Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Найти

Примеры в контексте "Seek - Найти"

Примеры: Seek - Найти
We, large and small countries alike, must seek to find solutions to supply, demand, money-laundering, corruption and the many social ills that result from the use of illicit drugs. Мы, большие и малые страны, в равной степени должны стремиться найти решения проблемам поставок, спроса, "отмывания" денег, коррупции и многих других социальных бед, возникающих в связи с применением незаконных наркотических средств.
The Meeting suggested that WMO and FAO, and possibly the Economic Commission for Africa, should seek possible ways to avoid negative effects on food security. Совещание далее предложило ВМО и ФАО и, возможно, Экономической комиссии для Африки попытаться найти возможные решения, которые позволят избежать негативных последствий для обеспечения продовольственной безопасности.
Both local service providers in the countries themselves and ITU on a world scale should be encouraged to seek more liberal approaches to setting up pricing structures. Следует содействовать тому, чтобы местные поставщики таких услуг в конкретных странах и МСЭ на глобальном уровне стремились найти более гибкие подходы к формированию ценовых структур.
Today India is a mosaic of different groups who seek identification in terms of language, religion, caste or even regional characteristics, rather than race, colour or ethnic origin. Сегодня Индия - это разнородная совокупность различных групп, пытающихся найти свою самобытность в плане языка, религии, кастовой принадлежности или даже региональных особенностей, а не с точки зрения расы, цвета кожи или этнического происхождения.
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство.
We believe it necessary to seek cooperation mechanisms to strengthen the ability of the region's authorities to tackle such threats and to regain control of strategic points, such as the sea ports and airports. Мы считаем, что необходимо найти механизмы взаимодействия в целях наращивания потенциала властей региона по борьбе с такого рода угрозами и возвращения контроля над стратегическими пунктами, такими как морские порты и аэропорты.
Bombings have taken place in the vicinity of the Georgian city of Zugdidi, causing panic among the local population, many of whom are trying to seek protection at the UNOMIG regional headquarters located there. Были нанесены бомбовые удары вблизи грузинского города Зугдиди, вызвав панику среди местных жителей, многие из которых пытаются найти защиту в расположенной здесь региональной штаб-квартире МООННГ.
Now that we have seen a temporary respite which goes back to the deployment by the United States of an anti-missile defence system and that the recently heightened tension has abated somewhat, we hope that we will all be able to seek the necessary compromise. Сейчас, когда у нас появилась временная передышка, которая связана с развертыванием Соединенными Штатами системы противоракетной обороны и обусловлена некоторым ослаблением возникшей в последнее время напряженности, мы надеемся, что всем нам удастся найти необходимый компромисс.
Given all of this, the Security Council now has a role that it must responsibly shoulder, while avoiding greater polarization between the parties, and helping them to seek alternatives to an escalation of violence. С учетом всех этих соображений, сейчас Совет Безопасности призван ответственно выполнить возложенные на него обязанности, избегая при этом опасности усугубления раскола между сторонами и помогая им найти альтернативу эскалации насилия.
For that purpose, all the parties concerned should proceed from their national interests and adopt a pragmatic and cooperative approach, restore dialogue and seek ways and means to achieve lasting peace. Для этой цели все соответствующие стороны должны исходить из своих национальных интересов и придерживаться прагматического и конструктивного подхода, должны восстановить диалог и найти пути и средства достижения прочного мира.
It was not possible to seek remedies for the marginalization of a large number of countries without paying heed to the marginalization and discrimination often suffered by women within those societies. Невозможно найти решение проблемы маргинализации большого числа стран без устранения причин маргинализации и дискриминации, с которыми часто сталкиваются в этих странах женщины.
The Committee recommended that the General Assembly seek a much clearer formulation of how the establishment, growth, enlargement and cooperation partnerships of the European Union had affected the role and functions of ECE. Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее найти более четкое определение того, как создание, рост, расширение и партнерство в сфере сотрудничества Европейского союза отразились на роли и функциях ЕЭК.
Since 1996, Japan had made known the difficulties it had with regard to financing such an activity from regular budget resources, and it therefore urged the secretariat to seek other sources of financing urgently. С 1996 года Япония заявляет, что ей сложно согласиться с финансированием такой деятельности из ресурсов регулярного бюджета, и поэтому она настоятельно просит секретариат безотлагательно найти другие источники финансирования.
To that end, we must endeavour to develop a common understanding of the real problems before us, as well as to seek solutions that prioritize the interests of the majority of humankind. Для этого нам необходимо разработать общую позицию по стоящим перед нами реальным проблемам, а также найти решения, отвечающие интересам большинства человечества.
In the face of all of this, however, we must find an answer and seek harmony with the new circumstances facing the international community. В свете всех этих факторов мы должны, однако, найти ответ и попытаться ужиться с новыми обстоятельствами, в которых оказалось международное сообщество.
c) Is taking steps to seek work; and с) предпринимало шаги для того, чтобы найти работу;
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке.
It is the firm commitment of the successor States to seek and find a final solution with regard to the amount of the unpaid assessed contributions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia to the United Nations. Государства-преемники имеют твердое намерение найти способ окончательного урегулирования вопроса о сумме невыплаченных начисленных взносов Социалистической Федеративной Республики Югославия в бюджет Организации Объединенных Наций.
ICTR is in the process of contacting local and regional authorities to seek their advice and guidance on how best to find qualified local staff to fill the vacancies, at all levels, of the Tribunal. МУТР устанавливает контакты с местными и региональными властями, с тем чтобы проконсультироваться с ними и получить указания о том, как лучше всего найти квалифицированный местный персонал для заполнения вакансий в Трибунале на всех уровнях.
On this symbolic occasion, disarmament Fellows are admitted to the community of seasoned and experienced negotiators who seek ways and means of strengthening international peace and security through effective arms control and disarmament measures. В ходе этой символической процедуры участники Программы стипендий по разоружению принимаются в сообщество закаленных и опытных мастеров переговоров, которые стремятся найти пути и средства укрепления международного мира и безопасности на основе эффективных мер контроля над вооружениями и разоружения.
Some delegations pointed out that it was not a transport accident and that it might be preferable to seek a solution in terms of the regulations concerning the use, handling or storage of explosives in the workplace. Некоторые делегации отметили, что в данном случае речь не идет о транспортной аварии и что, возможно, было бы предпочтительнее попытаться найти решение на уровне правил, касающихся использования, погрузки-разгрузки или хранения взрывчатых веществ на предприятиях.
Vocational training in State basic vocational training schools is comparatively long, and some of the young people therefore seek to acquire qualifications in labour market training centres and thereby get employment. Профессиональное обучение в государственных базовых профессионально-технических училищах является относительно продолжительным, в связи с чем некоторые молодые люди стремятся приобрести квалификацию в центрах подготовки кадров для рынка труда и таким образом найти работу.
If, however, objection has been raised by any other party, the parties shall seek a solution of the question through the means indicated in Article 33 of the Charter of the United Nations. '4. Если же любой другой участник заявит возражение, участники должны стараться найти решение вопроса с помощью средств, указанных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций.
Many of these women workers seek protection at the embassies of their home countries, but some of these do not have adequate facilities or programmes to take care of them. Многие такие женщины пытаются найти защиту в посольствах своих родных стран, которые подчас не располагают надлежащими средствами или программами для удовлетворения их потребностей.
Once the children have achieved a certain level of skill, these NGOs seek to place them with organizations or professional individuals who can continue their training whilst paying them for their work. Как только дети приобретают определенные навыки, эти НПО пытаются найти им работу в организациях или в частных предприятиях, которые могут продолжать их подготовку, одновременно оплачивая их труд.