Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Найти

Примеры в контексте "Seek - Найти"

Примеры: Seek - Найти
The International Conference on Financing for Development should seek to eliminate the many obstacles to development and help the developing countries in various ways to realize their aspirations so that peoples which were suffering from poverty, disease and an indecent standard of living could see their lot improve. Международная конференция по финансированию развития должна найти пути устранения многочисленных препятствий, мешающих развитию, и различными путями помочь развивающим странам в осуществлении их планов, чтобы улучшить участь народов, страдающих от нищеты, болезней и недостойного уровня жизни.
The Committee has always welcomed feedback from States, but it must seek better ways to show that it is examining their comments and suggestions in depth, and with a will to make changes as a result. Комитет всегда приветствовал замечания и предложения государств, но ему необходимо найти более действенные способы, чтобы показать, что он серьезно их изучает и что в итоге он готов сделать необходимые изменения.
This is why we must, as a matter of urgency, seek alternatives that will help us to correct the negative effects created by globalization so that its benefits reach all countries in the world and all members of society. Вот почему мы должны в срочном порядке найти альтернативные пути, которые помогли бы нам устранить отрицательные последствия глобализации, с тем чтобы ее блага служили всем странам мира и всем членам общества.
Today our responsibility and our commitment are to help make possible the fulfilment of the newly expressed will of the majority of East Timorese to seek a new destiny outside the Indonesian Republic. Сегодня наша ответственность и обязанности состоят в том, чтобы содействовать осуществлению вновь выраженной воли большинства восточных тиморцев найти свою новую судьбу вне Республики Индонезии.
At the same time, to enhance the role of non-permanent members, now generally looked upon as peripheral, we could seek a solution by improving the working methods of the Security Council. В то же время в том, что касается повышения роли непостоянных членов - вопрос, который сейчас считается второстепенным, - мы могли бы найти решение путем совершенствования методов работы Совета Безопасности.
Several hundred refugees from Sierra Leone who had fled the camps in the outskirts of the city to seek shelter in central Monrovia have been assisted to return to their camps. Нескольким сотням беженцев из Сьерра-Леоне, которые бежали из лагерей в предместьях города с целью найти убежище в центральной части Монровии, помогли вернуться в их лагеря.
He found it difficult to reconcile the search for cost-saving measures with the efforts under way to seek ways of remunerating staff to enable organizations to attract the staff it needed. По его мнению, трудно сочетать поиск мер экономии с предпринимаемыми усилиями найти пути вознаграждения сотрудников, с тем чтобы организации могли привлекать необходимый им персонал.
In the new legislation on children, it was established that the purpose of any adoption is to seek a suitable family for the child, and not the other way round. Исходя из положений нового законодательства о детях, было определено, что смысл любого усыновления состоит в том, чтобы найти для ребенка подходящую семью, а не наоборот.
There is really no alternative before the two sides but to return to the negotiating table as equal partners and to seek a settlement that ensures their legitimate rights and their future. В действительности, у двух сторон нет альтернативы, кроме как вернуться за стол переговоров в качестве равноправных партнеров и попытаться найти такой путь урегулирования, который обеспечил бы соблюдение законных прав и их будущее.
Moreover, flight often offers no respite from protection problems, with the displaced persons frequently finding threats to their physical security also in the communities where they seek refuge. Кроме того, бегство нередко не решает проблем защиты, поскольку угроза физической безопасности перемещенных внутри страны лиц часто существует в общинах, где они стремятся найти убежище.
While a more sustainable basis must be found for financing the activities of the Institute, its statute clearly explained how the Institute was related to, and could seek financial support from, the United Nations. Для финансирования мероприятий Института следует найти более устойчивую основу, в то же время в его уставе четко объясняется, каким образом Институт связан с Организацией Объединенных Наций и как он может получать от нее финансовую поддержку.
Indeed, I suspect that even those who think that nuclear disarmament is impossible can find common cause in at least one important respect with those who seek to achieve disarmament. Более того, я подозреваю, что те, кто считают ядерное разоружение невозможным, могут найти общий язык с теми, кто стремится к достижению разоружения, по крайней мере, в одном важном аспекте.
President Kabila informed us of his intention to seek a solution preferably through political and diplomatic means, without, however, completely excluding recourse to the selective use of military action against some groups, given the unacceptable nature of the continuing violence. Президент Кабила информировал нас о своем намерении постараться найти решение предпочтительно политическими и дипломатическими средствами, однако он полностью не исключает возможности принятия против некоторых групп отдельных мер военного характера, учитывая неприемлемость продолжающихся актов насилия.
Finally, the High Commissioner must reach out to all members of civil society and encourage and welcome their efforts on behalf of human rights and seek ways for activities to be mutually reinforcing. И наконец, Верховный комиссар должен охватить всех членов гражданского общества, с тем чтобы поощрять и приветствовать их усилия по обеспечению прав человека, стремясь найти пути взаимного укрепления проводимых мероприятий.
Together with our constant call for peace with our neighbours, we have not spared any effort to seek, whether through direct or indirect contacts, a partner in this effort. Наряду с нашим постоянным призывом к миру с нашими соседями мы не жалеем сил для того, чтобы посредством прямых или косвенных контактов найти партнеров в этих усилиях.
The developing countries as a whole continue to suffer its negative impact while being marginalized from international economic decision-making processes in which they could otherwise seek redress from the inequities weighing down their development efforts. Развивающиеся страны в целом продолжают страдать от негативных последствий, по-прежнему оставаясь в стороне от процессов принятия решений в области международной экономики, где они, наоборот, могли бы найти пути избавления от несправедливости, которая мешает их направленным на развитие усилиям.
Instead, the ICPD+5 process should seek ways to take up the challenge to renew efforts to implement the recommendations of the ICPD Programme of Action. Вместо этого в рамках процесса "МКНР+5" следует стремиться найти пути дальнейшей активизации усилий в целях осуществления рекомендаций, содержащихся в Программе действий МКНР.
For this recommendation and others like it, I will begin consultations with the heads of those agencies and seek ways of working towards the early consideration and implementation of the recommendations contained in the report. Что касается этой рекомендации и других, подобных ей, то я начну консультации с главами этих учреждений и постараюсь найти пути для обеспечения скорейшего рассмотрения и осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе.
The unique phenomenon of "night commuters", in which more than 50,000 children travel from their homes every night to seek safety in district towns, underlines the tragic humanitarian consequences of this crisis. О трагических гуманитарных последствиях этого кризиса свидетельствует уникальное явление, получившее название «ночные пассажиры»; речь идет о более чем 50000 детей, которые каждый вечер уезжают из своих домов и направляются в районные центры, пытаясь найти безопасное убежище.
We therefore seek the understanding of the Organization and encourage the appropriate United Nations bodies to explore innovative ways to help small States meet their commitments. Поэтому мы пытаемся найти понимание у Организации и просим соответствующие органы Организации Объединенных Наций изыскивать новые способы оказания помощи малым государствам в выполнении их обязательств.
Thus, it is easy for groups that engage in transnational criminality, including terrorism, to find countries where they can seek refuge, obtain support or operate without much concern of detection. Таким образом, группам, причастным к транснациональной преступности, включая терроризм, несложно найти страны, где они могут получить поддержку, найти убежище или действовать, не особенно опасаясь разоблачения.
For example, the Government has so far convened peace meetings through the Provincial Administration and community members to address ethnic based conflicts and seek solutions to the root causes of these conflicts. Например, правительство уже сумело организовать встречи по примирению через провинциальные органы управления и членов общин, с тем чтобы обсудить конфликты на этнической почве и найти решения, позволяющие устранить основополагающие причины этих конфликтов.
Some of these children were later visited at their homes, others stopped attending school for fear of being recruited, and at least 20 fled to seek refuge and protection elsewhere. К некоторым из этих детей солдаты позднее пришли домой; некоторые прекратили ходить в школы, опасаясь вербовки; и по меньшей мере 20 детей сбежали, с тем чтобы найти убежище и защиту в других местах.
Most immediately, an operational plan should be developed by the Government of Chad, with the support of the United Nations, to help internally displaced persons who have expressed a desire either to return home or seek other durable solutions. В самом срочном порядке правительству Чада при поддержке Организации Объединенных Наций следует разработать оперативный план по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам, которые выразили желание либо вернуться домой, либо найти другие долговременные решения.
It was gratifying that despite the difficulties that had arisen during the informal talks the parties were determined to seek an acceptable solution to the question of self-determination for the people of Western Sahara. Можно с удовлетворением отметить, что, несмотря на трудности, возникшие в ходе неофициальных встреч, стороны сохраняют решимость найти приемлемое решение вопроса о самоопределении народа Западной Сахары.