2.14 Thereafter, the author took her son and, together with both children, left Poland for Bulgaria to hide from her husband and to seek protection and emotional support from her family, as well as legal help. |
2.14 После этого автор забрала сына и вместе с двумя детьми уехала из Польши в Болгарию, чтобы спрятаться от мужа и найти защиту и эмоциональную поддержку у своей семьи, а также обратиться за правовой помощью. |
We therefore recommend that the Committee seek a solution to balance the complex and sometimes contradictory demands on the Group by the Committee, the General Assembly and the Secretariat with respect to report length, format, content and schedule. |
Поэтому мы призываем Комитет найти решение, с тем чтобы сбалансировать сложные и порой противоречивые требования к Группе со стороны Комитета, Генеральной Ассамблеи и Секретариата в отношении объема, формата, содержания и сроков подготовки доклада. |
The Ministry of Labour and Social Security currently offers the Steps to Work Programme that caters to families on the PATH programme, thus enabling participants to seek and retain employment (See article 11 for further information on the PATH Programme). |
В настоящее время Министерство труда и социального обеспечения предлагает программу "Шаги к работе", которая предназначена для семей и дает возможность участникам найти и сохранить работу (более полная информация содержится в статье 11). |
UNMIS did a good job in allowing a large group of civilians to seek refuge inside the compound and escorting them to safety once the situation had calmed down; |
МООНВС сделала благое дело, разрешив большой группе гражданских лиц найти убежище в комплексе Миссии и обеспечив их сопровождение в безопасное место после нормализации обстановки; |
That $3 million contribution is destined for the international scientific community, and its purpose is to seek solutions and remedies to the major pandemics and diseases that afflict the world today in general and especially the African continent. |
Этот взнос в размере З млн. долл. США предназначается международному научному сообществу, а его цель - найти решения и способы искоренения основных пандемий и заболеваний, которые затрагивают сегодня весь мир, в особенности африканский континент. |
In addition, because of the imposition of stricter border controls by neighbouring States to which refugees may alternatively seek to escape, their right to asylum becomes even further restricted. |
Кроме того, из-за введения более строгого пограничного контроля соседними государствами, в которых беженцы могли бы в качестве варианта попытаться найти убежище, их право на убежище становится еще более ограниченным. |
The vast majority of the instrument's comprehensive definitions and standards will prove valuable not only to emerging nations, but also to well-established democracies, as they seek to address the challenges of democratization and strengthen hard-won gains in the years ahead. |
Большая часть всеобъемлющих определений и стандартов, содержащихся в этом документе, представляет ценность не только для нарождающихся наций, но и для стран с устоявшейся демократией, стремящихся найти решения проблемам, возникающим в ходе процесса демократизации, и закрепить в будущем с таким трудом завоеванные победы. |
As we seek new ways to combat the ancient enemies of war and poverty, we will succeed only if we all adapt our Organization to a world with new actors, new responsibilities and new possibilities for peace and progress. |
Пытаясь найти новые пути борьбы с нашими заклятыми врагами - войной и нищетой, - мы сможем добиться успеха только в том случае, если перестроим нашу Организацию с учетом новых действующих сил на мировой арене, новых обязанностей и новых возможностей в плане обеспечения мира и прогресса. |
I affirm that we all are called on to cooperate and coexist in accordance with our civilizations, religions and different ethnic groups, and to seek a formula for dialogue that highlights the common denominators of the different creeds and religions of the peoples of the world. |
Я хочу подчеркнуть, что нам всем необходимо сотрудничать и сосуществовать в мире с иными цивилизациями, религиозными и различными этническими группами и стремиться найти формулу для диалога, в которой бы упор делался на том, что объединяет народы мира, придерживающиеся разных убеждений и религий. |
As non-governmental organizations increasingly participate in the development work of intergovernmental bodies and address areas of primary concern to them, it is inevitable that growing numbers of them will seek an institutionalized channel through which to influence policies and programmes at the international level. |
С расширением участия неправительственных организаций в деятельности межправительственных органов в области развития по вопросам, представляющим для них наибольший интерес, все большее число этих организаций будет неизбежно стремиться найти какой-либо официальный канал, который позволял бы им влиять на политику и программы на международном уровне. |
One representative, noting the fundamental need to reach agreement on the issue of critical-use exemptions for methyl bromide, invited Parties to reflect on their respective positions prior to the extraordinary Meeting of the Parties and seek a way out of the apparent impasse. |
Один из представителей, отметив серьезную необходимость в согласовании вопроса об исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила, предложил Сторонам обдумать свои позиции до внеочередного Совещания Сторон и попытаться найти выход из явно тупиковой ситуации. |
The immigration law specifically targets day labourers, making it a crime for an undocumented migrant to solicit work, and for any person to hire or seek to hire an undocumented migrant. |
Закон об иммиграции направлен, в частности, против поденных рабочих и объявляет преступлением попытки мигранта без документов найти себе работу, а также наем любым лицом на работу мигранта без документов или попытки сделать это. |
Looking to the work related to chemicals before the Conference of the Parties, he laid special emphasis on the discussions that would take place regarding endosulfan and chrysotile asbestos, urging representatives to seek a way forward for chemicals where consensus was not yet mature. |
Говоря о работе, касающейся химических веществ, рассматриваемых Конференцией Сторон, он сделал особый упор на обсуждениях, которые планируется провести в отношении эндосульфана и хризотилового асбеста, и настоятельно призвал представителей постараться найти решение для химических веществ, консенсуса по которым пока достичь не удалось. |
In negotiations taking place pursuant to the United Nations Framework Convention on Climate Change, climate change mitigation is inextricably linked to sustainable energy development and continues to generate much debate as State parties seek to find lasting solutions to the problem of greenhouse gas emissions. |
В рамках переговоров, которые проходят в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, смягчение последствий изменения климата неразрывно увязывается с устойчивым развитием энергетики и продолжает вызывать оживленные дискуссии, поскольку государства-члены предпринимают попытки найти надежные решения проблеме выбросов парниковых газов. |
This annual gathering brings together world leaders and their representatives in order to highlight positive and praiseworthy accomplishments and developments, and to identify common global challenges, emerging problems and their causes, and consequently to discuss and seek appropriate solutions for them. |
На этом ежегодном форуме собираются мировые лидеры и их представители, для того чтобы отметить положительные и заслуживающие высокой оценки достижения и события, выявить общие глобальные вызовы, назревающие проблемы и их причины, а затем обсудить их и постараться найти надлежащие решения. |
The lack of a credible solution to this problem and the apparent unwillingness by these movement leaders to seek out and promote Darfurian leaders from civil society or from other socio-political structures is a further impediment to the political process. |
Отсутствие эффективного решения данной проблемы и явная неготовность лидеров этих движений найти и поддержать таких дарфурских лидеров, которые представляли бы гражданское общество или другие социально-политические структуры, также сдерживают политический процесс. |
The conflicts and crises with which our world is plagued today must prompt us to seek solutions based on enhanced intercultural and interreligious dialogues, and to persevere in our pursuit of the political solutions to current international problems in a manner that would preserve international peace and security. |
Конфликты и кризисы, которые сегодня раздирают наш мир, должны заставить нас найти решения на основе расширения межкультурного и межрелигиозного диалога, а также сохранить наше стремление к изысканию таких политических решений нынешних международных проблем, которые позволили бы нам обеспечить международный мир и безопасность. |
In order to seek a long-term solution to the high vacancy rates in the language services in Nairobi, the services of a consultant were engaged to explore the possibilities of providing enhanced training programmes to potential professional translators and interpreters on the African continent. |
В попытке найти долгосрочное решение проблемы большой доли вакансий в языковых службах в Найроби был нанят консультант для изучения возможностей организации программ интенсивной подготовки для потенциальных профессиональных письменных и устных переводчиков на африканском континенте. |
This writing here... this serves as a sort of welcome, as well as a warning for any of the humans under their protection looking for sanctuary, but I think it was left there for anyone who wanted to seek the path to ascension on their own. |
Этанадписьздесь... это служит своего рода приветствием, так же как предупреждение для любого из людей под их защитой, ищущих святилища, но я думаю, что это оставляли там для любого, кто хотел бы самостоятельно найти путь к вознесению. |
We'll boldly go, to seek out... the planet of the Otaku! |
Мы смело отправимся в путь, чтобы найти... |
In the Commission's view, the second option was akin to the special measures that it had not wished to continue; indeed it had specifically mandated the Working Group (Secretariat) to seek a long-term universal solution that would remove the need for special measures. |
По мнению Комиссии, второй вариант эквивалентен принятию специальных мер, которые Комиссия не хотела бы продолжать использовать; она конкретно поручила Рабочей группе (секретариат) найти долгосрочное универсальное решение, которое устранило бы необходимость принятия специальных мер. |
"The ancient enemies shall seek each other out, and all shall die!" |
"Древние враги должны найти друг друга, и все должны умереть!" |
One delegation also urged the Secretary-General to seek a capable person for the position of Under-Secretary-General, which would thereby relieve the Director-General of the United Nations Office at Geneva of his additional responsibility as Secretary-General of the Conference on Disarmament as soon as was feasible. |
Одна из делегаций также настоятельно призвала Генерального секретаря найти квалифицированного специалиста на пост заместителя Генерального секретаря, назначение которого освободит Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве от его дополнительных обязанностей в качестве генерального секретаря Конференции по разоружению, как только это станет практически возможным. |
In a follow-up to its initiative in the General Assembly on fighting human trafficking, in March 2007 Belarus co-sponsored an international conference held at United Nations Headquarters to seek ways to improve international coordination of anti-trafficking activities. |
В развитие своей инициативы в Генеральной Ассамблее в области борьбы с торговлей людьми Беларусь в марте 2007 года выступила коспонсором международной конференции, проходившей в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, в стремлении найти пути улучшения международного сотрудничества в борьбе с торговлей людьми. |
On a monthly average, 400 persons arrive in the Territory by boat, predominantly on Providenciales, where some seek work and others try to move on to the Bahamas or the United States. |
В среднем за месяц 400 человек прибывает на территорию на лодках, в основном на остров Провиденсьялес, где некоторые пытаются найти работу, а другие - переехать на багамские острова или в Соединенные Штаты. |