Self-diagnosis and debates on the rules of procedure must give way to measures that make it possible to reanimate the Conference in short order or to seek alternatives that could fully serve the interests of the international community. |
Самоанализ и дебаты по поводу правил процедуры должны уступить место мерам, которые помогут незамедлительно реанимировать Конференцию или найти альтернативы, способные в полной мере послужить интересам международного сообщества. |
The role of the international community is to provide access to basic services and essential treatments to all and to seek the best responses to prevent and combat non-communicable diseases. |
Задача международного сообщества состоит в том, чтобы обеспечить всем доступ к основным услугам и необходимому лечению, найти наиболее эффективные пути профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
He encouraged the Committee to reflect on the functioning of the pre-sessional Working Group, which had recently come up against some difficulties, in order to seek new alternatives to the current system of considering communications outside plenary meetings. |
Было бы интересно, если бы Комитет изучил функционирование предсессионной рабочей группы, которая недавно столкнулась с определенными трудностями, с тем чтобы взамен нынешней системы рассмотрения сообщений найти новые формы работы по их рассмотрению вне пленарных заседаний. |
The Committee recommends that the State party seek a prompt solution regarding family reunification in accordance with article 10 of the Convention and with due consideration of the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику найти оперативное решение проблемы воссоединения семей в соответствии со статьей 10 Конвенции и с должным учетом наилучших интересов ребенка. |
The international community must revisit and assess the situation and seek a better solution that empowers the Somalis to take charge of their destiny through an inclusive political process. |
Международное сообщество должно вновь рассмотреть и оценить эту ситуацию и найти оптимальное решение, которое позволило бы сомалийцам взять судьбу Сомали в свои руки в рамках широкого политического процесса. |
The African continent was facing serious economic difficulties and harboured the majority of LDCs, and UNCTAD XI should seek to identify lasting solutions to Africa's problems in order to enable it to integrate into the multilateral trading system. |
Африканский континент сталкивается с серьезными экономическими трудностями и лидирует по числу НРС, и ЮНКТАД ХI следует попытаться найти способы долговременного решения проблем Африки с целью обеспечения ее интеграции в многостороннюю торговую систему. |
Being a global event, UNCTAD XI provides an excellent opportunity for stakeholders to seek ways and means, including influencing trade negotiations, which ensure that development gains from the international trading system are equitably distributed. |
Будучи глобальным мероприятием, ЮНКТАД ХI дает участникам этого процесса чрезвычайно важную возможность для того, чтобы попытаться найти средства, в том числе путем воздействия на торговые переговоры, обеспечивающие справедливое распределение тех выгод для процесса развития, которые дает международная торговая система. |
The MSAR Government is responsible for the implementation of policies that seek to attain economic growth and aim to find a fair balance between labour parties (articles 114 and 115 of the Basic Law). |
Правительство ОАРМ несет ответственность за осуществление стратегий, направленных на достижение экономического роста, и стремится найти справедливый баланс между участниками трудовых отношений (статьи 114 и 115 Основного закона). |
The State party must examine the plight of unaccompanied minors closely, seek means of preventing their disappearance, improve the level of protection afforded to them and report to the Committee as soon as possible. |
Государству-участнику следует провести тщательный анализ положения несопровождаемых несовершеннолетних и найти адекватные решения, которые помогут предотвращать их исчезновение и сделать более эффективной их защиту, а также проинформировать об этом Комитет в кратчайшие сроки. |
Many of the necessary solutions were to be found in different parts of the world; the Organization's task must therefore be to seek out and disseminate the available knowledge. |
Многие из необходимых решений можно найти в разных регионах мира; поэтому задача Организации должна состоять в том, чтобы находить и распространять имеющиеся знания. |
The Vice-Chair will seek opportunities to consult Parties before the first part of the seventh session on the arrangements outlined in paragraphs 8 - 13 above, so as to ensure a smooth start to the meeting in Bangkok. |
Заместитель Председателя постарается найти возможность для проведения консультаций со Сторонами по организационным вопросам, изложенным в пунктах 8-13 выше, до открытия первой части седьмой сессии с целью обеспечения успешного начала работы в Бангкоке. |
But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. |
Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению. |
He said UNICEF would, operating within the rules of the United Nations system, seek to find a practical way to reduce the disparities between national and international staff. |
Он заявил, что ЮНИСЕФ будет действовать в рамках правил системы Организации Объединенных Наций в стремлении найти практическое решение проблемы устранения диспропорций между национальным и международным персоналом. |
With a view to addressing the question of weapons outside Government control, participants in the forum were requested to present their positions on the national defence strategy and to seek, through a committee of experts, commonalities among the proposals presented by participants. |
В целях поиска путей решения проблемы вооружений, находящихся вне правительственного контроля, участникам этого форума было предложено представить свое видение национальной стратегии обороны и с помощью Комитета экспертов попытаться найти общие элементы предложений, которые уже представлены участниками. |
In addition, conflict resolution mechanisms may be needed to resolve disputes that occur when IDPs seek to integrate or reintegrate into communities where there is competition over scarce resources, such as land or livelihood opportunities. |
Кроме того, может возникнуть необходимость обратиться к механизмам урегулирования конфликта для разрешения противоречий и споров, возникающих при попытках интеграции или реинтеграции ВПЛ в те местные общины, в которых ощущается конкуренция на почве нехватки ресурсов, например, земель или возможностей найти средства к существованию. |
She did not know precisely how many cases of gender-based discrimination had been submitted to the Human Rights Commission but she would seek and provide the requested information. |
Оратору неизвестно, сколько именно дел о дискриминации по признаку пола поступило в Комиссию по правам человека, но она попытается найти и представить запрошенную информацию. |
To achieve the desired radio broadcasting goals, the United Nations should first seek to identify suitable partners that are already on the ground and that have the available networks and capacities. |
Для достижения желаемых результатов в области радиовещания Организации Объединенных Наций следует сначала найти подходящих партнеров, которые уже находятся на местах и располагают сетями и необходимой базой. |
To seek comprehensive political solutions that prevent, discourage or stop recourse to the proliferation of weapons of mass destruction or conventional weapons; |
найти политические глобальные решения, которые могли бы воспрепятствовать или сдержать распространение оружия массового уничтожения или обычных вооружений; |
Many cases involve more than one perpetrator, or a series of violations, often in connection with attempts of the victims to seek protection or redress. |
Многие случаи происходят с участием нескольких правонарушителей или сопряжены с целым рядом нарушений, что часто связано с попытками жертв найти защиту или получить возмещение. |
Where the chances of removal within a reasonable delay are remote, the Government's obligation to seek for alternatives to detention becomes all the more pressing. |
В тех случаях когда шансы выслать то или иное лицо в разумные сроки невелики, обязанность правительства найти альтернативу содержанию под стражей приобретает дополнительную актуальность. |
My delegation believes that nuclear terrorism and the possible use of radiological devices as weapons of mass destruction are real and escalating threats and need international efforts to seek solutions to combat them. |
Моя делегация считает, что ядерный терроризм и возможное применение радиологических устройств в качестве оружия массового уничтожения являются реальной и обостряющейся угрозой, для борьбы с которой требуется найти решение на основе международных усилий. |
To be fully effective, UNCTAD may wish to seek ways of ensuring that, without its intergovernmental nature being called into question, these key players can participate more regularly in its deliberations. |
Для того чтобы быть полностью эффективной, ЮНКТАД, возможно, следует найти пути и средства, которые позволят без ущерба для межправительственного характера организации этим ключевым субъектам принимать участие в ее дискуссиях на более регулярной основе. |
From the beginning, the Royal Thai Government has been determined to seek a just and peaceful solution to this challenge through the existing bilateral consultative frameworks on the basis of friendship, goodwill and cooperation that have long existed between our two Governments and peoples. |
С самого первого момента правительство Королевства Таиланд было преисполнено решимости найти справедливое и мирное урегулирование этой проблемы в рамках существующих двусторонних консультаций на основе отношений дружбы, доброй воли и сотрудничества, как это издавна повелось между нашими двумя правительствами и народами. |
So I would just like to appeal to delegations that have not yet reached final positions to try and seek those as soon as possible so that we can adopt these decisions and move forward in our work expeditiously. |
Так что я просто хотела бы призвать делегации, которые еще не пришли к окончательным позициям, постараться найти их как можно скорее, с тем чтобы мы могли принять эти решения и оперативно двигаться вперед в нашей работе. |
Do you know where I might seek information about her father's case? |
Вы знаете, где я могу найти информацию о деле ее отца? |