Just as the Arria Formula has proven its worth during the Council's consultations with non-governmental organizations and members of civil society, we believe that it is necessary and urgent to seek a similar formula for holding consultations with States. |
Мы считаем, что так же, как в случае с формулой Арриа, доказавшей свою эффективность при проведении консультаций Совета с неправительственными организациями и членами гражданского общества, насущно необходимо найти аналогичную формулу для проведения консультаций с государствами. |
First, the obligation to negotiate to seek a solution does not exist in the abstract: States do not have to negotiate if they have not identified any adverse effects on persons concerned as regards the above questions. |
Во-первых, обязательство проводить переговоры с целью найти решение не существует абстрактно: государства не должны вести переговоры, если они не определили какие-либо отрицательные последствия для затрагиваемых лиц применительно к вышеупомянутым вопросам. |
There remained much scope for improvement in the work of the United Nations in the field of human rights, and it must be the common endeavour of Member States to seek new methods of promoting and protecting those rights. |
Многое еще предстоит сделать для повышения эффективности работы Организации Объединенных Наций в области прав человека, и государства-члены должны прилагать общие усилия, с тем чтобы найти новые методы поощрения и защиты этих прав. |
Mexico urges the members of the Security Council to seek ways to curb this illicit trade without prejudice to the right of each State to buy the weaponry necessary for its legitimate defence and the protection of its citizens. |
Мексика настоятельно призывает членов Совета Безопасности найти средства, позволяющие сдержать эту незаконную торговлю без ущерба для права каждого государства покупать оружие, необходимое для законной обороны и защиты своих граждан. |
Our attempt will not be to seek quick procedural solutions, but to ascertain whether there is preparedness by all concerned to display the necessary political will to find a substantive solution. |
Наши усилия будут направлены не на то, чтобы найти быстрое процедурное решение, а на то, чтобы проанализировать, все ли соответствующие стороны готовы проявить необходимую политическую волю для поиска основного решения. |
Although it was originally going to be held in the Bolivarian Republic of Venezuela in April 2008, it has since been decided to postpone the event until later in 2008 and/or to seek an alternative venue. |
Первоначально ее планировалось провести в Боливарианской Республике Венесуэле в апреле 2008 года, однако затем было решено провести ее позднее в 2008 году и/или найти альтернативное место проведения. |
With the passing of time and increase in the number of its tasks, the General Assembly has stopped being the scene of major debates and a forum where we meet and willingly seek solutions to the challenges that history presents us with. |
С течением времени и ростом числа стоящих перед ней задач Генеральная Ассамблея перестала служить ареной крупных дискуссий и форумом, где мы встречаемся в стремлении найти решения проблемам, которые ставит перед нами история. |
During and after the conflicts, after the terror and intolerance have come to an end, we must seek out and punish the guilty. |
Во время конфликтов и после их окончания, после того, как покончено с террором и нетерпимостью, мы должны найти и наказать виновных. |
It encourages the Government of Colombia to seek effective means to eradicate the causes of displacement, in particular by ensuring visible operational results in the struggle against paramilitary groups and others forcing displacement, and bringing those responsible to justice. |
Она призывает правительство Колумбии найти эффективные средства для искоренения причин, вызывающих перемещение людей, в частности путем обеспечения результативности его действий по борьбе с военизированными и иными группировками, которые вынуждают людей к переселению, и путем привлечения виновных к судебной ответственности. |
As a testament to Singapore's pro-active and comprehensive approach in safeguarding the well-being of FDWs, large numbers of FDWs continue to seek employment or extend their employment period in Singapore. |
Благодаря активной и комплексной стратегии, применяемой для обеспечения благосостояния ИДП, значительное число ИДП по-прежнему стремится найти работу или продлить срок своей трудовой деятельности в Сингапуре. |
In that regard, the countries of origin, the countries of transit and the receiving countries must intervene to seek humane solutions that take into account the underlying causes of that phenomenon. |
Подобная ситуация требует вмешательства со стороны стран происхождения, транзита и назначения, с тем чтобы найти гуманное решение, которое учитывало бы глубинные причины этого явления. |
Project managers had organized a capacity-building survey in early 2000 and intended to assess longer-term sustainability problems in more depth and to seek workable solutions through a project evaluation to be carried out in late spring 2000. |
Руководители проектов в начале 2000 года организовали обследования по вопросам укрепления потенциала и намеревались более глубоко изучить проблемы обеспечения долгосрочной результативности и найти приемлемое решение с помощью оценки проектов, которую планировалось провести в конце весны 2000 года. |
The displaced families have reportedly been unable to find accommodation, and have been forced to seek refuge in the mosques of Al-Yousefiya and Al-Mahmoudiya villages, south of Baghdad, and of the Musayab region in Babylon Governorate. |
Как сообщалось, переселенные семьи не могли найти жилье и были вынуждены искать убежища в мечетях деревень Аль-Юсефия и Аль-Махмудия, к югу от Багдада, и в районе Мусайба в мухафазе Бабиль. |
(a) "Actively seeking work"; i.e. took specific steps in the month before the survey to seek paid employment or to establish himself as self-employed; |
а) "активно ищет работу", т.е. в течение месяца, предшествовавшего регистрации, оно предприняло конкретные усилия к тому, чтобы найти оплачиваемую работу или обеспечить себе занятость самостоятельно; |
Faced with the difficulty of finding housing in the public sector, many families seek housing in the private sector; however, they encounter other types of discrimination. |
С учетом того, что в государственном секторе жилье найти трудно, многие семьи пытаются найти жилье в частном секторе, однако в таком случае они сталкиваются с другими механизмами дискриминации. |
After the end of the cold war and the collapse of the Soviet Union, the world began to seek a new order for the region that would allow for a political solution to replace the ongoing wars. |
После окончания «холодной войны» и развала Советского Союза мир начал поиски путей установления нового порядка в регионе, который позволил бы найти политическое решение вместо продолжения войны. |
The European Union commends the Agency for its efforts since last September, and supports efforts by the Director General to seek dialogue with the Democratic People's Republic of Korea in order to find a solution for the implementation of safeguards. |
Европейский союз высоко оценивает усилия, предпринимаемые Агентством с сентября текущего года, и поддерживает усилия Генерального директора в стремлении установить диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой с целью найти решение вопроса об осуществлении гарантий. |
From this we can infer that women with a double employment and family role seek from the kind of employment they choose situations that will offer them as much flexibility as possible in organizing and managing their working time. |
Из этого можно заключить, что женщины, работающие одновременно по найму и в домашнем хозяйстве, стремятся найти такой вид работы, который позволяет им как можно более гибко организовать и распределять свое рабочее время. |
Teheran must seek a negotiated solution in cooperation with IAEA, in accordance with the statement by the Foreign Ministers of China, France, Germany, the Russian Federation, the United Kingdom and the United States of America following the adoption of Security Council resolution 1747. |
Тегеран должен стремиться найти решение путем переговоров в сотрудничестве с МАГАТЭ в соответствии с заявлением министров иностранных дел Германии, Китая, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции, последовавшим после принятия резолюции 1747 Совета Безопасности. |
This year, nearly 280,000 more civilians have been forced to flee violence, many for the second or third time, to already overflowing camps for internally displaced persons, or to seek refuge in the bush. |
В текущем году от насилия были вынуждены бежать еще почти 280000 гражданских лиц, многие из которых по второму или третьему разу, либо в уже и без того переполненные лагеря для перемещенных внутри страны лиц, либо в заросли кустарника, пытаясь найти там убежище. |
The European Union endorsed the endeavours of the Secretariat to seek technologically advanced and cost-effective solutions and would like to see a more detailed study on the cost considerations of remote interpretation, including the relative cost advantages of the different conference centres that might provide remote interpretation services. |
Европейский союз одобряет попытки Секретариата найти технологически продвинутые и рентабельные решения и хотел бы получить более подробное исследование о расходах, связанных с дистанционным устным переводом, включая относительные преимущества, связанные с расходами различных конференционных центров, которые могут обеспечивать дистанционный устный перевод. |
The Special Representative urges the Government of Rwanda and the international community to continue efforts to improve conditions of detention and to quickly seek an appropriate solution to reduce the number of persons in detention. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство Руанды и международное сообщество продолжать работу по улучшению условий содержания в местах заключения и оперативно найти правильное решение для уменьшения числа лиц, отбывающих заключение. |
To prevent that, the Committee should seek a solution that could be accommodated within the existing provision for special political missions under section 3 (Political affairs) of the programme budget for the biennium 2004-2005, without creating an extra burden for Member States. |
Во избежание этого Комитету следует найти решение, которое вписывалось бы в рамки ассигнований на специальные политические миссии по разделу З (Политические вопросы) бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, не создавая дополнительного бремени для государств-членов. |
The international community must condemn terrorism and combat it in all its forms with determination - attacking the problem with a renewed political will to seek a lasting solution to the serious international problems that terrorism feeds on. |
Международное сообщество должно осудить терроризм и бороться с ним во всех его формах и проявлениях с решимостью - подходя к проблеме с подтвержденной политической волей найти долговременное решение серьезных международных проблем, которые подпитывают терроризм. |
Whether we are discussing crises in Africa or in the Middle East, or the fight against terrorism - a fight that requires us all to mobilize our efforts - we must be animated by the same determination to seek lasting solutions based on consensus. |
Когда мы обсуждаем кризисы в Африке или на Ближнем Востоке или борьбу с терроризмом - борьбу, которая требует от нас всех мобилизации наших усилий - нами должна двигать твердая решимость найти долговременные решения на основе консенсуса. |