful because the country's criminal legislation did not adequately cover incidents involving non-Spanish nationals. | Их попытки найти правовую защиту в Испании не увенчались успехом, поскольку национальное уголовное законодательство неадекватно регулирует случаи, касающиеся граждан других стран. |
| To find that which you seek... all you must do is look deep... into my bag of wonderment. | Чтобы найти то, что ищешь, ты лишь должен взглянуть глубоко в мой мешок удивлений. |
| Now help me up and I will help you find what you seek. | Помоги мне встать, а я помогу тебе найти то, что ты ищешь. |
| To plumb the depths of every dark hole and foreboding crevasse to find what we seek. | Для того, чтобы измерить глубину каждой темной дыры и мрачной расщелины, чтобы найти искомое. |
| I don't seek it, but... I'm stuck. | Не уничтожить, а... найти себя. |
| To strive, to seek, to find, and not to yield. | Бороться, искать, найти и не упустить. |
| These are people who seek and are available for work, but cannot find it. | Это люди, которые ищут работу и могли бы ее выполнять, но не могут ее найти. |
| How inept are you if not a single one of your men can locate the woman I seek. | Как же ты не компетентен, если никто из ваших людей не может найти женщину, которую я ищу. |
| His delegation was bringing up the question because it was necessary to seek a solution based on discussion in order to achieve peace and reconciliation. | Малавийская делегация ставит этот вопрос в стремлении найти решение на основе обсуждения с целью достичь мира и примирения. |
| The question was not a superficial one, since it was necessary to seek to accommodate countries that were exploring democratic ways of advancing their geo-political interests. | Этот вопрос не является надуманным, так как необходимо изыскивать пути удовлетворения потребностей тех стран, которые пытаются найти демократические средства защиты своих геополитических интересов. |
| In order to spare the lives of innocent civilians, we appeal to all parties to enter into dialogue and seek a political settlement of their differences. | Во имя спасения от гибели ни в чем не повинного гражданского населения мы обращаемся ко всем сторонам с призывом наладить диалог и попытаться найти пути политического урегулирования существующих между ними разногласий. |
| To the contrary, we have sought to seek a solution to the crisis through peaceful means in the hope that justice and international law will prevail. | Наоборот, мы стремились найти решение этой кризисной ситуации мирными средствами, надеясь на то, что возобладают справедливость и международное право. |
| There is a need to forge strategies that will address the current problems and their causes through an international commitment to seek practical and humane solutions. | Необходимо разработать стратегии, которые позволят заняться решением нынешних проблем и изучением их причин на основе обязательства международного сообщества найти практические и гуманные решения. |
| For this reason, we suggest that consultations or negotiations on this issue should be conducted immediately in an appropriate manner in order to seek a consensus solution. | По этой причине мы предлагаем немедленно провести соответствующим образом консультации или переговоры по этой проблеме, с тем чтобы найти консенсусное решение. |
| Since such documents are crucial to the exercise of citizenship, it is essential that the Government seek a comprehensive solution to this problem. | В связи с тем, что наличие документов необходимо для получения гражданства, я настоятельно призываю правительство найти комплексное решение этой проблемы. |
| That issue had been raised in the annual report of the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Secretariat had been asked to seek alternative solutions to the problem. | Этот вопрос поднимался в ежегодном докладе Специального комитета по операциям по поддержанию мира, и Секретариату было предложено найти альтернативные решения этой проблемы. |